




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Translation
of
ClassicalNoun
TCM
Terms第1頁(yè),共46頁(yè)。Foreign
language
teachingcenterShanghai
University
ofTCMOverview
of
Classical
NounTCM
Terms第2頁(yè),共46頁(yè)。Unit
oneLearning
Objectives第3頁(yè),共46頁(yè)。了解“陰陽(yáng)”、“五行”等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。掌握與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的差異,理解中醫(yī)的思維模式,熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異。掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與方法。由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來(lái)的,因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)代表的完全是中醫(yī)特有概念,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)物,在翻譯時(shí)只能采用音譯的方法,需要是加上必要的英文解釋。例如中醫(yī)的“陰”、
“陽(yáng)”等。第4頁(yè),共46頁(yè)。
yin:
a
philosophical
term
in
ancient
China,
referrto
things
or
characters
opposite
to
yang.
Thecondition
which
appears
as
inert,
internal,
downwacold,
dim,
material,
inhibitive,
and
declining
isattributive
to
yin.
In
TCM,
it
is
widely
used
forexplaining
the
physiological
and
pathologicalphenomena
of
human
body,
and
for
directing
thediagnosis
and
treatment
of
the
disease,
for
examplinterior-syndrome
are
ascribed
to
yin.第5頁(yè),共46頁(yè)。
yang:
a
philosophical
term
in
ancient
China,referring
to
things
or
characters
opposite
to
yin.The
condition
which
appears
as
active,
external,upward,
hot,
bright,
functional,
exciting,
andhyperactive
is
attributive
to
yang.
In
TCM,
it
iswidely
used
for
explaining
the
physiological
andpathological
phenomena
of
human
body,
and
fordirecting
the
diagnosis
and
treatment
of
thedisease,
for
example,
superficies-syndrome,
heat-syndrome,
sthenia-syndrome
are
ascribed
to
yang.第6頁(yè),共46頁(yè)。同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有以下幾個(gè):氣qi神shen命門mingmen三焦sanjiao第7頁(yè),共46頁(yè)。Classical
Noun
TCM
Termson
Five-organs
anddiseases第8頁(yè),共46頁(yè)。Unit
Two
中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官相比,大部分所指代內(nèi)容基本相同,因此在翻譯時(shí)完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如:肝
liver心
heart脾
spleen肺
lung腎
kidney手
hand腳
foot四肢
extremities關(guān)節(jié)
joint第9頁(yè),共46頁(yè)。
此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼它,它總是客觀存在的。所以,中西醫(yī)在疾病名稱方面,也有部分情況時(shí)完全對(duì)應(yīng)的,在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),也可以借助西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如:感冒
cold梅毒
syphilis瘧疾malaria白喉
diphtheria麻疹
measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆
hiccup第10頁(yè),共46頁(yè)。Classical
Noun
TCM
Termson“經(jīng)絡(luò)”第11頁(yè),共46頁(yè)。Unit
Three
“經(jīng)絡(luò)”是中醫(yī)中重要的術(shù)語(yǔ),目前對(duì)于其英譯主要有meridian與channel兩種。要探究究竟哪種譯法更貼切,我們需要從其內(nèi)涵開始探討:
Meridian指a
great
circle
of
the
celestial
sphere
passingthrough
its
poles
and
the
zenith
of
a
given
place.
而Channel則指a
usually
tubular
enclosed
passage:
conduit.從解釋上可以看出meridian最初指經(jīng)線;而channel則指
通道/渠道之意。中醫(yī)上的經(jīng)絡(luò)是指氣血運(yùn)行的通道,從這個(gè)意義上講channel更符合中醫(yī)五行的概念。第12頁(yè),共46頁(yè)。Translation
Exercises第13頁(yè),共46頁(yè)。Unit
FourI.
Translate
the
following
terms
andexpressions
into
English:第14頁(yè),共46頁(yè)。1.六淫2.七情3.五行4.津液5.營(yíng)血6.肝火II.
Translate
the
following
sentences
into
Chines第15頁(yè),共46頁(yè)。1.陰陽(yáng)的對(duì)立消長(zhǎng)是宇宙的基本規(guī)律2.陰陽(yáng)相對(duì)平衡的破壞就會(huì)導(dǎo)致陰或陽(yáng)的偏盛或偏衰。3.相生是指一事物對(duì)另一事物有促進(jìn)、助長(zhǎng)和資生的作用。4.相乘和相侮是不正常的相克現(xiàn)象。5.五臟與形體諸竅連成一個(gè)整體。III.
