翻譯碩士(MTI)357英語翻譯基礎漢英翻譯高分特訓100篇_第1頁
翻譯碩士(MTI)357英語翻譯基礎漢英翻譯高分特訓100篇_第2頁
翻譯碩士(MTI)357英語翻譯基礎漢英翻譯高分特訓100篇_第3頁
翻譯碩士(MTI)357英語翻譯基礎漢英翻譯高分特訓100篇_第4頁
翻譯碩士(MTI)357英語翻譯基礎漢英翻譯高分特訓100篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩153頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

第1章漢譯英技巧指南

第2章漢英翻譯高分特訓100篇

2.1政治類(practice1~practice15)

2.2經(jīng)濟類(practice16~practice34)

2.3文化類(practice35~practice52)

2.4旅游類(practice53~practice70)

2.5環(huán)保類(practice71~practice74)

2.6科普類(practice75~practice79)

2.7法律類(practice80~practice82)

2.8社會熱點類(practice83~practice96)

2.9人物傳記類(practice97~practice100)

第1章漢譯英技巧指南

英漢語言對比

英漢兩種語言屬不同語系,經(jīng)過長期的歷史演變構(gòu)成了自己鮮明的

特點。因此,對比英漢兩種語言的異同,從而掌握它們的特點,對做好

英漢互譯是十分重要的。英漢翻譯的翻譯理論、方法和技巧都建立在英

漢兩種語言的對比上。在具體介紹英漢翻譯技巧之前,本部分將對英漢

兩種語言進行宏觀上的對比,以助于譯者掌握兩種語言的特點,并在翻

譯時自覺運用這些特點,譯出更符合目標語的譯文。

一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

英語造句常用各種形式和手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性

接應,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。句子以形寓意,

以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法。

與英語造句手段不同,漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順

序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。

句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法。漢語很

少用甚至不用形式連接手段,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義

和邏輯關系常隱含在字里行間。

英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功

能、意義;漢譯英時,則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的

結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。

二、英語是綜合語,漢語是分析語

英語是綜合性語言,它主要通過本身的形態(tài)變化(如數(shù)、時、格

等)來表達其語言意義。如表示不同時態(tài)時,規(guī)則動詞的過去式和過去

分詞,在動詞原形后加-ed,不規(guī)則動詞的過去式和過去分詞都各有不

同變化。

漢語是分析性語言,它的語法關系和句法關系主要不是通過詞語本

身來體現(xiàn),而是通過虛詞、詞序等手段表示出來的。比如,單看“工

作”這個詞,很難判斷其詞性,但如果說“努力工作(workhard),找工

作(tofindjobs)”,就很容易看出來了。

三、英語多前重心,漢語多后重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫

等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結(jié)

論,即重心在后。例如:

ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseefor

myselftheachievementoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看

一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。

四、英語多長句,漢語多短句

在英語句子中,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以通過

從句或分詞手段作為附屬成分放在一個長句中表達;漢語則正好相反,

其語義通過字詞直接表達,積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型

排列,一句接一句,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,不同的意思往

往通過不同的短句表達出來。

五、英語多替換,漢語多重復

英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以

用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,可換成“Ibelieve”或“I

imagine”之類的表達。另外,對于第二次提到的事物,英語往往用代詞

來替代。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多

英語中的變化表達在漢語中則用重復手段來表達。例如:

Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningto

operateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthe

vehicle.這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這

只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。(tractor和vehicle在句中顯

然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達

法。)

六、英語多抽象,漢語多具體

結(jié)構(gòu)復雜和表達抽象是翻譯英語句子的難處所在。通過分析句子的

結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。但表

達上的抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進行表達。從詞

類的使用來看,英語多用名詞,有靜、虛、抽象的特點;漢語多用動

詞,有動、實、具體的特點。例如:

Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunity

tokeeponlearning.

從事教學使我的工作進程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,既

向我提出了挑戰(zhàn),也為我提供了不斷學習的機會。

漢譯英翻譯技巧

翻譯是一種語言活動,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想

準確而完整的重新表達出來的活動。譯者要遵照原文的內(nèi)容,風格,情

感,語氣,把這些都要貼切的表現(xiàn)出來。英譯漢的題型,關鍵在于理解

原文;而漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我

們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。漢

譯英中最容易犯的錯誤就是譯成中國式英語,即譯文明顯帶有漢語語言

特點的印記,這也是考生失分的重要原因之一。要提高漢譯英的質(zhì)量,

從本質(zhì)上說就是必須打牢英語語言的根基,對英語的特點,規(guī)律和表達

方式進行觀察,積累和總結(jié),并在實踐應用中進行模仿,使譯文符合英

語的語法,習慣表達和遣詞造句規(guī)則。為幫助譯者在翻譯過程中少走彎

路,提高翻譯質(zhì)量,本書對漢譯英基本翻譯技巧進行了細致的介紹。

一、詞的翻譯

詞匯是語言的核心部分,要做好漢英翻譯首先要做好詞的翻譯。因

為詞語翻譯的正確與準確性是保證譯文質(zhì)量較高的重要前提。漢英語言

的最大差異之一體現(xiàn)在動詞的運用上,漢語動詞靈活多變,表現(xiàn)力極

強,因此漢譯英的過程中要涉及到詞性的轉(zhuǎn)化,詞的刪減等。盡管漢譯

英中詞的理解輕而易舉,但將詞準確貼切的譯為目標語詞還需掌握一些

技巧。本部分內(nèi)容從詞類轉(zhuǎn)化、增減法、反譯法、分譯法以及釋義法等

多個方面對詞語的翻譯進行基本介紹。

(一)詞類轉(zhuǎn)化法

詞類轉(zhuǎn)化是漢譯英常用的一種手段。漢語呈動態(tài)性,語言運用上多

用動詞,而英語呈靜態(tài)性,語言使用上出現(xiàn)名詞化和介詞化傾向。在漢

譯英時,為符合英文表達習慣,應適當改變原文中的詞性。

1.漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞、介詞、形容詞、副詞等。

例如:

①他們教導我們要珍惜每一個機會。

Theytaughtusthevalueofanopportunity(動詞轉(zhuǎn)為名詞)

②他用手指在墻上寫下了自己的名字。

Hewrotedownhisownnameonthewallwithhisfinger.(動詞轉(zhuǎn)為

介詞)

③他讀書時不加選擇。

Heisindiscriminateinreading.(動詞轉(zhuǎn)為形容詞)

④演出已經(jīng)開始了。

Theperformanceison.(行為動詞轉(zhuǎn)為系動詞be+副詞)

2.在實際翻譯實踐中,雙語詞類的轉(zhuǎn)換不僅限于此,我們還要根

據(jù)具體情況學會變通。例如:

①那個家伙笨得出奇。

Thatfellowisatypicalfool.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)

②你說他傻不傻?

Don'tyouthinkhe'sanidiot?(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)

③這家報紙的社論說,拒不解決夫妻分居兩地的問題,是同中央的

精神背道而馳的。

ThepapersaideditoriallythatitisagainstthespiritoftheCentral

CommitteeofourPartytorefusetosolvetheproblemofhusbandandwife

livingintwoseparateplaces.(名詞轉(zhuǎn)為副詞)

④大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.(名詞轉(zhuǎn)為動詞)

⑤只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfullease

andfreedom.(副詞轉(zhuǎn)為名詞)

(二)增減法

作為翻譯的一個普遍準則,譯者不應對原文的內(nèi)容隨意增減。但是

由于漢英兩種語言文字之間所存在的巨大差異,在實際翻譯過程中我們

很難做到字詞上的完全對應。因此為了準確的表達原文信息,譯者往往

需要對譯文做一些增添或刪減。

1.增詞法

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,

漢譯英時有時需要增加一些的詞,這種增加大致可分為三種情況:

⑴語義性增詞

語義性增詞指為使譯文語義明確,易于讀者理解,根據(jù)意義上的需

要在譯文中增加原文中沒有的詞。例如:

①三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiang,themaster

mind.

(增加詞語,提供背景知識。)

②特區(qū)政府擁有較大的經(jīng)濟管理權(quán)限。

Governmentsinspecialeconomiczonesaregivengreaterpowerto

administertheirlocaleconomy.

(“經(jīng)濟”指特區(qū)轄內(nèi)的經(jīng)濟,譯文中補出local一詞,使原意更為明

確。)

⑵語法性增詞

由于漢英詞法、句法不同,漢譯英時,往往要補充代詞、介詞、連

詞、冠詞、動詞等。例如:

①他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。

Helikestopointoutotherpeople'sshortcomings,buthemeans

well(增加主語)

②1976年7月28日,唐山發(fā)生了大地震。

OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介

詞)

③早知他有病,我就不會叫他來了。

IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.(增加

連接詞)

⑶修辭性增詞

修辭性增詞大都出于行文上的考慮,因此所增加的詞多為一些語氣

詞、強調(diào)性副詞或其他修辭上需要的詞匯,這些詞匯不改變原義,但可

以使意義更加明確,或者使人物性格更加鮮明。例如:

大家慶幸著自己逃脫了死于小蟲之厄運。

Everybodyrejoicedattheirgoodfortuneinescapinganeardisaster

causedbysuchminuteandseeminglyinsignificantants.

(theirgoodfortune是原文中沒有的,譯者將其補入,不違背原文意

思,與后面增加的suchminuteandseeminglyinsignificant形成對比,具有

幽默的修辭效果。)

2.減詞法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。減詞法是增詞法的反

面。在英譯漢中用增詞法的話,在漢譯英中自然就要用減詞法了。減詞

法是刪去一些可有可無的,或者有了反顯累贅或違背譯文習慣表達的詞,

但減譯詞并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。在漢譯英中,減詞法主要

有以下三種用法:

⑴語義減詞

①高粱、玉米、黃豆,這些都已經(jīng)收完了。

Thesorghum,themaizeandthesoybeanshaveallbeenharvested.

(減省概括詞)

②中國足球的落后狀態(tài)必須改變。

The(state/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmust

bechanged.(減省范疇詞)

⑵語法減詞

①她連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。

ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.(減

省漢語中習慣使用的動詞)

②種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花…

Plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingand

makingcows;weedingandplantingflowers…(減省重復的名詞賓語)

⑶修辭減詞

漢語中許多諺語,成語含有帶有比喻意義的詞,譯成英語時可以省

去這些詞,而選用英語中一些不含比喻意義但又不改變原意的詞來表

達。

①可憐兩個強徒,化作南柯一夢。

Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream.

②那位小伙子有點愣頭愣腦的。

Thatyoungfellowissomewhatrash.

(三)反譯法

漢語和英語在表達中都有肯定形式和否定形式。在漢譯英的過程中

為了符合英語表達的習慣要求,有些意思按照常用的表達習慣只能從正

面,或者只能從反面進行表達。反譯法包括正說反譯和反說正譯。

1.正說反譯

①我們快到家了,馬上就要到了。

We’realmosthome;we’llbethereinnotime.

②法律面前,人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.

