




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
韓國撐大一統(tǒng)的撐詞
一、應(yīng)注重括詞的寫作手法,避免形式上的修改,并注意到了對象的選取在中國古代的語言創(chuàng)作史上,有一種非常特殊的寫作方法“概括”,即其他文學(xué)作品的改寫、刪減和寫作。這種創(chuàng)作方式的萌芽出現(xiàn)得較早1,但正式將“櫽括”這一術(shù)語引入到填詞之中,則開始于北宋中期的蘇軾,其[哨遍]“為米折腰”將陶淵明的《歸去來兮辭》改編為詞。作品前有自序云:陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上,人俱笑其陋。獨鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加櫽括,使就聲律,以遺毅夫。2他在《與朱康叔》中對這種創(chuàng)作方式作了進(jìn)一步說明:舊好誦陶潛《歸去來》,?;计洳蝗胍袈?近輒微加增損,作《般涉調(diào)哨遍》,雖微改其詞,而不改其意,請以《文選》及本傳考之,方知字字皆非創(chuàng)入也。3從中可以總結(jié)出“櫽括體”詞的主要特點:首先是在形式方面,要把其他體裁的文學(xué)作品改編成詞,使之符合詞的格律要求;其次是在內(nèi)容方面,雖然可以進(jìn)行局部的修改,但整體上必須與原作貼合。蘇軾的櫽括詞還有[水調(diào)歌頭]“昵昵兒女語”(櫽括韓愈《聽穎師彈琴》)、[定風(fēng)波]《重陽》(櫽括杜牧《九日齊山登高》)、[浣溪沙]“西塞山前白鷺飛”(櫽括張志和《漁歌子》)等等。在他的示范和影響下,黃庭堅、賀鑄、晁補之、辛棄疾、程大昌、朱熹、劉克莊、方岳、蔣捷等宋代文人都有檃括詞傳世,甚至出現(xiàn)了完全以創(chuàng)作櫽括詞為業(yè)的詞人林正大1。明清以降,此類櫽括詞作仍是層出不窮,興盛不衰。在韓國歷代的詞作中,也可以發(fā)現(xiàn)一些以中國文學(xué)作品作為櫽括對象的作品。如前所述,創(chuàng)作櫽括詞,一方面必須在形式上恪守詞的格律要求,另一方面又要在內(nèi)容上受到原作的制約。而這兩方面對于韓國文人而言,都構(gòu)成了非常大的困難。首先是詞律方面,曾有韓國學(xué)者撰文指出:“高麗與中國的情形不同,長短句之詞不多,而且想作詞的人亦不多。由于句調(diào)與韻律互不相同之詞調(diào)非常多,能加消化,以至作詞之階段為止,因為言語系統(tǒng)不同,這對高麗知識分子是件極其困難之事?!?事實上,不僅是高麗時期,即使是其后的朝鮮時代,情況也同樣如此。我們在不少朝鮮文人的作品中常常可以看到一些類似的感慨:吾東方人,益齋外無作歌詞者,試為之爾。3吾東人鮮有作詞者。4敝邦音調(diào)有異,不慣此作。5我東方之樂壞久已,至于操觚家、詩家之類,亦失其音響之節(jié)族。號為能香山詞者,率不知五音清濁之屬。覽此者或不以違制律之好。6朝鮮時期研究音韻的學(xué)者權(quán)萬(1688—1749)也曾提及其中原因:“東人之不能樂府,坐不解音律;音律之不解,坐字音之不同也。”7語音系統(tǒng)的差異,對韓國歷代文人掌握詞律形成了極大的阻礙?,F(xiàn)存歷代韓國詞的總數(shù)僅1250首左右,說明韓國文人在掌握詞律方面確實力有不逮。其次是內(nèi)容方面,創(chuàng)作櫽括詞時,需要作者充分把握原作內(nèi)容,深入領(lǐng)會原作情韻,然后才能根據(jù)需要加以取舍;而剪裁之后還必須不失原作本意,這就更需要櫽括者的巧思妙想。如果櫽括的對象并非本國的文學(xué)作品,而是來自異國他邦,這個過程無疑會來得格外艱辛。不過,櫽括對象的選取不但體現(xiàn)了個人乃至整個時代的價值評判和審美取向,而且也反映了特定的傳播條件和接受心理。