版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
指導(dǎo)教師:教授《某某公司施工合同》翻譯報(bào)告專業(yè):英語(yǔ)筆譯學(xué)生:學(xué)號(hào):摘要
本報(bào)告是在對(duì)ConstructionContractofBHICompany(《BHI公司施工合同》)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)的,分為五章。第一章是選題背景,對(duì)此次翻譯實(shí)踐的選題意義和目標(biāo)做了簡(jiǎn)要描述;第二章陳述了譯前的準(zhǔn)備工作,針對(duì)施工合同翻譯的特點(diǎn),說(shuō)明譯前的資料準(zhǔn)備、知識(shí)儲(chǔ)備和工具準(zhǔn)備情況;第三章介紹了此次翻譯實(shí)踐所選用的翻譯文本的主要內(nèi)容及其翻譯原則和方法;第四章為翻譯實(shí)踐分析,這是本報(bào)告的主體,分別針對(duì)合同的語(yǔ)言特征、文體特征、語(yǔ)用特征及翻譯方法進(jìn)行分析、探討;第五章是總結(jié),包括此次翻譯實(shí)踐的啟示和教訓(xùn)以及仍待解決的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:合同;翻譯;語(yǔ)言;文體;語(yǔ)用
1.1選題意義
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)多年保持高速度的增長(zhǎng),世界各國(guó)與中國(guó)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,在各個(gè)領(lǐng)域展開(kāi)了全方位、多面化的合作,尤其在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,商務(wù)合同的使用越來(lái)越頻繁,日趨常規(guī)化、標(biāo)準(zhǔn)化。毫無(wú)疑問(wèn),商務(wù)合同的翻譯極其重要,高質(zhì)高效的合同翻譯不但能推動(dòng)中國(guó)產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)的銷售,擴(kuò)大海外市場(chǎng),而且能避免不必要的糾紛。但是,由于國(guó)內(nèi)缺乏專業(yè)的商務(wù)合同翻譯人士,商務(wù)合同的翻譯差強(qiáng)人意,由合同翻譯產(chǎn)生的爭(zhēng)端、矛盾屢見(jiàn)不鮮,給國(guó)家和個(gè)人帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,亟需我們了解和掌握商務(wù)合同翻譯的知識(shí),從而更加高效地推動(dòng)中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的合作。1.2選題目標(biāo)
國(guó)際商務(wù)合同是對(duì)來(lái)自不同國(guó)家的合作方具有同等約束力的一種法律文件,既是中外當(dāng)事人用來(lái)開(kāi)展業(yè)務(wù)也是他們用以維護(hù)各自權(quán)益的一種法律文件與依據(jù)。高效高質(zhì)的合同翻譯就極其重要,隨著合同越來(lái)越復(fù)雜,人們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求越來(lái)越高,就需譯者不斷創(chuàng)新、綜合運(yùn)用多種方法翻譯出符合客戶要求的合同。本文從翻譯原則、方法進(jìn)行闡述,通過(guò)對(duì)BHI公司施工合同的語(yǔ)言、語(yǔ)用、文體特征的分析,探討了類似施工合同的翻譯,希望能夠?qū)窈蟮氖┕ず贤g提供參考和幫助。第一章選題背景第二章準(zhǔn)備工作2.1資料準(zhǔn)備
為順利完成此次翻譯任務(wù),達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),筆者做了充分的資料準(zhǔn)備工作。收集了許多中、英文商務(wù)合同,《建筑工程施工合同》,《國(guó)際土木工程建筑承包合同》、《建筑工程設(shè)計(jì)合同》、《勞動(dòng)合同法中英文對(duì)照版》及《合同通用條款范本》等;還收集了一些關(guān)于英文商務(wù)合同翻譯方面的書(shū)籍,如《商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯與寫(xiě)作》,《商務(wù)合同寫(xiě)作及翻譯——現(xiàn)代實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)叢書(shū)》等。2.2知識(shí)儲(chǔ)備
在進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐的實(shí)際翻譯之前,筆者閱讀了大量中英文原版合同和中外學(xué)者關(guān)于英文合同翻譯方法的專著和論文,仔細(xì)研讀了所搜集的各種資料,并進(jìn)行整理分析。做了大量的筆記,對(duì)相關(guān)的背景知識(shí)有了比較充分的了解,以便在后面的實(shí)際翻譯過(guò)程中,使譯文既能夠不違背原文英語(yǔ)商務(wù)合同的原意,又能夠符合漢語(yǔ)商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣。2.3工具準(zhǔn)備
