《中日海洋文學賞析》課程教學大綱_第1頁
《中日海洋文學賞析》課程教學大綱_第2頁
《中日海洋文學賞析》課程教學大綱_第3頁
《中日海洋文學賞析》課程教學大綱_第4頁
《中日海洋文學賞析》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第第80頁共348頁《中日海洋文學賞析》課程教學大綱一、課程基本信息課程中文名稱中日海洋文學賞析課程英文名稱AppreciationofChinsesandJapaneseMarineLiterature課程編號23421105課程類別通識教育核心課 R跨學科基礎課 □通識教育拓展課專業(yè)教育核心課 □學科專業(yè)拓展課 7較蛺厴危ㄋ?、卓詷獓司曁?總學時32講授學時32實驗學時總學分2開課單位外國語學院開課系(室)日語系授課對象外語學院本科日語專業(yè)適用專業(yè)日語先修課程《基礎日語》《高級日語》《日本文學概論》等二、課程簡介本課程是一門為日語專業(yè)本科高年級學生開設的專業(yè)技能型必修核心課程。根據(jù)學校2017年本科專業(yè)人才培養(yǎng)的總體方案,本課程分為“日語筆譯理論與實踐1”和“日語筆譯理論與實踐2”兩個部分,共4個學分,總學時64,分兩個學期開設,每學期32學時。主要向學生講授翻譯的基本理論、原則和技巧。課程通過分析中日互譯的實例來展示運用翻譯方法的實際情形,并通過反復的實踐培養(yǎng)學生的翻譯技能,使學生初步具備中日互譯能力并向更高水平發(fā)展,為進一步學習日語打下基礎。本課程重視語言能力的培養(yǎng),尤其是表達能力、運用能力、實踐能力的培養(yǎng)。同時,注重學生文化水平的提高,重視對學生交際能力、交流能力的培養(yǎng)。在教學內(nèi)容安排方面,講解翻譯方法和技巧的同時,反復進行文學、政治、經(jīng)濟、文化等方面的筆譯實踐練習,尤其注重商務、經(jīng)濟領域的實用性強的內(nèi)容。不斷改進教材,豐富教學形式,突出趣味性、知識性、文化性、實用性。三、課程教學目標通過本課程的學習,使學生初步了解日語翻譯基礎理論和漢日兩種語言的異同,掌握各種文體的基本筆譯方法和技巧,培養(yǎng)學生筆頭翻譯的基本能力。學會克服因語言、文化的差異性和相關知識的欠缺對翻譯造成的障礙,能進行不同難度、不同場景下的漢日互譯。使學生應能將所學專業(yè)語言知識進一步系統(tǒng)化,能對中日雙語雙文化有更深層次的了解,能進一步提高日語語言的綜合運用能力,并掌握在詞語、句子、文體、語篇層面中日互譯的基本理論、策略和技巧,進而能較為自如地進行各種領域的中日互譯,且譯文比較準確、流暢,符第第90頁共348頁合中日語言文化習慣和要求。以適應新世紀我國社會經(jīng)濟發(fā)展特別是中日兩國在經(jīng)貿(mào),文化,外交等個層面的友好往來對于高層次日語人才翻譯能力的需要。在翻譯理論與實踐相結合的原則指導下,系統(tǒng)掌握日語詞匯、句子及文章等方面漢日翻譯的理論與技巧,掌握中日互譯中的難點和注意事項。掌握在詞語、句子、文體、語篇層面中日互譯的基本理論、策略和技巧,進而能較為自如地進行各種領域的日漢互譯,譯文比較準確、流暢,符合中日語言文化習慣和要求。日語筆譯理論與實踐課程注重培養(yǎng)學生實際運用日語語言能力、理論聯(lián)系實際能力、分析問題和解決問題的能力,全面提升中日雙語雙文化知識,進一步提高學生對日語語言的全面掌握與理解。通過翻譯基本理論的學習,特別是大量翻譯實踐的訓練,使學生能將所學的日語知識融會貫通,熟悉各種文體不同的語言特點和翻譯方法,了解中日兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,培養(yǎng)學生跨文化溝通能力和準確完整的信息轉換意識和能力。通過本課程的學習,進一步提升學生的自主學習能力和綜合實踐運用能力,加深對日本文化、日本企業(yè)管理的理解。通過本課程的學習,培養(yǎng)學生觀察、分析、解決問題的能力。2.教學目標與畢業(yè)要求的對應關系課程教學目標對應培養(yǎng)標準/畢業(yè)要求指標點課程教學目標1、2、3、42-4熟悉翻譯理論和技巧,具備較強的日語口譯、筆譯能力;具備良好的思辯能力和擴文化溝通能力,能敏銳覺察并能合理理解和分析文化差異;能靈活運用策略完成擴文化交流任務;能進行有效的擴文化溝通課程教學目標1、2、3、42-3具備日語語言學與文學方面的基本知識課程教學目標42-6具備較強的自主學習能力和實踐應用能力課程教學目標3、52-2具備運用日語專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的能力;具備創(chuàng)造性思維和科學研究能力課程目標1、3、52-1在日語聽、說、讀、寫、譯等方面達到較高水平,學習日本的文學、文化、政治、經(jīng)濟、歷史、社會等方面的基本知識,具備對日交流交際的實踐能力,具有良好的國際視野和人文素質;具備較高的文化素養(yǎng)和文學藝術修養(yǎng),較強的現(xiàn)代意識和跨文化交際意識…四、教學內(nèi)容及要求第一章 