有鑒于此,本文將在漢籍東傳與接受的背景下,考察韓國歷代櫽括詞的創(chuàng)作情況。限于篇幅,只能選擇若干首具有代表性的作品,分別將它們與櫽括的對象相互比對,分析其不同的創(chuàng)作動機和創(chuàng)作特點。與此同時,也結(jié)合相關(guān)的文獻(xiàn)史料,探討當(dāng)時韓國對于相關(guān)漢籍的傳播和接受情況(論述的時間包括高麗和朝鮮各個時期,為行文方便,概稱為韓國)。一、《史記》和《聯(lián)合社》崔執(zhí)鈞(生卒年不詳,約14世紀(jì)前后在世)有一首[剔銀燈詞]:昨夜細(xì)看蜀志。笑曹操、孫權(quán)、劉備。用盡機關(guān),徒勞心力,只得三分天地。屈指細(xì)尋思,何似劉伶一醉。人世都無百歲,少癡孩,老尫悴,只有中間,些子年少,忍把浮名牽系。雖一品與千鐘,問白發(fā)、如何回避。此篇曾被徐居正(1420—1488)選入韓國文學(xué)史上最重要的詩文總集《東文選》,只是徐氏對其文體性質(zhì)判別有誤,將其編入卷8“七言古詩”之中。事實上,這并不是崔執(zhí)鈞師心獨造的創(chuàng)作,而是一首櫽括自中國作品的詞,其櫽括的對象是北宋初期范仲淹的[剔銀燈]《與歐陽公席上分題》:昨夜因看蜀志。笑曹操、孫權(quán)、劉備。用盡機關(guān),徒勞心力,只得三分天地。屈指細(xì)尋思,爭共如、劉伶一醉。人世都無百歲。少癡騃,老成尫悴,只有中間,些子少年,忍把浮名牽系。一品與千金,問白發(fā)、如何回避。兩者相互比較,可以發(fā)現(xiàn)彼此的差別非常小,崔作只是在范作的基礎(chǔ)上改動了幾個字而已。當(dāng)然,這并不是說崔氏有意剿襲宋人的作品,這其實就是一首櫽括詞。只是櫽括詞一般都是改編其他體裁的作品,如詩歌、散文等等,很少會去改編屬于同一文體類型的詞。不過相同的情況在宋代也曾經(jīng)出現(xiàn)過,例如北宋秦觀有一首[八六子]“倚危亭”,而南宋葛長庚有一首[八六子]《戲改秦少游詞》,不僅用詞體來櫽括詞作,而且兩篇作品之間也僅有個別詞句存在差異。秦觀此作“語句清峭,為名流推激”8,后人在揣摩諷誦之余加以模擬櫽括,自然也就在情理之中。葛長庚櫽括秦觀詞的動機,正如其在詞題中所說的那樣,主要是出于一種游戲的心態(tài)。那么崔執(zhí)鈞又是在何種心態(tài)的驅(qū)使下,來櫽括范仲淹作品的呢?范仲淹詞的內(nèi)容是抒寫閱讀《三國志》后的感想,而《三國志》一書傳入韓國的時間很早,金富軾(1075—1151)編撰的《三國史記》就曾效仿過《三國志》的體例9。因此,崔執(zhí)鈞當(dāng)時很有可能是在讀罷《三國志》后,產(chǎn)生了強烈的創(chuàng)作沖動,但一時之間又辭不達(dá)意,恰好讀到了范仲淹的這首詞,頓時產(chǎn)生深獲我心的感慨,于是索性就將原作略加修改,來借他人之酒杯,澆胸中之塊壘。如果仔細(xì)比對崔執(zhí)鈞對范仲淹原作的改動,可以發(fā)現(xiàn)只有很少一部分存在意義上的細(xì)微差別,如將“昨夜因看蜀志”改作“昨夜細(xì)看蜀志”,而絕大部分的修改都是為了使作品在內(nèi)容上更明白,在形式上更整齊。例如把“爭共如”改作“何似”,是將口語化的語句改為書面語;把“少癡騃”改作“少癡孩”,是將生僻的字改成淺近的字;把“少癡騃,老成尫悴”改作“少癡孩,老尫悴”,是將長短參差的句子改成整齊的對句??傊?所有的改動都是為了便于閱讀和欣賞,以利于引發(fā)讀者內(nèi)心的共鳴。只是經(jīng)過這樣的改編,卻無意中破壞了[剔銀燈]詞調(diào)在格律上的要求,這或許也可以算是韓國文人難以掌握詞律的一個例證。范仲淹的作品在14世紀(jì)左右應(yīng)該已經(jīng)傳入韓國,因為與崔執(zhí)鈞生活年代相近的一些韓國文人頻頻提到過范仲淹。如李穡(1328—1396)《韓柳巷來過,冷坐談笑間,樸狀元子虛適至,柳巷欣然取酒肴。