Translate
the
following
passage
into
Chinese第16頁(yè),共46頁(yè)。
The
concept
of
yin-yang
is
probably
the
singlemost
important
and
instinctive
theory
of
Chinesmedicine.
It
could
be
said
that
all
Chinesemedical
physiology,
pathology
and
treatment
caneventually,
be
reduced
to
yin-yang.
The
conceptof
yin-yang
is
extremely
simple,
yet
veryprofound.
One
can
seemingly
understand
it
on
arational
level,
and
yet,
continually
find
newexpressions
of
it
in
clinical
practice
and
,
in
din
life.Translation
of
ClassicalVerbal
TCM
Terms第17頁(yè),共46頁(yè)。Unit
FiveLearning
Objectives第18頁(yè),共46頁(yè)。了解中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)。理解中醫(yī)的思維模式,熟練掌握各種結(jié)構(gòu)中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)翻譯的方法。
1.掌握中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),并掌握其英譯的方法,如:主謂結(jié)構(gòu)(胞衣不下)、主謂賓結(jié)構(gòu)(表邪入里)等,如主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ)+動(dòng)詞ing形式+賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯,如“表邪入里”譯為exterior
pathogen
entering
thinterior;“肝氣犯胃”譯為liver
qi
invadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的動(dòng)詞ing形式翻譯,并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ)。第19頁(yè),共46頁(yè)。
2.
中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以過(guò)程中除須注意其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)外,
同時(shí)還要注意術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系,如目的關(guān)系,因果關(guān)系,并列關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系等。以目的關(guān)系
為例,可以用英文介詞to或者for來(lái)表示。如“護(hù)肝明目”譯為reinforcing
the
liver’s
function
toimprove
the
acuity
of
sight;“活血調(diào)經(jīng)”譯為
promoting
blood
flow
for
regulating
menstruatio第20頁(yè),共46頁(yè)。Syntactic
Structure
ofClassical
Verbal
TCM
Terms第21頁(yè),共46頁(yè)。Unit
Six中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類及其英譯:第22頁(yè),共46頁(yè)。
主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:根據(jù)英語(yǔ)多用名詞詞組的特點(diǎn),主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以翻譯成英語(yǔ)的名詞詞組。如:“胞衣
不下”譯為retention
of
placenta;“大便滑脫”譯為incontinence
of
feces,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有將“不下”、“滑脫”用相應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞翻譯,而是用名詞+of+主語(yǔ)的形式來(lái)翻譯。另外,“肌膚甲錯(cuò)”譯為squamous
and
dry
skin;“面色蒼白”譯為pale
complexion,考慮到“甲錯(cuò)”、“蒼白”既可視為謂語(yǔ),但其含義也是修飾主語(yǔ),所以這兩個(gè)術(shù)
語(yǔ)可采用形容詞加名詞的翻譯方法。主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ)+動(dòng)詞ing形式+賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯,如“表邪入里”譯為exteriorpathogen
entering
the
interior;
“肝氣犯胃”譯為liver
qi
invadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的動(dòng)詞ing形式翻譯,并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ)。第23頁(yè),共46頁(yè)。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用動(dòng)詞+ing的形式后接賓語(yǔ)來(lái)翻譯。如:“補(bǔ)益心氣”譯為benefitingheart
qi;“調(diào)和氣血”譯為
harmonizing
qi
and
blood,“補(bǔ)益”和“調(diào)和”分別用“benefit”和