③他突然聽見后面有聲響,意識到車庫里還有別人。

Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotalonein

thegarage.

2.反說正譯

①他不準誰多動一下,有著一副令人可怕的嚴肅面孔。

Heforbadeanyextramovesandhadastrictlookthatactuallyfrightened

people.

②在香港大學,禁止校園內(nèi)吸煙的建議在師生中引起不和。

AproposaltobansmokingoncampushasacademicsattheUniversity

ofHongKongatloggerheadswiththestudentbody.

③不干凈的午餐被認為是引起集體腹瀉的罪魁禍首,由于腹瀉,許

多小學生脫水達到危險地步。

Contaminatedlunchesareblamedforanoutbreakofdysenterythatleft

primaryschoolpupilssufferingfromdangerouslevelsofdehydration.

(四)分譯法

前面已經(jīng)提到,詞的分譯是指原文中的某個詞內(nèi)集合了兩個或兩個

以上的語義成分,在譯入語中找不到一個對應的詞來完整地表達其全部

內(nèi)涵,這時可將其詞義進行分解,再按譯入語的表達習慣分別譯出。

漢譯英時偶爾也可采用分譯法,主要用于比較精煉的詞語。例如:

①我們車間有嚴格的規(guī)定,不許吸煙。

Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.

②一個王后是如何地尊貴呀,會如何地被人們像捧天上的星星一樣

的捧來捧去呀。

Howhonorableandrespectableaqueenwasandhowshewouldbe

praisedtotheskiesandworshipedlikestars!

③它那得意的神態(tài),確實招人喜愛。

It’sproudandself-satisfiedmannerwasreallyenchanting.

④她嚇得不停地發(fā)抖。

Sheshookandtrembledwithfear.

⑤他是個很有學問的人。

Heisamanofcultureandlearning.

(五)釋義法

釋義法是指放棄原文的表面形式而嘗試對該詞語進行適當?shù)年U釋,

以求得深層對應,最終目的是為了使譯文在風格上保持前后一致,上下

一貫,并易于讀者理解。例如:

①老師答應給這幾個學生“開小灶”。

Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.

②我們是一個蘿卜一個坑,騰不出人手來。

We’resobusythatnoonecanbesparedforanyotherwork.

③他是個墻頭草,誰硬就跟誰。

Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.

④基本路線要管一百年,動搖不得。

Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withno

vacillation.

⑤他們自己總結(jié)經(jīng)驗,由內(nèi)向型轉(zhuǎn)為外向型,就是說能夠變成工業(yè)

基地,并能夠打進國際市場。

ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshift

thezone’seconomyfromadomesticorientationtoanexternalorientation,

whichmeantthatShenzhenwouldbecomeanindustrialbaseandofferits

productsontheworldmarket.

(六)漢語習語的翻譯

漢語習語(包括成語、俗語、諺語、歇后語)與中華民族的地理環(huán)

境、歷史背景、風俗習慣、思維方式、經(jīng)濟生活及語言特色密切相關,

具有顯著的民族性。所以把漢語習語譯成英語時,表達往往會有一些困

難。漢語習語英譯可采用直譯法、借用法、意譯法、省略法等。

1.直譯法

顧名思義,直譯法即按照漢語表明的意思用英語表達。例如:

竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish

隔墻有耳Wallshaveears.

眼見為實Seeingisbelieving.

肉中刺athornintheflesh

渾水摸魚fishinthetroubledwaters

趁熱打鐵strikewhiletheironishot

空中樓閣castlesintheair

嗤之以鼻turnupone’snoseat

自投羅網(wǎng)throwoneselfintothetrap

一觸即發(fā)touchandgo

瞎子打燈籠白費一支蠟。Ablindmancarryingacandle.Awasteof

wax!

有錢能使鬼推磨。Ifyou’vemoneyyoucanevenmakethedevilturn

yourmill.

2.借用法

由于漢英語言與文化有其共通之處,所以在漢譯英中,我們也可以

借用那些與漢語習語表達的意義相同但形式及用詞不同的英語習語。例

如:

笑掉大牙laughoffone’shead

亂七八糟atsixesandsevens

東張西望lookrightandleft

拋磚引玉tothrowaspattocatchaherring

緣木求魚toseekahareinhen’snest

揮金如土tospendwaterlikewater

膽小如鼠astimidasahare

新官上任三把火Newbroomssweepclean.

突飛猛進byleapsandbounds

活蹦亂跳aliveandkicking

患難與共tosharewealandwoe

少年老成tohaveanoldheadonyoungshoulders

無稽之談cock-and-bullstory

近墨者黑Hethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas.

3.意譯

當直譯或借用法行不通時,可采用意譯法,即不按字面直譯,舍去

其表面形象,只譯出其深層喻義。例如:

濫竽充數(shù)tomakeupthenumber

無孔不入totakeadvantageofeveryweakness

單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth

大張旗鼓onalargeandspectacularscale

紙醉金迷luxuryanddissipation

開門見山tocomestraighttothepoint

初生牛犢不怕虎。Youngpeoplearefearless.

三思而后行。Lookbeforeyouleap.