酬酢既罷,始覺半醉,吟成一首》云:“牧翁半醉翻多感,進(jìn)退俱憂范仲淹?!?0《夜歸》:“歸來門戶清如水,又是憂民范仲淹?!?1《遣興》云:“誰知自負(fù)猶非淺,進(jìn)退俱憂范仲淹?!?2這些詩句都化用了范仲淹《岳陽樓記》中的名句:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,“是進(jìn)亦憂,退亦憂”。負(fù)責(zé)編撰《東文選》的徐居正,在其詩作中也曾多次提及范仲淹。如《獨坐書懷》云:“歸來擬學(xué)陶元亮,憂樂曾懷范仲淹。”13《送上黨韓公奉使朝京》云:“高名自信韓忠獻(xiàn),憂樂常懷范仲淹。”14也同樣用了《岳陽樓記》中的典故。這說明他對范仲淹的生平和作品還是相當(dāng)熟悉的,但他為什么會在編撰《東文選》時,對崔執(zhí)鈞這首櫽括自范仲淹作品的詞沒有察覺呢?筆者認(rèn)為這主要是由于詞體的獨特性質(zhì)造成的結(jié)果。詞在其發(fā)展興起的初期,只是用來在酒宴歌席上助興,大部分作家是不會把自己的詞作收入文集之中的。范仲淹的這首詞也是如此,在其文集中并未收錄,而是最早見于南宋時期龔明之(1091—1182)的《中吳紀(jì)聞》15。當(dāng)時的韓國文人雖然對范仲淹的文章比較熟悉,但像《中吳紀(jì)聞》之類的筆記作品,閱讀過的人恐怕還不會很多。在崔執(zhí)鈞生活時代稍后的韓國文人曹伸(1450—1522)曾經(jīng)說道:中國文籍日滋月益,編錄紀(jì)載之多,無慮千百。如段成式《酉陽雜俎》、張《朝野僉載》、嚴(yán)有翼《藝苑雌黃》、沈括《筆談》、歐公《詩話》、《歸田錄》、《后山詩話》、惠洪《冷齋詩話》、《蔡寬夫詩話》、《唐子西語錄》、《呂氏童蒙訓(xùn)》、《陵陽室中語》、《王直方詩話》、《潘子真詩話》、蔡絛《西清詩話》、范元實《詩眼》、葛常之《韻語陽秋》、莊季?!峨u肋編》、趙與時《賓退錄》、伍云《雞村志》、《許彥周詩話》、《復(fù)齋漫錄》、趙德麟《侯鯖錄》、《桐江詩話》、《漁隱叢話》、《雪浪齋日記》、《石林詩話》、《遯齋閑覽》、《高齋詩話》、《漫叟詩話》、《隱居詩話》、《古今詩話》、《滄浪詩評》、《容齋隨筆》、《緗素雜記》、《青箱雜記》、《學(xué)林新編》、陶宗儀《輟耕錄》、吾丘衍《閑居錄》、瞿佑《剪燈新話》、李昌祺《剪燈余話》之類,嘉言善行,奇怪文雅,評論無遺。吾東方罕見,而僅有著載,傳之不遠(yuǎn)。16其中提到了很多中國宋、元、明時期的詩話、筆記、小說,雖然大部分書籍曹氏僅有耳聞,并沒有親眼目睹,但當(dāng)時中、韓兩國間的文化交流相當(dāng)頻繁,應(yīng)該還是會有不少書籍能夠通過各種不同的渠道傳入韓國。崔執(zhí)鈞得以櫽括范仲淹的[剔銀燈]詞,應(yīng)該是能夠看到《中吳紀(jì)聞》一書的,這無疑也說明當(dāng)時韓國從中國引入的典籍,在范圍方面是極其廣泛的。二、括:熟悉韓《毛穎傳》的內(nèi)容鄭球(生卒年不詳,約16世紀(jì)初期在世)有一首[清平樂]《管城子》:強記多聰,文會日相從。系出神明物莫同,不惜拔毛策功。九丘八索厖鴻,三謨二典雍容。嘉乃勛庸封賞,黑頭作管城公。這也是一首櫽括詞,櫽括的對象是唐代韓愈(768—825)的《毛穎傳》17。為了論述簡便起見,以下先將這兩篇作品中的相關(guān)部分予以對照:[清平樂]詞調(diào)僅有46字,屬于篇幅短小的小令,而《毛穎傳》卻是長達(dá)七百余言的寓言體散文。字?jǐn)?shù)多寡的懸殊,也使得鄭球在對原作進(jìn)行改編、剪裁時煞費苦心。他在櫽括時使用的方法主要有兩種。第一種是概括文意。例如韓愈文中為了突出毛穎的博學(xué)多才,極盡鋪陳之能事,不厭其煩地歷數(shù)其“纂錄”、“詳悉”的具體內(nèi)容;而詞中僅用“九丘八索厖鴻,三謨二典雍容”來加以概括,顯得言簡意賅。