在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)遇到一些不熟悉的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及表達(dá)方式,并需要查閱相關(guān)的背景資料。因此,筆者在翻譯前準(zhǔn)備了翻譯過(guò)程中可能會(huì)用到的各種工具,如英漢詞典、專業(yè)詞典、翻譯軟件,并將收集資料時(shí)找到的比較重要的相關(guān)網(wǎng)址存入搜藏夾,以備實(shí)際翻譯的過(guò)程中方便使用。第三章翻譯文本內(nèi)容簡(jiǎn)介及其翻譯原則和方法3.1《BHI公司施工合同》內(nèi)容簡(jiǎn)介
本合同由科羅拉多州蒙特羅斯縣委托其管理委員會(huì)(下文稱為“業(yè)主”或“縣”)與BHI公司(下文稱為“承包商”)制定于2010年5月1日,并于當(dāng)日生效。合同涉及工程的方方面面,包括施工前的準(zhǔn)備、正式施工、竣工以及竣工后的檢查,共包括二十七個(gè)條款和一個(gè)附錄,分別是工作、開(kāi)始和完成時(shí)間、合同金額和依據(jù)、支出進(jìn)度、結(jié)算、合同文件、業(yè)主代表、業(yè)主、承包商、分包、爭(zhēng)議決定、特許權(quán)使用費(fèi)和專利、延遲、支付、人員、財(cái)產(chǎn)和損失保護(hù)、賠償和保險(xiǎn)賠償金、財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、工作驗(yàn)收、工作中的變動(dòng)、承包商終止、業(yè)主終止、許可證、工地條件、安全、違約賠償金、特殊規(guī)定及附錄《移民法規(guī)通知和承包商認(rèn)證》。3.2翻譯原則國(guó)際英語(yǔ)合同的翻譯原則是精準(zhǔn)性和規(guī)范性。(1)精準(zhǔn)性
由于合同屬于莊嚴(yán)體文體,專業(yè)性較強(qiáng),因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)將“精準(zhǔn)”放在首位,尤其要謹(jǐn)慎處理合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)。(2)規(guī)范性
“規(guī)范性”是指在正確理解的基礎(chǔ)上,將英文合同所表達(dá)的內(nèi)容用規(guī)范的漢語(yǔ)合同語(yǔ)言翻譯出來(lái)。包括詞匯層面的規(guī)范性和句子層面的規(guī)范性。1.詞匯層面的譯文規(guī)范性
合同文本具有莊重、簡(jiǎn)介、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此在翻譯合同時(shí)務(wù)必做好功課、做足準(zhǔn)備,注意譯文措辭的規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)分歧,以免給合同雙方帶來(lái)不必要的糾紛,影響譯文的表達(dá)效果。2.句子層面的譯文規(guī)范性
英文合同的漢語(yǔ)譯文不僅要在詞匯層面合乎漢語(yǔ)規(guī)范,在句子層面也要合乎漢語(yǔ)規(guī)范,只有這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息,取得與原文相同的效果。這里之所以提出要實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文句子層面的規(guī)范性,主要是考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在著較大差異,為了使?jié)h語(yǔ)譯文規(guī)范、達(dá)意,在翻譯過(guò)程中應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理。3.3翻譯方法英語(yǔ)注重形合,一般多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)密的長(zhǎng)句,行文相對(duì)繁復(fù)。漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,行文簡(jiǎn)約。因此,在翻譯英文合同中的長(zhǎng)句時(shí),首先要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),分清句子的主干(主句)與枝葉(從句和短語(yǔ)),再根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行相應(yīng)的句式調(diào)整。通常,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句常用的方法有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法。