“harmonize”翻譯,并取ing形式,再加上相應(yīng)的賓語(yǔ)。第24頁(yè),共46頁(yè)。
述補(bǔ)結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是指動(dòng)詞擔(dān)任述語(yǔ)并有補(bǔ)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾、補(bǔ)充,如“平素自汗”中“自汗”作述語(yǔ),由“平素”對(duì)其進(jìn)行修飾。翻譯時(shí)可譯成名詞詞組或動(dòng)詞ing形式的詞組 +副詞的形式,如:“平素自汗”譯為usually
spontaneousperspiration;“常易感冒”譯為often
catchingcold,“自汗”和“感冒”各用了名詞詞組“spontaneous perspiration”和動(dòng)詞ing詞組“catching cold”,然后用副詞“usually”和“often”來(lái)修飾。第25頁(yè),共46頁(yè)。聯(lián)合術(shù)語(yǔ)的翻譯:聯(lián)合的四字格術(shù)語(yǔ)一般可用動(dòng)詞(ing)+名詞+and+動(dòng)詞(ing)+名詞的形式來(lái)翻譯,如:“補(bǔ)
火壯陽(yáng)”譯為reinforcing
fire
andstrengthening
yang;“補(bǔ)脾健胃”譯
為supplement
the
spleen
and
fortifythe
stomach,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都分別翻譯出,并在中間加上and連接。第26頁(yè),共46頁(yè)。Inner
Logic
Structure
ofClassical
Verbal
TCM
Terms第27頁(yè),共46頁(yè)。Unit
Seven中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)分類及其英譯第28頁(yè),共46頁(yè)。目的關(guān)系:如“護(hù)肝明目”譯為
reinforcing
the
liver’s
function
toimprove
the
acuity
of
sight,用to引導(dǎo)出目的狀語(yǔ),表示“護(hù)肝”的目的是為了“明目”。而“活血調(diào)經(jīng)”被譯為
promoting
blood
flow
for
regulatingmenstruation,其中用介詞for+動(dòng)詞ing詞組,也可表明目的關(guān)系。因果關(guān)系:如“腎虛水泛”譯為waterdiffusion
due
to
kidney
deficiency,用
“due
to”表示“水泛”是由于“腎虛”
的原因。又如“胞寒不孕”譯為sterilitydue
to
uterine
cold,同樣用到“due
to”表示因果關(guān)系。第29頁(yè),共46頁(yè)。并列關(guān)系:如“清肺養(yǎng)陰”譯為
nourishing
the
lung
and
preserving
itsyin
essence,用連接詞and表現(xiàn)了并列
關(guān)系。轉(zhuǎn)折關(guān)系:如“補(bǔ)而不滯”譯為
supplement
without
causing
stagnation用without引出“補(bǔ)”卻不會(huì)發(fā)生“阻滯”的結(jié)果。第30頁(yè),共46頁(yè)。Translation
Exercises第31頁(yè),共46頁(yè)。Unit
EightI.
Translate
the
following
terms
and
expressionsinto
English:第32頁(yè),共46頁(yè)。1.
淡滲利濕2.
扶正祛邪3.
養(yǎng)血柔肝4.
燥濕化痰5.
固表止汗6.
活血化瘀7.
斂肺止咳8. 清熱化痰9.
軟堅(jiān)散結(jié)10. 潤(rùn)肺化痰II.
Translate
the
following
sentences
intoChinese.第33頁(yè),共46頁(yè)。1.養(yǎng)陰清熱適用于熱病后期陰虛火旺的證候。2.表邪入里為病進(jìn),里邪出表為病退。3.熱結(jié)腸胃則腹脹滿痛拒按,大便秘結(jié)。4.肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)是體內(nèi)陽(yáng)氣亢逆變動(dòng)而形成的一種病理狀態(tài)。5.補(bǔ)氣健脾適宜于治療脾氣虛弱證。III.
Translate
the
following
passage
intoChinese.第34頁(yè),共46頁(yè)。
After
making
a
diagnosis
and
identifying
the
pattern,
thlogical
step
is
that
of
determining
the
principle
of
treabe
adopted.
The
practitioner
of
Chinese
medicine
will
neeformulate
a
rational
and
coherent
plan
of
action
as
to
whashould
be
treated
first,
what
is
primary
and
what
issecondary
in
patient’s
condition,
what
is
the
relativeimportance
of
the
acute
or
chronic
condition
and
whatmethod
of
treatment
should
be
used.English
words’choice
ofClassical
Verbal
TCM
Terms第35頁(yè),共46頁(yè)。Unit
Nine中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)英譯選詞處理:第36頁(yè),共46頁(yè)?!盎弊质侵嗅t(yī)文獻(xiàn)或中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中常用的漢字,可出現(xiàn)在中醫(yī)藥學(xué)的陰陽(yáng)五行、氣血津液、藏象、經(jīng)絡(luò)、病因病機(jī)、治法與