再如詞中的“不惜拔毛策功”一句,實際上是將韓愈文中三處不同的敘述整合而成的。第二種是刪減內(nèi)容。如詞中的“系出神明物莫同”一句,在韓愈文中原本出自毛穎先祖明眎之口,說明子孫出生時的情況迥異于常人;而被櫽括入詞后,省略了這一情節(jié),轉(zhuǎn)變?yōu)樽髡呖陀^的敘述。此外,韓愈采用史家筆法,在敘述毛穎生平的時候有大量的故事情節(jié);但被櫽括入詞后僅保留其梗概,而且也只限于其前半生的經(jīng)歷,其后半生因年老不稱上意而被秦皇疏遠(yuǎn)等內(nèi)容則被刪除殆盡。按照常理,為了便于裁剪,櫽括詞與原作之間的篇幅長短不應(yīng)當(dāng)太過懸殊,鄭球的這首作品卻不然,他對原作進(jìn)行了較大幅度的加工處理。就鄭球本人而言,自然要非常熟悉韓愈《毛穎傳》的內(nèi)容;在改編取舍之際,對其運用漢語、掌握詞律的能力也會有非常高的要求。而更為重要的是,由于在櫽括過程中對原文的概括和刪減比較多,所以對于當(dāng)時這首詞的讀者而言,如果不是對韓愈的文章爛熟于胸,恐怕是根本無法讀懂這首詞的,這實際上反映出韓愈作品在當(dāng)時韓國的傳播與接受是相當(dāng)普及的。韓愈文集傳入韓國之后,得到了很高的評價?!睹f傳》中的內(nèi)容也很早被韓國文人用作典故。如徐居正《管城子,贈梁奉使》其一云:“中書老去禿難書,揮灑時時態(tài)有余。萬古流傳《毛穎傳》,文章誰復(fù)擬瓊琚?”18與鄭球生活時代相近的崔演(1503—1549)有一篇《封管城子誥》19,雖然只是模仿秦皇口吻冊封毛穎的游戲文章,但也說明當(dāng)時文人對此文相當(dāng)熟悉。而其文中“上自三墳八索九丘百家,無不強記,不失毫發(fā)”,“拔一毛而利天下者也”,“予嘉乃德,曰篤不忘,爰作黑頭相公”等句子,也和鄭球的遣詞造句相仿,或許受到過一定的啟發(fā)。韓愈文集在韓國還有不少翻印、重刻的記載,與鄭球約略同時的李恒福(1556—1618)在《訓(xùn)煉都監(jiān)印韓昌黎集跋》中提到過當(dāng)時印行韓愈文集的情況:都監(jiān)自罷屯田,思所以足食者,必毛舉而錐摭之無遺。間印諸書,鬻之為軍儲。后得安平大君所寫印本數(shù)書,榻刻為活字,圓轉(zhuǎn)可愛,首印是書。于是薦紳好事者,爭奔走焉……后此者若循是而張大之,十年之后,東方書籍,將彬彬焉汗牛。是書之先,特為江源之濫觴也。后之君子勉之。20文中提到的“安平大君”,指朝鮮時代世宗大王的第三子李瑢(1418—1453),他因擅長元代書法家趙孟的“松雪體”書法而聞名于世。朝鮮文宗二年(1451)曾特意依照其書寫的字體來鑄造活字,用以刊印書籍。而訓(xùn)煉都監(jiān)以此重新制作活字,原本是為了牟利,而首先印行的正是《韓昌黎集》等圖書,說明這些書籍在當(dāng)時的需求量極大。事實上也正是如此,不少韓國文人都表露出對于韓愈文章的偏愛和推崇。如許筠(1569—1618)云:“仲氏論學(xué)文章,須要熟讀韓文,先立門戶?!?1強調(diào)熟讀韓愈之文,以此作為學(xué)習(xí)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。張維(1587—1638)在自述其創(chuàng)作經(jīng)歷時說:“十六,從外舅仙源公受昌黎文數(shù)十篇,讀未幾,便省古文機括,時時仿效作文詞……為文頗得韓柳篇法,不作陳冗語?!?2以切身的經(jīng)驗說明了當(dāng)時韓國人對于韓愈文章的重視。不過,韓愈的《毛穎傳》等文章構(gòu)思奇特,富有小說意味,性質(zhì)與一般的古文頗有差異,因此在問世之后,引起過不少非議。其友人張籍(766—830)還曾經(jīng)屢屢致書,提出批評,認(rèn)為韓愈“多尚駁雜無實之說,使人陳之于前以為歡,有以累于令德”,“是戲人也,是玩人也,非示人以義之道也”23。而在韓國,類似的批評意見也有不少。