4.省略法

⑴四字對偶詞組。四字對偶詞組的前后兩部分意義相同或相近。

英譯時,往往只需譯出一部分或只譯其意義即可。例如:

打躬作揖bow

花言巧語sweetwords

筋疲力盡exhausted

隨波逐流toswimwiththestream

⑵四字重疊詞組

四字重疊詞組是一種追求音韻美的重疊結(jié)構(gòu),漢譯英時可以不考慮

重疊的部分。例如:

鬼鬼祟祟sneakaround

慌里慌張beflustered

斷斷續(xù)續(xù)disjointedly

胡里胡涂confused

二、句子翻譯

漢語與英語在句型方面有很大不同,漢語表達常是展開型。漢民族

往往更趨向于把問題層層鋪開,用節(jié)節(jié)短句逐點交代。漢語造句以名詞

為重心,以詞組,散句和分句為手段,善于按時間,邏輯順序進行橫排

式敘述,其中各種邏輯關系含而不露,甚至斷句不嚴,外形松散,被稱

為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu)。而英語是一種形合語言,語言成分分明,外形嚴

謹。

因此漢譯英時要考慮到兩種語言間句型方面的差異,要在邏輯和外

型上體現(xiàn)出英語的特點。

(一)幾種漢語典型句型的英譯處理

每種語言都有其自身的特點與魅力。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)存在

很大差異:漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布;英語重形合,句子在

空間上呈大樹型結(jié)構(gòu)。鑒于此,要想將漢語句型譯出地道的英語句子,

譯者就要努力在邏輯關系和外形上都體現(xiàn)出英語句式的各種特點。概括

起來,漢語主要有以下幾種典型的句型,我們將分別對其英譯策略進行

討論。

1.主題句

漢語的主題句由“主題語”和“評論語”組成,即前半部分敘事或論

理,后半部分作出總結(jié)或評論,突出表明作者的觀點和意圖。英譯時,

可采用對應法,拆句法,倒置法等策略。例如:

①能不能盡快把科學技術(shù)搞上去,這是一個關系到社會主義建設的

全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。

Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyas

possibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawhole

andforthedestinyandfutureofourcountry.(譯文選用原文的主語做主

語,采用對應的譯法。)

②健全自己身體,保持合理的生活規(guī)律,這是自我修養(yǎng)的物質(zhì)基

礎。

Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfor

training.(譯文將原句拆成兩個句子,用“this”將兩個句子連到一起。)

③我原來計劃今年一月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很

掃興。

ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichI

hadintendedtopaytoAmericainJanuary.(譯文采用倒置的策略,將原

文的評論語“使我感到很掃興”提到前面說。)

2.意合句

意合句主要是指無關聯(lián)詞語的復合句,它充分體現(xiàn)了漢語句子重意

合的特征。英譯時應首先弄清句子中暗含的各種語義關系,再按主次原

則分別譯成主從句,并加上適當?shù)年P聯(lián)詞語使原文隱含的深層涵義體現(xiàn)

出來。例如:

①小國人民敢于起來,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一

定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。

Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabig

country,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgrasp

intheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(句中隱含一種條件關

系,加入“ifonly”來表示。)

②他的意思是說,自己雖然是做了先生,并不一定樣樣賢于弟子,

跟他學的人也不一定不如他,人們不必因此而大驚小怪。

Inhisopinion,havingsomediscipleswasnotsomethingtobesurprised

atbecause,asateacher,hewasnotnecessarilybetterthanhisdisciplesin

everyway,norhisdisciplesalwaysinferiortohim.(句子的重心在最后一

個分句“人們不必因此而大驚小怪”,而“不必大驚小怪”的原因是“不一

定樣樣賢于弟子,跟他學的人也不一定不如他”。句子的主干結(jié)構(gòu)可處

理為“主句+原因狀語從句”。)

③我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,

以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放,力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增

長。

Wemustseizenewopportunitiesandmeetnewchallenges,opening

ourselveswidertotheoutsideworldmoreactively,andtakingmoreeffective

measurestoexpandforeigntradeandabsorbmoreforeignfunds.(本句包

含5個小分句,分析各個分句之間的邏輯關系,可以發(fā)現(xiàn)“我們必須抓住

新的機遇”和“迎接新的挑戰(zhàn)”是并列關系,“采取更加有力的措施”和“以

更為積極地姿態(tài)擴大對外開放”是并列關系,“力爭對外貿(mào)易和吸收外資

有新的增長”是其目的,前兩句與后三句之間還存在著總和分的關系,

前兩句說得比較籠統(tǒng),后三句說明了具體的措施和做法,可利用分詞結(jié)

構(gòu)表達。)

3.流水句

漢語“流水句”指一種特殊的無關聯(lián)詞語的復句,一個小句接著一個

小句,句間以逗號間隔,小句有語義關系,但比較松散,重要部分往往

放后面。這種句子英譯時,一般可按原句順序譯成單句并適當增加表達

語義關系的連接詞語,或者可以先確定句子信息重心作為句子主干,其

余的作為修飾成分。例如:

①不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道

來,車夫也跑得更快。

Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeen

blownaway,leavingtheroadwayclear,andtherickshawmanquickenedhis

pace.(譯文將原文處理為兩個句子,并加了“bynow”這個起關聯(lián)作用的

短語,把兩句間的語義拉近了很多。)

②自然的死屬于心臟停止跳動,是一種普遍的死亡方式,沒有特

色,可以略而不議。

Naturaldeath,causedbythediscontinuationofheartbeat,isacommon

formofdeathwithnocharacteristicsofitsown,andthereforemayaswellbe

leftoutwithoutanycomment.(首先可確定信息重心為“是一種普遍的死

亡方式”和“可以略而不議”,由此確定句子的主干,其余的用“caused

by”和“with”連接,作為修飾成分。)

4.連動句

漢語連動句主要指一個主語帶兩個或兩個以上的謂語動詞,其特點

是許多動詞連用,組成幾個句段或句子。這些動詞所表示的動作可能同

時發(fā)生,也可能有先后之分,可以處理成并列謂語。但如果這些動詞不

僅有時間先后之分,并且有表示條件、方式、因果等關系的成分時,一

般要先確定一個主要動詞用作謂語,其它次要動作按情況變成從屬結(jié)構(gòu)