方劑等學(xué)說(shuō)或?qū)W科中。含“化”字的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)數(shù)以百計(jì),不
勝枚舉,如“制化”、“從化”、“陰陽(yáng)轉(zhuǎn)化”、“肝陽(yáng)化
風(fēng)”、“芳香化濕”等等。目前關(guān)于“化”字的英譯,就
有cause、change、convert、digest、digest、dispel、
dissipate、dyspepsia、eliminate、form、generate、
relieve、remove、resolve、transform、transport等多譯法。但并不是所有選詞都合適,應(yīng)該進(jìn)行必要的篩選,篩選時(shí)應(yīng)根據(jù)動(dòng)詞的詞義擇優(yōu)選擇?!盎弊衷谥嗅t(yī)中主要有以下意思;“化”字在中醫(yī)中主要意思:第37頁(yè),共46頁(yè)。
相當(dāng)于“產(chǎn)生、形成”,可選用為generate或cause。查
Merriam-Webster詞典知,generate指to
bring
into
existence,其后賓語(yǔ)常為正常生理物質(zhì),而cause系指to
serve
as
a
cause,具“引起”之意,其后賓語(yǔ)可為病理產(chǎn)物,故前者可用于生理性術(shù)語(yǔ)而后者可用于病理性術(shù)語(yǔ)。例如:“制化”之“化”有“產(chǎn)生、形成”之意,可譯為restriction
and
generation;而“化風(fēng)”、“化火”可譯為cause
wind與cause
fire。相比之下,
change與convert也指變化,但前者指“一般變化”,后者指“根本改變”,二者均無(wú)“產(chǎn)生”之意;而form釋義為to
serveto
make
up
or
constitute,主意為“構(gòu)成”,與“化”之“生”意有所差異。“化”字在中醫(yī)中主要意思:第38頁(yè),共46頁(yè)。
相當(dāng)于“性質(zhì)或形態(tài)改變”,可選用transform。Merriam-Webster詞典transform解釋為tochange
in
composition
or
structure與tochange
the
outward
form
or
appearance,與
“化”的此義吻合,故可采用之,例如“肝陽(yáng)化
風(fēng)”可譯為liver
yang
being
transformedinto
wind。而英文中transport系指totransfer
or
convey
from
one
place
toanother,只有“運(yùn)輸”之意而無(wú)“狀態(tài)改變”之意,故此譯不取transport而取transform?!盎弊衷谥嗅t(yī)中主要意思:第39頁(yè),共46頁(yè)。
相當(dāng)于“去除,消除”,可選用eliminate、remove、resolve。前者側(cè)重于去除抽象物質(zhì)(如eliminatepoverty),中者重于去除實(shí)質(zhì)性物質(zhì)(如remove
atumor),而后者重于通過(guò)分解而逐步解決(to
changeby
disintegration或者to
reduce
by
analysis)。如“化濕”可譯為toeliminatedampness、“消食化滯”可譯為promoting
digestion
to
remove
food
stasis、“化痰”可譯為to
resolve
phlegm。對(duì)比之下,dispel系指to
drive
away
by
or
as
if
by
scattering,重于驅(qū)散;dissipate系指to
break
up
and
drive
off(asacrowd)或
to
cause
to
spread
thin
or
scatter
and
gradually
vanish,重于擴(kuò)散;relieve指減緩、減輕,而無(wú)“消除”之意,與“消除”之意均有所差別,故不取。“化”字在中醫(yī)中主要意思:第40頁(yè),共46頁(yè)。相當(dāng)于“消化”:可選用digest,例如
“完谷不化”翻譯為diarrhea
withundigested
food。Translation
Exercises第41頁(yè),共46頁(yè)。Unit
TenI.
Translate
the
following
terms
andexpressions
into
English:第42頁(yè),共46頁(yè)。1.
少陰寒化2.
潤(rùn)燥化痰3.
芳香化濁4.
少陰熱化5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動(dòng)合同違約責(zé)任及典型案例分析
- 家庭用工合同模板參考范本
- 篇二:購(gòu)房合同范本規(guī)范
- 室內(nèi)防水改造合同范本
- 定制旅行服務(wù)協(xié)議合同
- 房地產(chǎn)開發(fā)施工合同樣本
- 金融市場(chǎng)中銀行承兌質(zhì)押合同的法律效力
- 兼職市場(chǎng)拓展合同樣本
- 發(fā)射設(shè)備在極端環(huán)境下的穩(wěn)定性檢測(cè)考核試卷
- 塑膠跑道材料的生產(chǎn)工藝與質(zhì)量控制考核試卷
- 《智慧旅游認(rèn)知與實(shí)踐》課件-第九章 智慧旅行社
- 馬工程《刑法學(xué)(下冊(cè))》教學(xué)課件 第16章 刑法各論概述
- 施工現(xiàn)場(chǎng)臨電臨水施工方案
- 員工預(yù)支現(xiàn)金與費(fèi)用報(bào)銷流程
- 唐詩(shī)三百首(楷書)
- (新版)公用設(shè)備工程師《專業(yè)知識(shí)》(給排水)考試題庫(kù)及答案
- 01-第一章運(yùn)動(dòng)學(xué)緒論P(yáng)PT課件
- 電動(dòng)車智能充電器的設(shè)計(jì)與制作畢業(yè)論文
- 第九套廣播體操動(dòng)作要領(lǐng)及圖解.
- JWF1312B中文說(shuō)明書-2017-3-2(1)(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論