如李光庭(1674—1756)《答松月齋李公論王道表》云:如下教所謂《毛穎傳》之類,又奚足道哉。24李獻(xiàn)慶(1719—1791)《答李臺甫承延論文書》云:常怪韓退之學(xué)道之士也,猶多少年之戲,如為《毛穎傳》、《石鼎聯(lián)句》……何其不自貴重如是哉!此皆仆之所深戒。25樸胤源(1734—1799)《答吳士敬》云:愚嘗以昌黎《毛穎傳》為浮虛之筆戲,頑然一物,豈足以人樣稱之乎?此在作者不當(dāng)效也。26都認(rèn)為《毛穎傳》一類作品不足稱道,更不值得后學(xué)效仿。當(dāng)然也有一些肯定的意見。如趙龜命(1693—1737)《贈鄭生錫儒序》云:韓昌黎始以古文倡于唐,然而其文不為摹擬,務(wù)自己出……《毛穎傳》、《張中丞敘》似司馬遷……此皆游戲偶然。然就其篇中,求一句一字之假竊蹈襲,不可得也。27《毛穎傳》采用史傳的形式,在文體上比較特別。唐代李肇在《國史補》中已經(jīng)提到:“韓愈撰《毛穎傳》,其文尤高,不下史遷?!?8趙龜命也同樣將《毛穎傳》等與司馬遷的《史記》相提并論,并和韓愈“詞必己出”的創(chuàng)作理念相互印證,評價相當(dāng)高。又如吳載純(1727—1792)《書靈巢上梁文后》云:昔韓退之為《毛穎傳》,其文亦滑稽,讀者怪之。然退之之志,則嘉其功耳。故君子之于文,非有懲創(chuàng)勸戒之旨,不足以書;其可書者,雖滑稽,不害乎書也。29認(rèn)為《毛穎傳》雖然看似諧謔滑稽,實際上別有寄托,寓有政教風(fēng)化的旨趣。雖然所論未必符合韓愈的初衷,但竭力為其辯護(hù),仍可以看出他對此文的欣賞。上面這些針鋒相對的批評意見,反映出韓愈作品在韓國的流傳、接受并非一帆風(fēng)順,其中存在著非常復(fù)雜曲折的情況,這也是文化傳播過程中經(jīng)常可以見到的現(xiàn)象。而各種批評意見的表達(dá)方式也是多種多樣的,既可以直接議論得失,也不妨間接流露褒貶。作家的詩文創(chuàng)作活動有時也包含著某種文學(xué)批評的意味,鄭球選擇把《毛穎傳》櫽括入詞,已經(jīng)暗示出他對于這篇作品的偏好,其實就是通過一種特殊的方式來表明他對這篇作品的評價。三、從《嘆花》詩中的事晚唐詩人杜牧(803—853)的作品在宋代頗受詞人偏愛,蘇軾[定風(fēng)波]《重陽》、賀鑄[太平時]《晚云高》、朱熹[水調(diào)歌頭]《櫽括杜牧之齊山詩》等,都曾將其詩作櫽括為詞。而在韓國詞中,也可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子,即申光漢的[憶王孫]《戲贈童女八娘》:尋花太早誤開期,卻恐重來較又遲。風(fēng)擺成陰未幾時。嘆仳離,莫負(fù)當(dāng)年杜牧之。這首詞櫽括的對象正是杜牧的《嘆花》詩:自恨尋芳到已遲,往年曾見未開時。如今風(fēng)擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。30或許有讀者會認(rèn)為申氏之作只是化用杜詩中的典故,實則不然。作家用典只是擇取他人作品的某一部分來構(gòu)成自己作品的一部分,而不會將原作的全部內(nèi)容悉數(shù)納入自己的作品之中。從內(nèi)容上看,申氏之詞基本忠實于杜牧原作,應(yīng)該屬于櫽括詞之列。櫽括詞的作者大多只是在作品的題、序中提及自己櫽括的對象,像申氏這樣直接在詞的正文中提及櫽括對象的情況比較少。不過,在宋人櫽括詞中也可以發(fā)現(xiàn)一些先例。如米有仁(1069—1151)[念奴嬌]《裁成淵明歸去來辭》云:“闌干倚處。戲裁成、彭澤當(dāng)年奇語?!比~夢得(1077—1148)[念奴嬌]《南歸渡揚子作,雜用淵明語》云:“故山漸近,念淵明歸意,翛然誰論?!倍荚谡闹刑岬搅藱永▽ο筇諟Y明的名字。杜牧的文集在高麗時期已經(jīng)傳入韓國,這首《嘆花》詩也引起過不少韓國文人的關(guān)注。