第一、順譯法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯順序排列的,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一系列類、事件是按時(shí)間順序排列的。這類英語(yǔ)句子的表達(dá)方式恰好與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相吻合,在翻譯此類句子時(shí)可以采用順譯法,即按句子原有的順序?qū)⑵浞g成漢語(yǔ)。第二,逆譯法。漢語(yǔ)順序通常按照時(shí)間的先后、先因后果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論的邏輯順序逐層推進(jìn)。而英語(yǔ)在表達(dá)多層邏輯關(guān)系時(shí),往往將重要信息放在句首,次要信息放在句末,這就造成了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上的差異,翻譯時(shí)就要采用逆譯法。第三,分譯法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系不十分緊密時(shí),可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為句子,根據(jù)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。為使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。第四,綜合法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句比較復(fù)雜,其內(nèi)容涉及的面較廣,僅僅采用順譯,逆譯或分譯中的某一種譯法很難得到合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,可以綜合運(yùn)用順譯、逆譯和分譯等手段,先譯出句子的主干部分,然后再補(bǔ)充各細(xì)節(jié)部分,有順譯逆、有主有次的對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。
第四章翻譯實(shí)踐分析
4.1語(yǔ)言特征4.1.1詞匯翻譯頻繁使用拉丁語(yǔ)源的詞匯英文合同文本中使用較多的拉丁詞匯有purse、establish、execute、terminate、assist、provide等,而較少使用與上述詞匯同義的盎格魯—撒克遜(Anglo—Saxon)語(yǔ)源的詞匯,如:goafter、setup、carryout、putanendto、help、give等。正式表達(dá)常用表達(dá)合同范文RenderGiveTheemployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給與正確的指導(dǎo)。DeemConsiderTheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthiscontract.整個(gè)合同期間,本合同附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋。ConstrueUnderstoodExecutesignTheterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日期”指雙方簽約之日。ConveneHoldTheChairpersonmayconveneandpresideaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事長(zhǎng)可以根據(jù)董事會(huì)超過(guò)1/3董事的提議而召集主持臨時(shí)董事會(huì)議。傾向于使用古體詞商務(wù)合同英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)用到一些古體詞,大多數(shù)為復(fù)合副詞,通常由here、there和where分別加上after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等介詞中的一個(gè)或幾個(gè)共同構(gòu)成復(fù)合副詞,如herewith(與此一道)、therein(在其中)、aforesaid(上述)、herein(于此)、hereafter(此后)、hereafter(在下文中)、hereof(關(guān)于此點(diǎn))、thereof(關(guān)于它的)等。此類復(fù)合副詞中,here即this,如hereby=byreasonofthis、hereto=tothis、herein=inthis、hereof=ofthis、hereinafter=laterinthiscontract;而there即that,如therein=inthat、thereof=ofthat;where即which,一般與介詞連用引導(dǎo)定語(yǔ)從句,如whereof=ofwhich。大量使用情態(tài)動(dòng)詞shall在合同英語(yǔ)中經(jīng)常大量使用情態(tài)動(dòng)詞shall,以之引導(dǎo)應(yīng)當(dāng)履行的合同義務(wù),一般不能用must或should取代。