中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯-3_第1頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯-3_第2頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯-3_第3頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯-3_第4頁(yè)
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯-3_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation

of

ClassicalNoun

TCM

Terms第1頁(yè),共46頁(yè)。Foreign

language

teachingcenterShanghai

University

ofTCMOverview

of

Classical

NounTCM

Terms第2頁(yè),共46頁(yè)。Unit

oneLearning

Objectives第3頁(yè),共46頁(yè)。了解“陰陽(yáng)”、“五行”等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。掌握與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的差異,理解中醫(yī)的思維模式,熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異。掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與方法。由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來(lái)的,因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)代表的完全是中醫(yī)特有概念,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)物,在翻譯時(shí)只能采用音譯的方法,需要是加上必要的英文解釋。例如中醫(yī)的“陰”、

“陽(yáng)”等。第4頁(yè),共46頁(yè)。

yin:

a

philosophical

term

in

ancient

China,

referrto

things

or

characters

opposite

to

yang.

Thecondition

which

appears

as

inert,

internal,

downwacold,

dim,

material,

inhibitive,

and

declining

isattributive

to

yin.

In

TCM,

it

is

widely

used

forexplaining

the

physiological

and

pathologicalphenomena

of

human

body,

and

for

directing

thediagnosis

and

treatment

of

the

disease,

for

examplinterior-syndrome

are

ascribed

to

yin.第5頁(yè),共46頁(yè)。

yang:

a

philosophical

term

in

ancient

China,referring

to

things

or

characters

opposite

to

yin.The

condition

which

appears

as

active,

external,upward,

hot,

bright,

functional,

exciting,

andhyperactive

is

attributive

to

yang.

In

TCM,

it

iswidely

used

for

explaining

the

physiological

andpathological

phenomena

of

human

body,

and

fordirecting

the

diagnosis

and

treatment

of

thedisease,

for

example,

superficies-syndrome,

heat-syndrome,

sthenia-syndrome

are

ascribed

to

yang.第6頁(yè),共46頁(yè)。同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有以下幾個(gè):氣qi神shen命門mingmen三焦sanjiao第7頁(yè),共46頁(yè)。Classical

Noun

TCM

Termson

Five-organs

anddiseases第8頁(yè),共46頁(yè)。Unit

Two

中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官相比,大部分所指代內(nèi)容基本相同,因此在翻譯時(shí)完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如:肝

liver心

heart脾

spleen肺

lung腎

kidney手

hand腳

foot四肢

extremities關(guān)節(jié)

joint第9頁(yè),共46頁(yè)。

此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼它,它總是客觀存在的。所以,中西醫(yī)在疾病名稱方面,也有部分情況時(shí)完全對(duì)應(yīng)的,在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),也可以借助西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯,例如:感冒

cold梅毒

syphilis瘧疾malaria白喉

diphtheria麻疹

measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆

hiccup第10頁(yè),共46頁(yè)。Classical

Noun

TCM

Termson“經(jīng)絡(luò)”第11頁(yè),共46頁(yè)。Unit

Three

“經(jīng)絡(luò)”是中醫(yī)中重要的術(shù)語(yǔ),目前對(duì)于其英譯主要有meridian與channel兩種。要探究究竟哪種譯法更貼切,我們需要從其內(nèi)涵開始探討:

Meridian指a

great

circle

of

the

celestial

sphere

passingthrough

its

poles

and

the

zenith

of

a

given

place.

而Channel則指a

usually

tubular

enclosed

passage:

conduit.從解釋上可以看出meridian最初指經(jīng)線;而channel則指

通道/渠道之意。中醫(yī)上的經(jīng)絡(luò)是指氣血運(yùn)行的通道,從這個(gè)意義上講channel更符合中醫(yī)五行的概念。第12頁(yè),共46頁(yè)。Translation

Exercises第13頁(yè),共46頁(yè)。Unit

FourI.

Translate

the

following

terms

andexpressions

into

English:第14頁(yè),共46頁(yè)。1.六淫2.七情3.五行4.津液5.營(yíng)血6.肝火II.