如李奎報(1168—1241)《四月十一日,與客行園中,得薔薇于叢薄間,久為凡卉所困,生意甚微。予即薙草封植,埋以土,撐以架。后數(shù)日見之,葉既繁茂,花亦曄盛。于是因物有感,作長短句,以示全履之》云:“又不見杜牧湖州去較遲,深紅落盡已是成陰結(jié)子時?!?1《書記使名妓第一紅奉簡乞詩,走筆贈之》云:“云作雙鬟月作眉,刀頭相見更何時。十年不作湖州守,長笑多情杜牧之?!?2李穡《讀樊川集,題其后》:“綠葉成陰子滿枝,湖洲水戲負(fù)前期。非關(guān)杜牧尋春晚,自是周墀拜相遲。”33都不約而同地用到了這首《嘆花》詩的典故。不過要了解申光漢櫽括此詩的動機,還必須了解杜牧當(dāng)時創(chuàng)作的背景。宋人計有功(生卒年不詳,約12世紀(jì)前半期在世)在《唐詩紀(jì)事》中記載了《嘆花》詩的創(chuàng)作緣由:牧佐宣城幕,游湖州,刺史崔君,張水戲,使州人畢觀,令牧間行,閱奇麗,得垂髫者十余歲。后十四年,牧刺湖州,其人已嫁生子矣。乃悵而為詩曰:自是尋春去較遲,不須惆悵怨芳時??耧L(fēng)落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。34由此可知,杜牧創(chuàng)作此詩是因為未能如愿以償?shù)氐玫轿羧甄娗檫^的女性,所以并不是單純的詠物寫景,而是以物喻人,借物抒懷。而申光漢創(chuàng)作這首詞是為了“贈童女八娘”,與杜牧當(dāng)時的情況非常相似,難免會觸景生情,聯(lián)想到這首《嘆花》詩。不過,杜牧在詩中表達(dá)的是時過境遷的慨嘆,透露出無奈、悵惘的心緒;申光漢則在詞中寄托了來日重逢的希望,流露出戲謔、調(diào)侃的口吻。說明申光漢在櫽括過程中并不完全是被動地要與原作無限貼近乃至被其同化,而是對原作進(jìn)行了部分的再創(chuàng)造,以符合當(dāng)時實際的狀況。與申光漢同一時代的權(quán)應(yīng)仁(1500—1560)曾經(jīng)提到:“今世詩學(xué),專尚晚唐。”35說明當(dāng)時韓國文壇對于晚唐詩歌非常推崇。作為晚唐時期最為杰出的詩人之一,杜牧的詩作自然會得到世人普遍的愛好,這也體現(xiàn)在杜牧詩文集的刊刻上。如佚名注《樊川文集夾注》是目前所知杜牧文集的首個注本,現(xiàn)存最早的有韓國奎章閣所藏1415年朝鮮公山刻本的殘本;完整的版本則有1440年朝鮮全羅道錦山刻本,該書卷末有鄭坤跋語云:小杜詩古稱可法,而善本甚罕,世所有者多魯魚,學(xué)者病之。今監(jiān)司權(quán)公克和與經(jīng)歷李君蓄議之,符下知錦山郡事李君賴,令詳校前本之訛謬而刊之。始于庚申三月,歷數(shù)月而告成。公之嘉惠學(xué)者,其可量哉!前通政大夫、成均大司成、知制教鄭坤跋。36筆者曾對此《樊川文集夾注》作過研究,發(fā)現(xiàn)此本與中國明代嘉靖年間翻宋刻本相比,有不少地方都更加接近舊編原貌;雖然在文字上有一些錯漏訛舛,不可盡信,但仍有很多優(yōu)長之處可以彌補通行本的疏漏37。這些都表明當(dāng)日刊行時所依據(jù)的底本確為善本,其校勘質(zhì)量也較高,從中也可以看出韓國文人對于杜牧的重視。近代目錄版本學(xué)家楊守敬(1839—1915)則對其注者情況加以推斷,認(rèn)為:“注中引北宋人詩話、說部,又引《唐十道志》、《春秋后語》、《廣志》等書甚多,知其得見原書,非從販鬻而出,當(dāng)為南宋人也。自來著錄家無道及者,豈即朝鮮人所撰與?”38即使此推論有誤,《夾注》本在韓國曾經(jīng)廣泛地流行傳播仍是不爭的事實,通過申光漢的這首櫽括詞也可以窺其一斑。四、《己酉歲九月九日》及《二十七日居民身份證》蘇軾(1036—1101)[哨遍]“為米折腰”是第一首以“櫽括”為名的詞,取材的對象是陶淵明(369—427)的《歸去來兮辭》。陶淵明的地位在唐宋時期得到了很大的提高,他的作品也成為不少詞人櫽括的對象。