(分詞、介詞短語、從句等)。例如:

①秘書放下杯子站了起來。

Thesecretaryputdownherglassandstoodup.(“放下”和“站”這兩個

動作有時間先后關系,譯文處理成并列謂語結(jié)構(gòu)。)

②她1933年到上海定居,在那里,她的創(chuàng)作進入了一個新的高潮

期。

ShesettledinShanghaiin1933,whereherliterarycreationentered

anotherperiodofflourishing.(“定居”為主,用作謂語動詞,“到上?!睘?/p>

次,處理成介詞短語。)

5.兼語句

兼語句是指句子中有兩個動詞,而主語只擁有其中一個;前一個動

詞的賓語是第二個動詞的主語。漢語的兼語句從結(jié)構(gòu)上看類似英語中帶

復合賓語的句子。漢語兼語式復雜謂語的英譯主要有以下幾種情況:

⑴根據(jù)英語的SVOC(主語+謂語+賓語+補語)句型把漢語兼語式

的第二個動詞譯作英語的賓語補足語(不定式、介詞短語、形容詞、介

詞、副詞、分詞或名詞來充當)。例如:

國際社會呼吁交戰(zhàn)雙方早日達成停火協(xié)議。

Theinternationalcommunityappealedtothewarringsidesforan

earliestpossiblecease-fireagreement.(介詞短語充當賓語補足語)

⑵利用英語中表示“致使”、“促成”意義的動詞來翻譯漢語兼語式謂

語。例如:

①這些項目具有技術(shù)起點高、經(jīng)濟效益好、市場潛力大、發(fā)展后勁

足等特點,能夠使投資者獲得可觀的效益。

Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarket

potentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregoodeconomic

resultsfortheinvestors.(secure具有“引起,招致”的意思,表達出了原文

中“使…獲得”的意思。)

②你的話真叫我吃驚不小。

Yourwordsreallysurprisedme!(surprise具有“使…吃驚”的意思,

表達出了“叫…吃驚不小”的意思。)

⑶兼語式的第一個動詞為“表揚”、“稱贊”、“埋怨”、“責怪”、“批

評”等時,往往可將第二個動詞譯成英語中表示原因的狀語從句或狀語

性短語。例如:

老師表揚那個小女孩學習很勤奮。

Theteacherpraisedthatlittlegirlforherhardworking.(譯文

由“for”引出原因狀語從句。)

6.無主句

漢語中有大量的無主語句,這種句子在日常生活中用得特別廣泛。

英譯時常需將隱含的主語補上,以合英語語法習慣。在翻譯漢語無主句

時,經(jīng)常使用以下三種方法:

⑴補上代詞或語義比較虛泛的名詞當主語,這是在口語體翻譯中常

用的一種辦法。

①只準州官放火,不準百姓點燈。

Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.

(補上“one”作為主語)

②基本路線要管一百年,動搖不得。

Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withno

vacillation.(補上“we”作為主語)

③堅持這種態(tài)度就不要緊,就不會犯大錯誤。

Solongaswekeeptothisattitude,everythingwillbeallright,andwe

shallnotmakeanymajormistakes.(“就不要緊”的主語是什么不太清

楚,由于漢語具有一定模糊性,不同譯者可能有不同的理解,以上譯文

補上意義較虛的everything。如改用things,thesituation,it等泛義詞也同

樣可以。)

⑵轉(zhuǎn)為被動語態(tài),這種辦法常用于正式文體,例如常見于科技論文

之中。例如:

①認識落后,才能去改變落后。

Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.(原文沒出

現(xiàn)主語,譯文將“認識”與“改變”均處理成被動形式。)

②因特殊情況需要超過合同有效期的,應當在合同中申明,并在辦

理審批手續(xù)時申明理由。

Ifinspecialcircumstancesitisnecessarytoexceedthedurationofthe

contract,thisshallbestatedclearlyinthecontractandthereasonshallbe

declaredwhenexaminationandapprovalproceduresareundertaken.(如不

使用以上劃線的被動語態(tài),改用添加人稱代詞作為主語的辦法,譯成

whenyouundertaketheexaminationandapprovalprocedures,則譯文顯得

過于口語化。)

⑶漢語中的有些無主句是習慣用法,英譯這類句式,可采用“there

be”結(jié)構(gòu)句式。例如:

①剩下的時間不多了。

Thereisverylittletimeleft.

②要發(fā)展就要變,不變就不會發(fā)展。

Developmentmeanschange;withoutchange,therecanbeno

development.

(二)語序調(diào)整法

漢語注重總體效果,不太要求細節(jié)上的準確性,但英語則比較刻

板,邏輯思維嚴密,要求語言的準確性。因而漢語中有不少從表面上看

邏輯不太嚴密的句子,在對其進行漢譯英時,就要適當調(diào)整語序,使其

符合英語的表達習慣。

1.英譯時,某些句子的要進行倒裝處理。例如:

①在庫房的角落里散放著幾只汽油桶。

Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.

②他忽然想起了一個好主意。

Agreatideaoccurredtohimsuddenly.

2.定語的位置調(diào)整

漢語的定語常放在修飾詞前,而英語的定語位置分兩種:前置和后

置。例如:

①游泳是一種能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。

Swimmingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditis

goodforourmentalandphysicalhealth.

②要談起我們訪問的一些地方和見過的一些人,奇妙的事可多著

呢。

TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedand

thepeopleImet.