表示重要人物或事物的詞首字母大寫(xiě)合同英語(yǔ)中表示主要人物或事物的詞往往以大寫(xiě)字母開(kāi)頭,而且其含義或范圍往往也在合同中有詳細(xì)說(shuō)明。并列使用同義詞和近義詞為了確保文字表達(dá)的明晰、準(zhǔn)確,英文合同中常常并列使用同義詞和近義詞,這樣有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的共同含義來(lái)限定其詞義,從而避免由于一詞多義而產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)了合同語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕詞義或漏洞的需要;二是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的并列來(lái)體現(xiàn)合同英語(yǔ)的正式性,嚴(yán)肅性。4.1.2句子翻譯1.句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜英文合同中有許多句子在結(jié)構(gòu)上較為復(fù)雜,包含較多的修飾語(yǔ)和從句,這是由合同英語(yǔ)的法律屬性所決定的。作為法律文書(shū),合同應(yīng)明確規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),因而,合同的文字表述必須完整、縝密、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰、規(guī)范。而英語(yǔ)的復(fù)合句可以包含多個(gè)從句,從句之間可能相互包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠以有限的條款完整明確的規(guī)定合同當(dāng)事人的權(quán)力與義務(wù)。2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多為了體現(xiàn)客觀、公正的原則,商務(wù)英語(yǔ)合同在表述合同雙方應(yīng)履行的責(zé)任和義務(wù)時(shí),常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)合同文本嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、莊重的文體特點(diǎn)。3.名詞化結(jié)構(gòu)使用較多在各類英語(yǔ)應(yīng)用文體中,英文合同采用的語(yǔ)言可謂正式程度最高,而名詞化結(jié)構(gòu)恰恰具有讓語(yǔ)篇客觀、正式、簡(jiǎn)潔和莊重的特點(diǎn),因而在英文合同中得以廣泛使用。4.1.3段落翻譯為了體現(xiàn)客觀、公正的原則,商務(wù)英語(yǔ)合同在表述合同雙方應(yīng)履行的責(zé)任和義務(wù)時(shí),常用一個(gè)長(zhǎng)句或兩三個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成一段話,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)合同文本嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、莊重的文體特點(diǎn)。英文用幾個(gè)長(zhǎng)句組成一個(gè)段落,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意明晰,翻譯成中文時(shí)應(yīng)通讀全文,逐字逐句的將原文與譯文進(jìn)行對(duì)照,把錯(cuò)誤降低到最低限度。注意常規(guī)格式,規(guī)范譯文措辭,譯文的風(fēng)格應(yīng)盡量與原文保持一致。4.2文體特征1、合同標(biāo)題(Title)合同標(biāo)題一般應(yīng)包含合同名稱、簽約時(shí)間及簽約地點(diǎn),根據(jù)不同合同的標(biāo)的,通常可以分為:SalesContract,PurchaseContract,ConsignmentContract,AgencyContract,CompensationTradeContract,Constructioncontract,中文通常翻譯為:銷售合同、購(gòu)貨合同、寄售合同、代理合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同、施工合同。如果單純根據(jù)字面意思翻譯,ConsignmentContracts可譯為“寄賣合同”,SalesContracts可譯為“售購(gòu)合同”,盡管意思大致相同,但表達(dá)不夠正式、規(guī)范,因?yàn)橹形闹幸呀?jīng)有相應(yīng)的固定表達(dá),最好使用中文的固定措辭。因此,本文中AReportontheTranslationofConstructionContractofBHICompany,就可翻譯為《BHI公司施工合同》翻譯報(bào)告。2、序言(Preamble)合同序言通常包含訂立合同雙方當(dāng)事人及其代表的名稱、聯(lián)系地址、聯(lián)系人電話、傳真及合同目的等,一般會(huì)用約定俗成的語(yǔ)言表達(dá)。