在韓國詞中,也出現(xiàn)了這樣的作品,即洪迪(1549—1591)的[念奴嬌]:夜半誰移澤里山,且看神州陸沉。歸來獨臥北窗下,猶是晉家日月。清風(fēng)徐來,葛巾高岸,蕭蕭吹白發(fā)??尚Υ宋绦氖?世人誰識?不厭開襟,終夕微涼,滿面幽懷更清絕。自謂羲皇以上客,□傲視塵中物。五柳陰陰,三徑寂寂,生涯此亦足。風(fēng)聲遠(yuǎn)激百歲,懦夫猶立。這是一首取材于陶淵明作品的櫽括詞,但與前文所述的幾首櫽括詞的不同之處在于,其櫽括的對象并不局限在某一篇作品中,而是包括了陶淵明的不少詩文作品39。以下先通過列表的形式來表示其詞句的出處:除了櫽括陶淵明本人的作品外,這首詞在措辭用語方面或許還受到后世一些陶淵明評論的影響40。以下也通過列表的形式來說明:像洪迪這樣,將陶淵明的幾篇作品一起櫽括在一首詞里,在宋人的詞作中也有過一些先例。如葉夢得[念奴嬌]《南歸渡揚子作,雜用淵明語》就以《歸去來兮辭》為主,又結(jié)合了《飲酒二十首》之五;趙鼎(1085—1147)[滿庭芳]《九日用淵明二詩作》,則取材于《己酉歲九月九日》和《九日閑居》兩首詩。只是洪迪所櫽括的篇什數(shù)量和內(nèi)容比起葉、趙等人來更為豐富,要做到這一點,無疑需要對整部陶集的內(nèi)容全局在胸,才能在櫽括時得心應(yīng)手,取舍自如。同時,由于這首詞取材的范圍并不限于某一篇特定的作品,因此也就不存在保留原作整體意蘊的問題。洪迪的這首櫽括詞實際上是借助陶淵明的作品,并參照后世部分對于陶淵明的評論,來展現(xiàn)自己對于陶淵明的整體認(rèn)識和評價。陶淵明或許是在韓國歷史上產(chǎn)生影響最大的中國作家,歷代模擬、仿效陶淵明詩文的作品層出不窮,在作品中提及陶淵明的作家更是數(shù)不勝數(shù)41。例如高麗時期的李仁老(1152—1220)在《臥陶軒記》中說:夫陶潛,晉人也。仆生于相去千有余歲之后,語音不相聞,形容不相接,但于黃卷間,時時相對,頗熟其為人。然潛作詩不尚藻飾,自有天然奇趣,似枯而實腴,似疏而實密。詩家仰之,若孔門之視伯夷也。42雖然他與陶淵明之間時代相隔邈遠(yuǎn),卻能通過閱讀作品來尚友古人,并對其詩風(fēng)作了高度的評價。另一位高麗時期的文人李奎報在其《白云小說》中說:陶靖節(jié)詩,怡然和靜,如清廟之瑟,朱弦疏越,一唱三嘆。余欲效其體,終不得仿佛,尤可笑也。43同樣高度評價了陶詩,并對自己的效顰之舉感到可笑。他在《讀陶潛詩》中說:吾愛陶淵明,吐語淡而粹。常撫無弦琴,其詩一如此。至音本無聲,何勞弦上指。至言本無文,安事雕鑿費。平和出天然,久嚼知醇味。解印歸田園,逍遙三徑里。無酒亦從人,頹然日日醉。一榻臥羲皇,清風(fēng)颯然至。煕煕太古民,岌岌卓行士。讀詩想見人,千載仰高義。44已經(jīng)將不少陶淵明作品的詞句融入到自己的作品之中,來表現(xiàn)自己閱讀陶詩后的感受。從內(nèi)容上講,可以說已經(jīng)開了洪迪的先河。李奎報是韓國漢文學(xué)史上最重要的作家之一,洪迪在創(chuàng)作櫽括詞時或許也受到了這首《讀陶潛詩》的啟發(fā)。陶淵明集在韓國也有不少刊刻印行的記載,如與洪迪同時而稍前的鄭惟吉(1515—1588)有一篇《陶靖節(jié)集跋應(yīng)制》:古之文章之士,有集之傳于世,尚矣。然不過騁詞藻、工雕琢,取悅于一時,流名于后代而已。至于性情之真,出處之正,馥郁于簡編,昭晣于宇宙,使讀之者惕然起敬于千百載之下者,其惟靖節(jié)集乎?恭惟主上殿下,聰明冠古,緝熙加功。其于朝夕經(jīng)筵,講論經(jīng)史,沉潛反復(fù)之外,凡諸子百家之粹駁異同,靡不旁搜遠(yuǎn)覽。有可以補文治、關(guān)世敎者,率皆涇渭于睿鑒。于是乎特舉是秋,令儒臣參定,而命有司監(jiān)印,命圖畫署別提金禔圖其跡,又命臣惟吉題其卷后。臣竊觀淵明終始,古人論之備矣。所謂欲仕則仕,欲隱則隱,饑則乞食,飽則迎客。