3.狀語的位置調(diào)整

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,而英語中狀語的位置則比較

靈活。例如:

①王教授正在實驗室和他的兩個助手一道工作。

ProfessorWangisworkingwithtwoofhisnewassistantsinthe

laboratoryatthemoment.

②中國民族自古以來從不把人看作高于一切。

Chinesepeoplehaveneverregardedhumanbeingasthehighestcreature

amongeverythingelsesinceancienttimes.

③我們上星期在她家里盡情地吃了一頓。

Weatetoourheart’scontentatherhomelastSunday.

4.由于習慣用法不同而做的調(diào)整

①使十一億人民基本解決了溫飽問題。

Nowithassolvedtheproblemoffoodandclothing.(漢語習慣說“溫

飽問題”,而英語是先說吃飽,后說穿暖,所以調(diào)整。)

②衣食住行十老百姓關心的大問題。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthe

commonpeople.

(三)被動語態(tài)的轉(zhuǎn)譯

英語大量使用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài),即使要表達被動

語態(tài)也不像英語那樣有固定的構(gòu)成方式。所以,漢譯英時,應適當改變

句子的語態(tài),以適應表達的需要。

1.漢語中有許多以泛稱人稱代詞“我們,大家,人家,有人”等做

主語的情況,英譯時常常處理成被動語態(tài)。例如:

①人們發(fā)現(xiàn),瘧疾是蚊子攜帶的寄生蟲傳染的。

Itisfoundthatmalariaiscausedbytinyparasitescarriedbymosquitoes.

②在二十世紀即將過去的時候,我們舉行黨的全國代表大會,大家

有一種共同認識:我們對中華民族的命運擔負著崇高的歷史責任。

WhentheNationalCongressisbeingheldtowardtheendofthe20th

century,therehasbeenformedacommonrealization:aloftyhistorical

responsibilityshouldbeshoulderedforthedestinyoftheChinesenation.

2.漢語中有許多無主句,英譯時多處理成英語被動句。例如:

①只要知道電壓和電流就能確定電阻。

Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrent

areknown.

②要按照社會主義市場經(jīng)濟的要求,轉(zhuǎn)變政府職能,實現(xiàn)政企分

開,把企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營管理的權(quán)利切實交給企業(yè)。

Thefunctionofthegovernmentshouldhealteredandseparatedfrom

thoseofenterprisesaccordingtotherequirementofasocialistmarket

economysothatenterpriseswillbetrulygiventhepowerwithregardto

production,operationandmanagement.

3.漢語中還有一些句子結(jié)構(gòu)上看起來是主動態(tài),但實質(zhì)暗含被動

意義,這種句子中,句子的主語一般是動詞的邏輯賓語。在漢譯英時,

這種句子也應處理成英語的被動句。例如:

①這座橋?qū)⒃诮衲昴甑淄瓿伞?/p>

Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.

②這個問題正在研究。

Theproblemisnowbeingstudied.

(四)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯

在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣的表達原文的意

思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中

的否定說法變成譯文中的肯定說法。

1.漢語肯定句的翻譯

通常,漢語的肯定句譯成英語也是肯定句。但有時還可把肯定句翻

譯成否定句,主要有以下幾種情況:

⑴漢英兩種語言的表達習慣不同。例如:

①我很快就可以回老家了。

ItwillnotbelongbeforeIgobacktomyhometown·

②在他還沒來得及阻攔我之前,我已經(jīng)跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.

⑵為了使原來隱含意義更加明確,更便于直接理解。例如:

①在困難面前,他總是勇往直前。

Heneverflinchedfromanydifficulties.

②到目前為止,該組織辜負了世界人民所寄予的希望。

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleof

theworldplaceinit.

⑶語氣的需要,為了達到強調(diào)的效果。例如:

①有失才有得。

Youcan’tmakeanomeletwithoutbreakingeggs.

②這個慘痛的歷史教訓,我們?nèi)h同志一定要永遠記取,引以為

戒。

Nocomradeinthepartymusteverforgetthisbitterlessonandwemust

alltakewarningfromit.

2.漢語否定句的翻譯

漢語否定句英譯時一般還是譯為否定句,但有時,需要把漢語的否

定句轉(zhuǎn)譯成英語的肯定句。

⑴漢語的否定詞在句中無否定意義。例如:

這塊地里的麥子長得不大離兒。

Thewheatonthisfieldisprettygood.

⑵把原文隱含的意思明了化。例如:

我不是在測字算命,我只是覺得這么做后果不妙。

Iamnotafortuneteller,butIonlythinktheworstoftheproblemis

behindus.

三、語篇翻譯

語篇指的是實際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語

段或句子所構(gòu)成的語言整體。從功能上來說,它相當于一種交際行為。

總的說來,語篇由一個以上的語段或句子組成,其中各成分之間,在形

式上是銜接的,在語義上是連貫的?;诓煌幕母鞣N語言往往有著

不同的組句成篇方式,漢譯英翻譯就是由漢語語篇引發(fā)的譯語語篇生成

的過程,鑒于英漢兩種語言之間的差異,漢譯英不僅僅涉及符號的轉(zhuǎn)