例如,對(duì)partyA和partyB進(jìn)行純粹的英中翻譯應(yīng)譯為“A方”和“B方”,但這樣的翻譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,顯得生硬、別扭,規(guī)范的譯文應(yīng)為甲方和乙方。3、合同正文(Body)合同正文一般由多個(gè)子條款組成,每個(gè)子條款中可能又有若干個(gè)小條款,用于明確規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),文字嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練,條理清晰,格式固定。例如,本文中的合同涉及工程的方方面面,包括施工前的準(zhǔn)備、正式施工、竣工以及竣工后的檢查,共包括二十七個(gè)條款和一個(gè)附錄,詳見(jiàn)合同正文。4、合同結(jié)尾(Closing)合同結(jié)尾通常會(huì)說(shuō)明合同份數(shù),書(shū)寫(xiě)文字,合同效力以及雙方當(dāng)事人或代表簽字等問(wèn)題。例如,英文經(jīng)常使用的套語(yǔ)表達(dá),如:ThiscontractismadeoutintwooriginalsinbothEnglishandChinese,bothversionsareequallyvalid.EachPartykeepsoneoriginalofthetwoafterthesigningofthecontract.相應(yīng)的中文套語(yǔ)表達(dá)則為:本合同一式二份,以中英文書(shū)就,兩種文本具有同等效力,簽字后每方各持一份。使用固定套語(yǔ)表達(dá),顯得嚴(yán)謹(jǐn)。
4.3語(yǔ)用特征4.3.1詞語(yǔ)層面因?yàn)楹贤哂蟹尚Я?,須莊重、嚴(yán)肅,所以在翻譯時(shí)必須使用正式的書(shū)面用語(yǔ)。例如,“根據(jù)”,“按照”,在合同中譯為“inaccordancewith”而非“accordingto”,因?yàn)椤癮ccordingto”是非正式用詞,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。合同法律文件經(jīng)常使用一些正式專用詞組代替口語(yǔ)詞,例如“beliablefor”代替“can、could”“providedthat”代替“if、whether”,“unlessotherwise”代替“unless”,一般都由介詞加名詞組成的小短語(yǔ)替代單個(gè)詞語(yǔ),“bedeemedto”,“inquestion”,“incase”,“beliableto”,“inrespectof”,“intheeventthat”,“intheeventof”,“inthecasewhere”等。在合同文件中,能夠正確的使用詞語(yǔ)至關(guān)重要,不僅體現(xiàn)出合同法律條款功能的對(duì)等性,更重要的是可以避免不必要的麻煩。4.3.2語(yǔ)句層面合同在語(yǔ)句層面的特征主要有:句法轉(zhuǎn)換的公式化語(yǔ)言。為了使?jié)h語(yǔ)譯文忠實(shí)、通順,在翻譯過(guò)程中譯者綜合了逆譯法和分譯法,從而譯出了合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的譯文??傊?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度臨時(shí)運(yùn)輸司機(jī)車輛維護(hù)保養(yǎng)合同4篇
- 二零二五版水電暖工程合同履約監(jiān)督與驗(yàn)收承包合同3篇
- 2025年度住宅小區(qū)建設(shè)項(xiàng)目承包申請(qǐng)書(shū)范文4篇
- 校園文化與心理健康教育的融合實(shí)踐
- 教育信息化與小學(xué)教學(xué)資源的深度融合探討
- 2025年度高科技企業(yè)財(cái)務(wù)代理服務(wù)全面合作協(xié)議2篇
- 二零二五年度大蒜產(chǎn)品溯源系統(tǒng)開(kāi)發(fā)合同4篇
- 二零二五年度物流車輛駕駛培訓(xùn)合同4篇
- 2025年度車牌轉(zhuǎn)讓交易安全保障及隱私保護(hù)合同4篇
- 個(gè)人掛靠建筑公司承包合同2024年度版2篇
- 2024年供應(yīng)鏈安全培訓(xùn):深入剖析與應(yīng)用
- 壞死性筋膜炎
- 整式的加減單元測(cè)試題6套
- 股權(quán)架構(gòu)完整
- 注塑部質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)全套
- 銀行網(wǎng)點(diǎn)服務(wù)禮儀標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)課件
- 晶體三極管資料
- 石群邱關(guān)源電路(第1至7單元)白底課件
- 鍋爐升降平臺(tái)管理
- (完整版)高考英語(yǔ)口語(yǔ)考試題目-高考英語(yǔ)口語(yǔ)題
- 管道燃?xì)馄髽I(yè)安全檢查表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論