基于語料庫的企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中的概念顯化探究_第1頁
基于語料庫的企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中的概念顯化探究_第2頁
基于語料庫的企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中的概念顯化探究_第3頁
基于語料庫的企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中的概念顯化探究_第4頁
基于語料庫的企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中的概念顯化探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、引言經(jīng)濟(jì)責(zé)任、環(huán)境責(zé)任和社會責(zé)任共同構(gòu)成了三重底線[1],隨著社會責(zé)任關(guān)注度的不斷升溫,社會責(zé)任的建設(shè)和踐行比以往任何時(shí)刻都更加重要。越來越多的企業(yè)在發(fā)展戰(zhàn)略中更加注重對社會責(zé)任報(bào)告的多語種撰寫。企業(yè)社會責(zé)任英譯本是企業(yè)重要的外宣材料,由于我國企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告的內(nèi)容不斷擴(kuò)展和深化,采取的翻譯策略也漸漸傾向于從隱化到顯化轉(zhuǎn)變?!帮@化”一詞最早由Vinay和Darbelnet[2]提出,他們指出顯化語篇會因情景的不同導(dǎo)致語篇中信息的增加。以往學(xué)者多以文學(xué)文本為研究對象,關(guān)注文化因素、譯者因素對譯文顯化現(xiàn)象的影響。由于商務(wù)文本具有正式性與專業(yè)性,較少學(xué)者對其中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行研究?;诖?,文章從概念顯化三個(gè)方面出發(fā),研究中美上市公司企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告中的顯化現(xiàn)象,了解不同語言文本的內(nèi)部特征。通過探討并分析差異成因,文章旨在為企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告的翻譯工作提出可行性建議,從而更好地達(dá)到信息傳達(dá)與國際傳播的效果。二、文獻(xiàn)綜述翻譯顯化研究依賴于特定情況下的規(guī)范,隨著歷史環(huán)境和翻譯文學(xué)在目的語中的地位而產(chǎn)生變化。學(xué)界對“顯化”的研究,主要開始于Blum-Kulka[3]提出的“顯化假設(shè)”,她認(rèn)為顯化是翻譯的過程,會導(dǎo)致目標(biāo)文本比源文本更加冗余,主要體現(xiàn)在銜接手段的顯化上。然而,Pym[4]指出顯化假設(shè)僅僅局限在語篇連接上,并未考慮語篇外的因素。1993年,MonaBaker[5]對“顯化”一詞進(jìn)行了重新表述,認(rèn)為顯化是將原文中的隱含信息表達(dá)出來。同時(shí),Baker闡述了語料庫語言學(xué)在翻譯研究中的價(jià)值,開創(chuàng)了新的研究范式——基于語料庫的翻譯研究,進(jìn)一步推動了學(xué)界對翻譯顯化的研究。21世紀(jì)初,翻譯顯化逐漸成為國內(nèi)學(xué)者研究熱點(diǎn)話題??嘛w[6]在2005年就指出翻譯顯化不應(yīng)僅涉及語篇層面的銜接手段的添加,還應(yīng)關(guān)注意義層面。胡開寶和朱一旦[7]對莎劇《哈姆雷特》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了顯化研究,發(fā)現(xiàn)兩譯本存在概念、人際以及語篇功能的信息顯化。胡開寶、陶慶[8]以漢英會議口譯為語料,that、to及邏輯關(guān)系連接詞在譯文中顯化程度顯著。尚文博[9]則是分析研究了英漢學(xué)術(shù)翻譯文本中邏輯關(guān)系的顯化,發(fā)現(xiàn)不存在明顯的語內(nèi)顯化。馮全功[10]對中國古典詩詞英譯文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在句法、語用、思維、意境四方面的顯化。根據(jù)以上文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)者傾向從文學(xué)翻譯的角度來探究翻譯過程中的顯化現(xiàn)象,且由于翻譯顯化特征會受文本類型的局限,顯化研究還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步細(xì)化。三、研究方法文章依據(jù)2022年企業(yè)社會責(zé)任藍(lán)皮書排名,以20家中國企業(yè)的社會責(zé)任報(bào)告董事長致辭及其英譯本為語料,建立了企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英漢平行語料庫。