Translate

the

following

sentences

into

Chines第15頁(yè),共46頁(yè)。1.陰陽(yáng)的對(duì)立消長(zhǎng)是宇宙的基本規(guī)律2.陰陽(yáng)相對(duì)平衡的破壞就會(huì)導(dǎo)致陰或陽(yáng)的偏盛或偏衰。3.相生是指一事物對(duì)另一事物有促進(jìn)、助長(zhǎng)和資生的作用。4.相乘和相侮是不正常的相克現(xiàn)象。5.五臟與形體諸竅連成一個(gè)整體。III.

Translate

the

following

passage

into

Chinese第16頁(yè),共46頁(yè)。

The

concept

of

yin-yang

is

probably

the

singlemost

important

and

instinctive

theory

of

Chinesmedicine.

It

could

be

said

that

all

Chinesemedical

physiology,

pathology

and

treatment

caneventually,

be

reduced

to

yin-yang.

The

conceptof

yin-yang

is

extremely

simple,

yet

veryprofound.

One

can

seemingly

understand

it

on

arational

level,

and

yet,

continually

find

newexpressions

of

it

in

clinical

practice

and

,

in

din

life.Translation

of

ClassicalVerbal

TCM

Terms第17頁(yè),共46頁(yè)。Unit

FiveLearning

Objectives第18頁(yè),共46頁(yè)。了解中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)。理解中醫(yī)的思維模式,熟練掌握各種結(jié)構(gòu)中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)翻譯的方法。

1.掌握中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),并掌握其英譯的方法,如:主謂結(jié)構(gòu)(胞衣不下)、主謂賓結(jié)構(gòu)(表邪入里)等,如主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ)+動(dòng)詞ing形式+賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯,如“表邪入里”譯為exterior

pathogen

entering

thinterior;“肝氣犯胃”譯為liver

qi

invadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的動(dòng)詞ing形式翻譯,并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ)。第19頁(yè),共46頁(yè)。

2.

中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以過(guò)程中除須注意其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)外,

同時(shí)還要注意術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系,如目的關(guān)系,因果關(guān)系,并列關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系等。以目的關(guān)系

為例,可以用英文介詞to或者for來(lái)表示。如“護(hù)肝明目”譯為reinforcing

the

liver’s

function

toimprove

the

acuity

of

sight;“活血調(diào)經(jīng)”譯為

promoting

blood

flow

for

regulating

menstruatio第20頁(yè),共46頁(yè)。Syntactic

Structure

ofClassical

Verbal

TCM

Terms第21頁(yè),共46頁(yè)。Unit

Six中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類及其英譯:第22頁(yè),共46頁(yè)。

主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:根據(jù)英語(yǔ)多用名詞詞組的特點(diǎn),主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以翻譯成英語(yǔ)的名詞詞組。如:“胞衣

不下”譯為retention

of

placenta;“大便滑脫”譯為incontinence

of

feces,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有將“不下”、“滑脫”用相應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞翻譯,而是用名詞+of+主語(yǔ)的形式來(lái)翻譯。另外,“肌膚甲錯(cuò)”譯為squamous

and

dry

skin;“面色蒼白”譯為pale

complexion,考慮到“甲錯(cuò)”、“蒼白”既可視為謂語(yǔ),但其含義也是修飾主語(yǔ),所以這兩個(gè)術(shù)

語(yǔ)可采用形容詞加名詞的翻譯方法。主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ)+動(dòng)詞ing形式+賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯,如“表邪入里”譯為exteriorpathogen

entering

the

interior;

“肝氣犯胃”譯為liver

qi

invadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的動(dòng)詞ing形式翻譯,并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ)。第23頁(yè),共46頁(yè)。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用動(dòng)詞+ing的形式后接賓語(yǔ)來(lái)翻譯。如:“補(bǔ)益心氣”譯為benefitingheart

qi;“調(diào)和氣血”譯為

harmonizing

qi

and

blood,“補(bǔ)益”和“調(diào)和”分別用“benefit”和

“harmonize”翻譯,并取ing形式,再加上相應(yīng)的賓語(yǔ)。第24頁(yè),共46頁(yè)。

述補(bǔ)結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯:述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是指動(dòng)詞擔(dān)任述語(yǔ)并有補(bǔ)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾、補(bǔ)充,如“平素自汗”中“自汗”作述語(yǔ),由“平素”對(duì)其進(jìn)行修飾。翻譯時(shí)可譯成名詞詞組或動(dòng)詞ing形式的詞組 +副詞的形式,如:“平素自汗”譯為usually