緒論【教學目標】了解:筆譯課的性質;翻譯的本質;筆譯的過程;筆譯的文化知識儲備;理解:選詞與選義;詞義的文化特性;文體與翻譯;筆譯的標準與要求掌握:譯文的風格;【教學內(nèi)容】翻譯的本質翻譯的主體、客體、載體翻譯的制約【教學策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,以實踐為主,適當?shù)刂v解授一些翻譯理論知識。只有在正確的理論指導下,才能出色地完成翻譯實踐工作。兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用,著重訓練日語和漢語在互譯中的不規(guī)則變換方法,幫助學生深入掌握所學習的日語知識,同時提高運用母語的熟巧技能?!菊n外學習指導要求】1、課外閱讀資料高寧.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.第一版吳侃.漢日翻譯技巧與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2005.第一版2、作業(yè)要求每章后的課后作業(yè)翻譯實踐第二章漢日語言對比【教學目標】了解:漢日語言對比的意義理解:語言表達的對比掌握:中日漢字的同異;【教學內(nèi)容】標點的對比漢字的對比詞語的對比語言表達的對比語體的對比【教學策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,以實踐為主,適當?shù)刂v解授一些翻譯理論知識。兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用,著重強調(diào)中日語言中的同異和文化差異在翻譯中的體現(xiàn)與要求?!菊n外學習指導要求】1、課外閱讀資料高寧.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.第一版吳侃.漢日翻譯技巧與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2005.第一版2、作業(yè)要求章后的課后作業(yè)自我完成與課堂講解翻譯實踐--中日同形異義字的整理與掌握第三章字的層面的中日互譯【教學目標】了解:中日文字的發(fā)展與形成、變化理解:中日字的流傳掌握:常用漢字的日譯【教學內(nèi)容】“一”字的譯法“了”字的譯法“不”字的譯法“有”字的譯法“要”字的譯法“是”字的譯法【教學策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,以實踐為主,適當?shù)刂v解授一些翻譯理論知識。兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用,著重強調(diào)中日語言中的同異和文化差異在翻譯中的體現(xiàn)與要求?!菊n外學習指導要求】本章課后練習題的獨立完成與分析、翻譯意識的養(yǎng)成。作業(yè):例舉至少一個除教材之外的常用漢字在不同語境下的相對應的日語翻譯。第四章詞的層面的中日互譯1【教學目標】了解:中日詞語的發(fā)展與形成、變化理解:不同詞匯的翻譯對比掌握:不同種類詞匯的翻譯技巧和方法【教學內(nèi)容】專有名詞的翻譯數(shù)量詞的翻譯動詞的翻譯形容詞的翻譯副詞的翻譯介詞的翻譯【教學策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,以實踐為主,適當?shù)刂v解授一些翻譯理論知識。兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用,著重強調(diào)中日語言中的同異和文化差異在翻譯中的體現(xiàn)與要求?!菊n外學習指導要求】本章課后練習題的獨立完成與分析、翻譯意識的養(yǎng)成。作業(yè):例舉至少一個除教材之外的常用漢語詞匯在不同語境下的相對應的日語翻譯。第五章詞的層面的中日互譯1【教學目標】了解:中日詞語的發(fā)展與形成、變化理解:不同詞匯的翻譯對比掌握:不同種類詞匯的翻譯技巧和方法【教學內(nèi)容】慣用語的翻譯成語的翻譯諺語翻譯新詞與歇后語翻譯擬聲詞擬態(tài)詞翻譯【教學策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,以實踐為主,適當?shù)刂v解授一些翻譯理論知識。兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用,著重強調(diào)中日語言中的同異和文化差異在翻譯中的體現(xiàn)與要求。【課外學習指導要求】本章課后練習題的獨立完成與分析、翻譯意識的養(yǎng)成。作業(yè):例舉至少十個常用漢語成語、諺語的相對應的日語翻譯;常用的中文擬態(tài)詞擬聲詞的日本譯法與記憶。第六章句子的層面的中日互譯【教學目標】了解:漢日語序的對比理解:句子成分的轉換掌握:各類句式的翻譯技巧和方法【教學內(nèi)容】連動句的翻譯被動句的翻譯兼語句的翻譯復句的翻譯句群的翻譯【教學策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,以實踐為主,適當?shù)刂v解授一些翻譯理論知識。兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用,著重強調(diào)中日語言中的同異和文化差異在翻譯中的體現(xiàn)與要求。【課外學習指導要求】本章課后練習題的獨立完成與分析、翻譯意識的養(yǎng)成。作業(yè):篇章練習--烏鎮(zhèn)。第七章翻譯技巧篇【教學目標】了解:翻譯技巧的使用要求理解:各種翻譯手段的使用掌握:直譯,順譯,逆譯,加譯,減譯等【教學內(nèi)容】順譯與逆譯正譯與反譯加譯與減譯合譯與分譯直譯與意譯倒譯與變譯譯文的修改與美化語境與詞語的選擇句子成分的轉換、語氣與情感表達【授課策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用?!菊n外學習指導要求】1、課外閱讀資料高寧.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.第一版吳侃.漢日翻譯技巧與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2005.第一版雷鳴.日漢翻譯理論與實務[M].大連:大連理工大學出版社,2009.第一版2、作業(yè)與思考題每章后的課后作業(yè)翻譯實踐--歷年日語專業(yè)等級考試八級翻譯真題1到2篇的實踐練習與講解第八章 篇章層面的中日互譯【教學目標】【教學目標】了解:不同文體以及不同場合下翻譯的異同理解:翻譯實務中各類別翻譯中的專有名詞與翻譯素養(yǎng)的儲備掌握:不同類別文章的翻譯要求【教學內(nèi)容】各種類型文章的翻譯應用文的翻譯科技型文章的翻譯文學作品的翻譯新聞報道的翻譯議論文的翻譯政論文的翻譯譯文與譯文的風格【授課策略與方法】教學方法:采用講授式教學方法,理論聯(lián)系實際,兼有課堂討論及課堂提問和筆譯翻譯實踐。教學手段:采用多媒體、幻燈片、音頻、視頻資料相結合,理論與實踐相結合的方式使學生對抽象的理論內(nèi)容有一定感性認識和整體把握及合理運用。【課外學習指導要求】第第70頁共348頁1、課外閱讀資料高寧.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.第一版吳侃.漢日翻譯技巧與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2005.第一版雷鳴.日漢翻譯理論與實務[M].大連:大連理工大學出版社,2009.第一版2、作業(yè)與思考題每章后的課后作業(yè)翻譯實踐--散文或文學作品1篇五、課程考核與成績評定1、考核方式:考試(閉卷)2、成績評定:著重強調(diào)學生的語言實際應用能力以及翻譯實踐表現(xiàn),考核方式可多樣化。總成績:40%平時成績(出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè))+60%期末考試成績。六、相關教學資源參考教材[1]徐一平.實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.第一版參考資料高寧.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.第一版吳侃.漢日翻譯技巧與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2005.第一版雷鳴.日漢翻譯理論與實務[M].大連:大連理工大學出版社,2009.第一版龐春蘭.新編日漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2005.第一版[5].新編日漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2005.第一版孔繁明.《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論