文章所選取的企業(yè)都屬于金融行業(yè),包括銀行、保險(xiǎn)、證券等,語料均來源于各企業(yè)的官方網(wǎng)站。文章依據(jù)胡開寶和朱一凡[7]對顯化的劃分,對20家中國上市公司的社會責(zé)任報(bào)告中的董事長致辭部分進(jìn)行概念功能顯化的研究,具體包括:文化信息顯化、概念意義顯化以及動作主體顯化。文章旨在回答以下問題:(1)概念顯化是否存在于企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告?具體表現(xiàn)的是什么?(2)哪些因素會影響概念顯化?四、企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中的概念顯化概念功能作為語言的三大元功能之一,指說話者對存在于主客觀世界的事物和過程的反應(yīng)。概念功能顯化是指將源語中隱含的概念功能信息進(jìn)行明示[7],由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣、情景環(huán)境等因素,企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告中會包含一定的概念功能信息,對這部分內(nèi)容,譯者在翻譯過程中必須加以顯化的處理,遵循譯入語的慣例,使得譯文能夠符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,易于被目標(biāo)讀者理解和接受,充分展現(xiàn)中國企業(yè)如何履行社會責(zé)任,以及由此對經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境等領(lǐng)域造成的重大影響。(一)文化信息的顯化文化信息顯化指譯者對源語文本中所隱含的信息進(jìn)行注釋或解釋性的翻譯[7]。在翻譯過程中,譯者會將此類中國特色文化信息通過注釋或者解釋性翻譯等方法進(jìn)行顯化。1.官方文化信息的顯化例1:兩新一重newinfrastructure,newurbanizationinitiativesandmajorprojects.例2:三農(nóng)agriculture,ruralareasandfarmers“兩新一重”指的是新型基礎(chǔ)設(shè)施,新型城鎮(zhèn)化、交通、水利等重大工程,是一種以民生為導(dǎo)向,促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的重大舉措。隨著國家對鄉(xiāng)村振興的突出強(qiáng)調(diào),“三農(nóng)”話題也成為熱點(diǎn)。出于求簡的目的,特定段語會進(jìn)行壓縮,形成被社會成員所共同接受的簡化稱謂,并逐漸呈現(xiàn)“詞化”的趨勢。但對以上兩詞進(jìn)行直接翻譯只會造成“不足翻譯”。在這種情況下,譯者便不能追求形式上的對等,需要通過采用解釋性翻譯方法來增補(bǔ)信息,達(dá)到正確傳達(dá)詞語信息的目的。2.傳統(tǒng)文化信息的顯化例3:“為者常成,行者常至”asaChinesesayinggoes,“thosethatwalkoftenarrive,andthosethatdooftenachieve.”翻譯活動具有語境依賴性,這就意味著在對特色詞匯,特別是經(jīng)典名句進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不應(yīng)該拘泥于原文的句次句型,需要依語境而譯。“為者常成,行者常至”一詞出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》,指的是努力做事的人常常可以成功,持之以恒的人常??梢赃_(dá)到目的。3.歷史文化信息的顯化例4:嘉興南湖上的一葉紅船theredboatthathostedthefirstCPCNationalCongressonNanhuLakeinJiaxing由于中西文化背景不同,翻譯中如若未能完整地傳達(dá)隱含的信息,便會造成信息缺口。為此譯者在翻譯的過程中要補(bǔ)全語境信息,通過“再語境化”,達(dá)到補(bǔ)充詮釋,傳遞信息的效果。嘉興南湖紅船是我們黨夢想起航的地方,紅船精神代表著一種揚(yáng)帆起航,永葆初心的精神。結(jié)合上下文語境,紅船在這里不能直譯為“redboat”,目標(biāo)語讀者無法理解甚至可能產(chǎn)生誤解。因此,需要譯者通過翻譯補(bǔ)全信息的缺口,闡釋紅船的象征意義。(二)概念意義的顯化概念意義的顯化,即譯者對源語文本中意義籠統(tǒng)的詞匯或抽象詞匯明晰化,交代其在特殊語境中的含義[7]。為了使目的語讀者能得到與源語讀者大致相同的感受,譯者需要將意義模糊的詞匯進(jìn)行明晰,指明其所指意義。1.多義詞顯化通過采用AntConc對企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告中董事長致辭原文進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)“發(fā)展”一詞出現(xiàn)頻率高達(dá)135次,存在一詞多譯現(xiàn)象。