spontaneousperspiration;“常易感冒”譯為often

catchingcold,“自汗”和“感冒”各用了名詞詞組“spontaneous perspiration”和動(dòng)詞ing詞組“catching cold”,然后用副詞“usually”和“often”來(lái)修飾。第25頁(yè),共46頁(yè)。聯(lián)合術(shù)語(yǔ)的翻譯:聯(lián)合的四字格術(shù)語(yǔ)一般可用動(dòng)詞(ing)+名詞+and+動(dòng)詞(ing)+名詞的形式來(lái)翻譯,如:“補(bǔ)

火壯陽(yáng)”譯為reinforcing

fire

andstrengthening

yang;“補(bǔ)脾健胃”譯

為supplement

the

spleen

and

fortifythe

stomach,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都分別翻譯出,并在中間加上and連接。第26頁(yè),共46頁(yè)。Inner

Logic

Structure

ofClassical

Verbal

TCM

Terms第27頁(yè),共46頁(yè)。Unit

Seven中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)分類及其英譯第28頁(yè),共46頁(yè)。目的關(guān)系:如“護(hù)肝明目”譯為

reinforcing

the

liver’s

function

toimprove

the

acuity

of

sight,用to引導(dǎo)出目的狀語(yǔ),表示“護(hù)肝”的目的是為了“明目”。而“活血調(diào)經(jīng)”被譯為

promoting

blood

flow

for

regulatingmenstruation,其中用介詞for+動(dòng)詞ing詞組,也可表明目的關(guān)系。因果關(guān)系:如“腎虛水泛”譯為waterdiffusion

due

to

kidney

deficiency,用

“due

to”表示“水泛”是由于“腎虛”

的原因。又如“胞寒不孕”譯為sterilitydue

to

uterine

cold,同樣用到“due

to”表示因果關(guān)系。第29頁(yè),共46頁(yè)。并列關(guān)系:如“清肺養(yǎng)陰”譯為

nourishing

the

lung

and

preserving

itsyin

essence,用連接詞and表現(xiàn)了并列

關(guān)系。轉(zhuǎn)折關(guān)系:如“補(bǔ)而不滯”譯為

supplement

without

causing

stagnation用without引出“補(bǔ)”卻不會(huì)發(fā)生“阻滯”的結(jié)果。第30頁(yè),共46頁(yè)。Translation

Exercises第31頁(yè),共46頁(yè)。Unit

EightI.

Translate

the

following

terms

and

expressionsinto

English:第32頁(yè),共46頁(yè)。1.

淡滲利濕2.

扶正祛邪3.

養(yǎng)血柔肝4.

燥濕化痰5.

固表止汗6.

活血化瘀7.

斂肺止咳8. 清熱化痰9.

軟堅(jiān)散結(jié)10. 潤(rùn)肺化痰II.

Translate

the

following

sentences

intoChinese.第33頁(yè),共46頁(yè)。1.養(yǎng)陰清熱適用于熱病后期陰虛火旺的證候。2.表邪入里為病進(jìn),里邪出表為病退。3.熱結(jié)腸胃則腹脹滿痛拒按,大便秘結(jié)。4.肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)是體內(nèi)陽(yáng)氣亢逆變動(dòng)而形成的一種病理狀態(tài)。5.補(bǔ)氣健脾適宜于治療脾氣虛弱證。III.

Translate

the

following

passage

intoChinese.第34頁(yè),共46頁(yè)。

After

making

a

diagnosis

and

identifying

the

pattern,

thlogical

step

is

that

of

determining

the

principle

of

treabe

adopted.

