目的論指導下的兒童文學翻譯-以《長腿叔叔》為例的開題報告_第1頁
目的論指導下的兒童文學翻譯-以《長腿叔叔》為例的開題報告_第2頁
目的論指導下的兒童文學翻譯-以《長腿叔叔》為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

目的論指導下的兒童文學翻譯——以《長腿叔叔》為例的開題報告一、選題背景隨著全球化的加速推進,文化之間的交流與融合也變得更加緊密。文學是人類智慧的結(jié)晶,而兒童文學更是直接關(guān)乎下一代的成長和教育。然而,作為文化的一種表現(xiàn)形式,兒童文學在跨越國界的同時也面臨著語言和文化的障礙。因此,進行兒童文學翻譯顯得尤為重要。作為兒童文學翻譯的重要組成部分之一,目的論翻譯理論強調(diào)在翻譯過程中以目的為導向,將源語言的文化元素和語言表達轉(zhuǎn)化為適合目標語言讀者接受的形式。而在兒童文學翻譯中,更加需要考慮到青少年受眾的語言和文化背景,以及文學作品的教育意義。本文以美國作家杰羅姆·K·杰羅姆的《長腿叔叔》為例,探究目的論指導下的兒童文學翻譯策略。二、選題意義1.探究目的論在兒童文學翻譯中的應用目的論指導下的翻譯注重翻譯結(jié)果的適應性和可讀性,對于兒童文學翻譯尤為重要。因此,探究目的論在兒童文學翻譯中的應用策略對于提高翻譯品質(zhì)和讀者接受度有著重要的意義。2.分析兒童文學翻譯中的文化因素隨著全球化進程的推進,兒童文學翻譯也面臨著更加復雜的文化背景。因此,分析兒童文學翻譯中存在的文化因素和翻譯策略,對于增強翻譯品質(zhì)和文化影響力具有重要作用。3.展示兒童文學翻譯的價值作為兒童文學的一種表現(xiàn)形式,兒童文學翻譯在跨越國界和促進各國文化交流和融合方面具有重要作用。本研究選擇《長腿叔叔》為例,旨在向讀者展示兒童文學翻譯的價值。三、研究內(nèi)容本論文主要研究以下幾個方面:1.目的論在兒童文學翻譯中的應用通過分析《長腿叔叔》的英文原版及其中文翻譯,探究目的論指導下的翻譯策略在兒童文學翻譯中的應用。2.兒童文學翻譯中存在的文化因素分析《長腿叔叔》中所涉及的文化因素以及中文翻譯中的對應處理,探究在兒童文學翻譯中如何處理文化差異,使得讀者更易理解和接受。3.翻譯效果評價通過對比英文原版及其中文翻譯,結(jié)合讀者反饋,對翻譯效果進行評價,探究目的論指導下的兒童文學翻譯策略對于提高翻譯品質(zhì)的作用。四、研究方法1.文本分析法通過對原著和翻譯版本的對比分析以及相關(guān)文獻的閱讀和資料收集,深入挖掘?qū)τ谠撟髌返姆g策略。2.問卷調(diào)查法通過設(shè)計相應的問卷,收集讀者對中文翻譯的反饋,提供對翻譯效果的客觀評價。五、預期成果及意義通過研究目的論指導下的兒童文學翻譯,探究目的論在兒童文學翻譯中的應用并分析其中存在的文化因素,提高翻譯品質(zhì),提供更多的翻譯策略參考。通過翻譯效果評價,評估翻譯質(zhì)量和文化影響力。與此同時,也將展示兒童

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論