例5:成為支持經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的一支重要金融力量becomeanimportantfinancialforceinsupportingeconomicdevelopmentandsocialprogress在例5中,發(fā)展一詞被譯為“development”和“progress”,前者強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)果,后者突出表明社會進(jìn)步的過程。例6:發(fā)展成為一家商業(yè)銀行hasdevelopedintoabankinggroup當(dāng)“發(fā)展”作動詞使用時(shí),會出現(xiàn)被“語法化”的現(xiàn)象,表現(xiàn)在“be”“hasbeen”“willbe”等語法形式的使用。2.抽象概念顯化例7:經(jīng)理人professionalmanagers漢語中雖然存在數(shù)范疇的概念,但存在特殊詞匯,比如抽象概念的名詞沒有形態(tài)變化的情況,導(dǎo)致譯者需要展現(xiàn)復(fù)數(shù)的意義。經(jīng)理人指專門從事企業(yè)高層管理的中堅(jiān)人才,指向企業(yè)管理中的一類人。在翻譯過程中,譯者會增加復(fù)數(shù)后綴,顯化復(fù)數(shù)這一概念意義,從而更符合英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式。(三)動作主體顯化動作主體者顯化,即譯者出于行文的需要,為了使目的語讀者能夠理解,會交代源語文本中隱含的動作發(fā)出者[7]。通過運(yùn)用AntConc對詞匯進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)we這一人稱代詞在企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告英譯本中出現(xiàn)的頻率最高。例8:取之有度,用之有節(jié)weadvocatewell-measuredexplorationanduseofresources漢語與英譯的差異之一在于漢語重意合,強(qiáng)調(diào)語義的傳達(dá),而英語重形合,強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的完整。由于缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,漢語具有“隱性”的特征,主語通常隱含在狀語和謂語之間。在漢譯英時(shí),為了使讀者易于理解,譯者會凸顯主語的顯性,原文中主語的省略會在譯文中得到體現(xiàn),添加主語we是最常見的翻譯方法。通過以上例子,文章發(fā)現(xiàn)在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)娘@化處理,可以讓譯文更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,很大程度上能夠減少讀者在理解上存在的障礙,進(jìn)一步促進(jìn)中西方的文化交流。(四)概念信息顯化成因1.譯者動因譯者是翻譯的主體,譯者的文學(xué)素養(yǎng)、認(rèn)知水平、翻譯能力、采用的翻譯策略與翻譯方法等多個(gè)因素都將影響著一部作品是否能得到目的語讀者的認(rèn)可。企業(yè)社會責(zé)任報(bào)告中存在一定信息的文化負(fù)載詞,或?yàn)閭鹘y(tǒng)文化信息,或?yàn)楝F(xiàn)代文化信息,對這類文化信息進(jìn)行翻譯時(shí),譯者一般采用歸化的翻譯方法,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行內(nèi)容的傳達(dá),向目的語讀者靠攏。例9:“趕考”仍在繼續(xù),奮斗永不停歇。Wearereadytomakesolideffortstotakeonnewchallenges.“趕考”這一詞多次被我國領(lǐng)導(dǎo)人提及,時(shí)代是出卷人,我們是答卷人。在不同的歷史時(shí)期,我們背負(fù)著不同的歷史使命。這一具有中國特色的詞匯在舊時(shí)被譯為“goonajourneytotaketheimperialexaminations”,在新時(shí)代,這一詞被賦予概括性的含義,指的是完成具體的工作或目標(biāo)等。譯者這里是將它定義為新的挑戰(zhàn),與“solidefforts”相呼應(yīng),更容易被目的語讀者接受和理解。2.語言文化動因胡開寶,朱一凡[7]將語言文化的差異列為顯化存在的原因之一。具體表現(xiàn)在漢英思維方式、句式構(gòu)成以及閱讀習(xí)慣的不同。明示和隱含的信息以特定的語言規(guī)范存在于原文本中。正是由于文化背景的不同,隱含的信息,特別是文化信息的直譯是不可取的,因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬蠒斐尚畔⒉畹拇嬖?,從而影響目的語讀者的閱讀習(xí)慣以及目的語的語言文化規(guī)范。五、總結(jié)文章以胡開寶和朱一凡[7]對顯化的分類為理論支撐,對20家金融行業(yè)英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論