The

practitioner

of

Chinese

medicine

will

neeformulate

a

rational

and

coherent

plan

of

action

as

to

whashould

be

treated

first,

what

is

primary

and

what

issecondary

in

patient’s

condition,

what

is

the

relativeimportance

of

the

acute

or

chronic

condition

and

whatmethod

of

treatment

should

be

used.English

words’choice

ofClassical

Verbal

TCM

Terms第35頁(yè),共46頁(yè)。Unit

Nine中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)英譯選詞處理:第36頁(yè),共46頁(yè)?!盎弊质侵嗅t(yī)文獻(xiàn)或中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中常用的漢字,可出現(xiàn)在中醫(yī)藥學(xué)的陰陽(yáng)五行、氣血津液、藏象、經(jīng)絡(luò)、病因病機(jī)、治法與

方劑等學(xué)說(shuō)或?qū)W科中。含“化”字的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)數(shù)以百計(jì),不

勝枚舉,如“制化”、“從化”、“陰陽(yáng)轉(zhuǎn)化”、“肝陽(yáng)化

風(fēng)”、“芳香化濕”等等。目前關(guān)于“化”字的英譯,就

有cause、change、convert、digest、digest、dispel、

dissipate、dyspepsia、eliminate、form、generate、

relieve、remove、resolve、transform、transport等多譯法。但并不是所有選詞都合適,應(yīng)該進(jìn)行必要的篩選,篩選時(shí)應(yīng)根據(jù)動(dòng)詞的詞義擇優(yōu)選擇?!盎弊衷谥嗅t(yī)中主要有以下意思;“化”字在中醫(yī)中主要意思:第37頁(yè),共46頁(yè)。

相當(dāng)于“產(chǎn)生、形成”,可選用為generate或cause。查

Merriam-Webster詞典知,generate指to

bring

into

existence,其后賓語(yǔ)常為正常生理物質(zhì),而cause系指to

serve

as

a

cause,具“引起”之意,其后賓語(yǔ)可為病理產(chǎn)物,故前者可用于生理性術(shù)語(yǔ)而后者可用于病理性術(shù)語(yǔ)。例如:“制化”之“化”有“產(chǎn)生、形成”之意,可譯為restriction

and

generation;而“化風(fēng)”、“化火”可譯為cause

wind與cause

fire。相比之下,

change與convert也指變化,但前者指“一般變化”,后者指“根本改變”,二者均無(wú)“產(chǎn)生”之意;而form釋義為to

serveto

make

up

or

constitute,主意為“構(gòu)成”,與“化”之“生”意有所差異。“化”字在中醫(yī)中主要意思:第38頁(yè),共46頁(yè)。

相當(dāng)于“性質(zhì)或形態(tài)改變”,可選用transform。Merriam-Webster詞典transform解釋為tochange

in

composition

or

structure與tochange

the

outward

form

or

appearance,與

“化”的此義吻合,故可采用之,例如“肝陽(yáng)化

風(fēng)”可譯為liver

yang

being

transformedinto

wind。而英文中transport系指totransfer

or

convey

from

one

place

toanother,只有“運(yùn)輸”之意而無(wú)“狀態(tài)改變”之意,故此譯不取transport而取transform?!盎弊衷谥嗅t(yī)中主要意思:第39頁(yè),共46頁(yè)。

相當(dāng)于“去除,消除”,可選用eliminate、remove、resolve。前者側(cè)重于去除抽象物質(zhì)(如eliminatepoverty),中者重于去除實(shí)質(zhì)性物質(zhì)(如remove

atumor),而后者重于通過(guò)分解而逐步解決(to

changeby

disintegration或者to

reduce

by

analysis)。如“化濕”可譯為toeliminatedampness、“消食化滯”可譯為promoting

digestion

to

remove

food

stasis、“化痰”可譯為to

resolve

phlegm。對(duì)比之下,dispel系指to

drive

away

by

or

as

if

by

scattering,重于驅(qū)散;dissipate系指to

break

up

and

drive

off(asacrowd)或

to

cause

to

spread

thin

or

scatter

and

gradually

vanish,重于擴(kuò)散;relieve指減緩、減輕,而無(wú)“消除”之意,與“消除”之意均有所差別,故不取。“化”字在中醫(yī)中主要意思:第40頁(yè),共46頁(yè)。相當(dāng)于“消化”:可選用digest,例如

“完谷不化”翻譯為diarrhea

withundigested

food。Translation

Exercises第41頁(yè),共46頁(yè)。Unit

TenI.

Translate

the

following

terms

andexpressions

into

English:第42頁(yè),共46頁(yè)。1.

少陰寒化2.

潤(rùn)燥化痰3.

芳香化濁4.

少陰熱化5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論