換,同時也涉及邏輯關系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程。就語篇連貫而

言,譯者須首先認清漢語的語義層次和邏輯脈絡,從根本上說,這是一

種思維轉(zhuǎn)換過程;在漢譯英之前,應首先考慮的是英語為母語人們的深

層思維方式、價值觀和審美觀。只有將漢英之間的差異謹記在心,才能

使譯文更符合英語的表達方式。

(一)語篇銜接與連貫

語篇是內(nèi)容相對完整的語言整體。譯者在翻譯時要把整個語篇當作

一個有機整體來處理。語篇中各部分如句子之間的銜接和段落之間的過

渡屬于較高層次的技能。所以,如果我們在忠實的基礎上做到句子之間

銜接得當,行文流暢連貫,那么譯文就更容易被讀者接受。

1.語篇的銜接

銜接主要是通過語法手段和詞匯手段來實現(xiàn)。漢語常用的語法手段

有照應、替代、省略和關聯(lián)等,詞匯手段有復現(xiàn)和同現(xiàn)。英語則常用連

接詞、替代詞、指稱語、定冠詞等實現(xiàn)銜接。這些語言手段形成一個有

形的完整網(wǎng)絡,使篇章的各組成部分有機地銜接起來,從而增強整個篇

章的內(nèi)聚力。由于漢英兩種語言銜接手段的不同,在漢譯英時,我們就

要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接

習慣。

請看下例,注意斜體部分:

⑴孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉

色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長

衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。

Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.

Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthe

wrinklesofhisface.Hehadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.

Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtatteredandlookedasifit

hadnotbeenwashedormendedforovertenyears.

⑵大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等,所以人們對于自然,

全部一致并深深地依賴著。

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.Thereforehuman

beings,withnoexception,havebeendeeplydependentonit.(用代詞it替代

第二個“自然”。)

2.語篇的連貫

連貫性也是篇章內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它一方面通過篇章標示詞如連詞和

副詞來實現(xiàn),更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的語義

邏輯上的聯(lián)系。翻譯時除充分利用篇章標示詞外,還要特別注意吃透原

文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語言在

謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語義結(jié)構(gòu)上的連貫性。例如:

加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3,000萬。吸

收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。

Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,but

itspopulationisonlylessthan30million.Therefore,totakeinimmigrants

hasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.(原文中沒有任何

關聯(lián)詞,但我們從原文可看出,正是由于“加拿大地廣人稀”,所以才采

取“吸收外來移民”的政策,前后其實是因果關系,譯文加

入“therefore”來表達這種語義關系。)

(二)語篇文體

翻譯要盡可能再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、語言風格、布局謀篇等特征,

做到使譯文形神兼?zhèn)?。不同的文體對譯文的要求也不盡相同,翻譯時必

須照顧到各種文體的特點,以使譯文與原文內(nèi)容、風格保持一致。散文

的翻譯要體現(xiàn)原作的神韻和真情,再現(xiàn)原作的風格美、文采美和節(jié)奏

美。科技文體的翻譯要追求形式和邏輯的結(jié)合,要能準確、客觀地反映

所譯學科的專業(yè)知識;新聞類及政府工作報告等時政類文體的翻譯要求

忠實、準確地再現(xiàn)原文信息,要特別注意一些新知識、新詞匯、新術(shù)語

的表達;論說類文章翻譯時則要求充分體現(xiàn)其邏輯性強,說理性強,語

言莊重規(guī)范的特點。總而言之,只有掌握了不同文體的語言特點,在翻

譯中才能整體認識原文的風格特征,從而有助于譯出更地道、更易于讀

者理解、更形神兼?zhèn)涞淖g文來。

政府工作報告類文章是翻譯碩士考試經(jīng)常涉及的翻譯文體,該

類文章的特點大致有以下幾點:

(1)經(jīng)常會涉及帶有中國特色的詞語的翻譯。這類文章涉及的

內(nèi)容基本為具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,針對中國國情的大政

方針、基本國策等,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的。這

就需要考生加強政治學習,吃透報告精神,多積累官方機構(gòu)(比如中央

編譯局)或權(quán)威報刊(如中國日報)給出的這類詞語的翻譯。例如:

①三個代表ThreeRepresents

②八個堅持、八個反對eightdo’sandeightdon’ts

(2)政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列

謂語,一逗到底,連接成分使用不多,層次不太明顯??忌诜g時可

使用從句、分詞短語、介詞結(jié)構(gòu)等英文句子表達原句中隱含的主從關

系。例如:

①軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設繼續(xù)加強,國防實力和軍隊防

衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。

Therevolutionization,modernizationandstandardizationofthearmed

forceswerecarriedforward,leadingtoariseinourcountry’smilitary

capabilityandourarmy’sdefensivecombatreadiness.(用分詞短語表達從

屬關系。)

②面對嚴峻的國際經(jīng)濟環(huán)境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為

機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

Despitethegriminternationaleconomicenvironment,wehavecreateda

newsituationinouropeningupbyrespondingpositively,strivingtoseek

advantagesandavoiddisadvantages,andturningchallengesinto

opportunities.(原文多個動詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個謂語,其它用介

詞短語解決,層次分明。)

(3)政府報告用詞經(jīng)常重復單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復

使用相同的詞,例如:加強、建設或搞好等。翻譯時,可用代詞或其他

用詞替代重復使用的詞。例如:

①基礎設施建設成就顯著,交通建設空前發(fā)展,國家創(chuàng)新體系建設

積極推進,能源建設繼續(xù)加強。

Theinfrastructureimprovedremarkably,transportdevelopedonan

unprecedentedscale,significantprogresswasmadeinestablishingChinas

innovationsystemandconstructionintheenergysectorwasfurther

intensified.(“建設”一詞在報告中重復出現(xiàn)多次,但“建設”一詞的譯文

卻不盡相同,并沒有都譯成construction。)

②實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性

轉(zhuǎn)變。

Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryof

reclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.(原

文湖出現(xiàn)三次,田出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再

次出現(xiàn)使用了代詞it和them來代替。)

第2章漢英翻譯高分特訓100篇

2.1政治類(practice1~practice15)

Practice1

解決13億人的問題,不能靠別人,只能靠自己。中華人民共和國成

立以來,我們的建設取得了很大成就,同時也走了一些彎路,失去了一

些機遇。從1978年開始改革開放,我們終于找到了一條發(fā)展自己的正確

道路。這就是:中國人民獨立自主地建設中國特色的社會主義。

這條道路的精髓,就是調(diào)動一切積極因素,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,尊

重和保障中國人民追求幸福的自由。中國的改革開放,從農(nóng)村到城市,

從經(jīng)濟領域到政治、文化、社會領域。它的每一步深入,說到底,都是

為了放手讓一切勞動、知識、技術(shù)、管理和資本的活力競相迸發(fā),讓一

切創(chuàng)造社會財富的源泉充分涌流。

參考譯文

Wecanrelyonnooneexceptourselvestoresolvetheproblemsfacing

our1.3billionpeople.SincethefoundingofthePeople’sRepublic,wehave

achievedmuchinournationalreconstruction;atthesametimewehavemade

afewdetoursandmissedsomeopportunities.By1978,withtheadoptionof

thereformandopening-uppolicies,wehadultimatelyfoundtherightpathof

development—theChinesepeople’spathofindependentlybuildingsocialism

withChinesecharacteristics.

Theessenceofthispathistomobilizeallpositivefactors,emancipate

anddeveloptheproductiveforces,andrespectandprotectthefreedomofthe

Chinesepeopletopursuehappiness.

China’sreformandopening-uphavespreadfromruralareastothe

cities,fromtheeconomicfieldtothepolitical,culturalandsocialarenas.

Eachandeverystepforwardisdesigned,inthefinalanalysis,toreleasethe

gushingvitalityoflabor,knowledge,technology,managerialexpertiseand

capital,andallowallsourcesofsocialwealthtoflowtothefullestextent.

Practice2【選入英語專業(yè)考研漢英翻譯高分特訓100篇】

我們必須加大對農(nóng)業(yè)的支持力度。采取符合世貿(mào)組織規(guī)則的措施,

努力維護農(nóng)民利益。增加對農(nóng)業(yè)和農(nóng)村基礎設施建設投資,改善生產(chǎn)生

活條件和生態(tài)環(huán)境。重點支持節(jié)水灌溉、人畜飲水、農(nóng)村沼氣、農(nóng)村水

電、鄉(xiāng)村道路和草場圍欄等設施建設。要在農(nóng)業(yè)科研、技術(shù)推廣、病蟲

害防治、信息咨詢和農(nóng)民培訓等方面加強對農(nóng)業(yè)的支持。特別要加大對

糧食主產(chǎn)區(qū)的支持力度。改進金融對農(nóng)業(yè)的服務。深化農(nóng)村信用社改

革。進一步搞好農(nóng)村扶貧開發(fā),多渠道增加扶貧資金,擴大以工代賑規(guī)

模。加大對災區(qū)和特困地區(qū)的支持,減免農(nóng)、牧業(yè)稅,并真正落到實

處。積極幫助農(nóng)村特困戶和優(yōu)撫對象解決實際困難。

參考譯文

Wemustsupportagriculturemoreeffectively.Weneedtoadopt

measuresthatconformtotheWTOrulesandsafeguardtheinterestsof

Chinesefarmers.Weshouldincreaseinvestmentinagricultureandrural

infrastructuretoimproveproductionandlivingconditionsinthecountryside

andtheecologicalenvironmentthere.Emphasisshouldbeplacedonsupport

forprojectsofwater-conservingirrigation,drinkingwater,productionand

useofmarshgas,hydroelectricpowergeneration,ruralroadbuilding,and

grazinglandfencing.Supportforagricultureshouldbestrengthenedinthe

fieldsofagro-scientificresearch,disseminationofagriculturaltechniques,

preventionandcontrolofplantdiseases,pestcontrol,informationconsulting

andfarmertraining.Moreeffortshouldbemadetoaidthemainlygrain-

producingareas.Financialservicesforagriculturewillbeimproved.Wewill

deepenthereformofruralcreditcooperatives.Weneedtodoabetterjobof

povertyalleviationbyencouragingruraldevelopment,increasingfunding

fromvarioussourcestoaidthepoorandexpandingprogramsthatprovide

jobsforpeopleasanalternativetorelief.Moreeffortsshouldbemadetoaid

disaster-strickenanddestituteareasthroughreductionandexemptionof

agriculturalorstockbreedingtaxes,andthispolicyshouldbecarriedoutto

theletter.Positiveeffortsshouldbemadetohelpfamilies[living]belowthe

povertylineandfamiliesdesignatedforspecialassistanceresolvetheir

practicaldifficulties.

Practice3

中國是一個發(fā)展中國家,在掌握、應用科學技術(shù)和現(xiàn)代知識方面雖

有很大進步,但是與發(fā)達國家相比,還是有明顯的差距。為此,中國確

定了“科教興國”的戰(zhàn)略,正在加快科技進步和知識更新的步伐,以便盡

快縮小與發(fā)達國家的差距。知識的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出

新的知識和技術(shù),才能觸發(fā)新的產(chǎn)業(yè)革命,才能推動經(jīng)濟社會的快速發(fā)

展。在新的世紀里,人才、文化、教育、經(jīng)濟和社會管理等因素在經(jīng)濟

和社會發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進行改革創(chuàng)

新,不斷有新的創(chuàng)造和突破

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論