以此一節(jié),斷盡淵明心事者得矣。然身在柴桑,志專宗國,跡參魚鳥,忠貫日星。其清風(fēng)高節(jié),有不可以筆札形容者,則昭明之所不能傳,延年之所不能誄也。是以其發(fā)為詩文者,獨超眾類,高不可并,曠不可鄰,淡泊乎有大羹之真味焉,窅默乎有咸池之遺響焉,可以上列于《三百篇》之間,奚但為學(xué)詩者之門庭而止哉?九原已矣,思其人而不可作,所以搜抉余芬,點化遺像,使之焜耀人目,激礪頹風(fēng),其惓惓于大閑急務(wù),而扶植教導(dǎo)之方,實寓于茫運窅化之中,斯盛舉也。嗚呼!世代有前后之殊,遭逢無古今之別。圣心虛佇,恨不同時。淵明有知,應(yīng)感異代。讀是集者,其必意會于此,然后庶不失觀詩之旨矣。萬歷十一年月日奉教跋。45萬歷十一年(1583)正值朝鮮宣祖在位期間。文中提及宣祖對于此次刊行陶淵明文集非常重視,組織儒臣參與校定,設(shè)有專人負(fù)責(zé)監(jiān)印,另外責(zé)成圖畫署官員描繪陶淵明圖像,命令鄭惟吉撰寫題跋。如此鄭重其事,說明當(dāng)時朝野上下對于陶淵明的詩文有著非常普遍的推崇與愛好。鄭惟吉在文中還對陶淵明的人格及詩文成就作了高度的評價,由于代表了官方的最高意志,對于當(dāng)時的文學(xué)創(chuàng)作顯然會起到極為重要的引導(dǎo)作用。洪迪在這樣的文化背景之下,創(chuàng)作出櫽括了眾多陶淵明詩文作品的[念奴嬌]詞來,自然是水到渠成的結(jié)果。五、從內(nèi)容上實現(xiàn)括趙冕鎬(1803—1887)是韓國歷代文人當(dāng)中創(chuàng)作詞最多的作家之一,在他的詞作中也有一首櫽括詞,即[洞仙歌]《櫽括〈桃李園序〉》云:浮生若夢,問為歡終始。秉燭春游古人是。萬物之逆旅,天地?zé)o情,光陰者,百代過人客子?;葸B同俊秀,康樂詠歌,桃李芳園招我以。游賞高談處,樂事天倫,長若此、醉花前月里。且要雅懷伸,有佳詩,金谷酒分明,不容罰爾。這是目前發(fā)現(xiàn)的惟一一首直接在詞題中標(biāo)明“櫽括”二字的韓國詞,說明作者有著較為自覺的櫽括意識。其櫽括的對象是唐代李白(701—762)的散文《春夜宴從弟桃花園序》:夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃花之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆為惠連。吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉(zhuǎn)清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷。如詩不成,罰依金谷酒數(shù)。46中國南宋時期的詞人林正大也有一首櫽括此文的[臨江仙]詞,可以在此作為比較的對象:須信乾坤如逆旅,都來一夢浮生。夜游秉燭盡歡情。陽春煙景媚,樂事史來并。座上群公皆俊秀,高談幽賞俱清。飛觴醉月莫辭頻。休論金谷罰,七步看詩成?!洞阂寡鐝牡芴一▓@序》全文共119字,[洞仙歌]詞調(diào)共84字,兩者相差并不太多。所以趙冕鎬在櫽括時除了“良有以也”、“大塊假我以文章”等少數(shù)句子外,把其余內(nèi)容悉數(shù)改編入詞中,而且也盡可能使用原文的字句。而[臨江仙]詞調(diào)僅60字,只有原作篇幅的一半左右,因此林正大在櫽括過程中就將原作的很多內(nèi)容省略了,同時也較多地運用自己的語言來進(jìn)行櫽括,如“七步看詩成”一句就是原作中所沒有的內(nèi)容。因此,比起林正大,趙冕鎬的櫽括詞在內(nèi)容上更加貼近原文的風(fēng)貌。而李白原作是不押韻的散文,要將之改編為合律押韻的詞,同時又要盡量保存原作內(nèi)容,不做過多個人的發(fā)揮,這對于櫽括者的創(chuàng)作技能就提出了很高的要求。為了做到這一點,趙冕鎬對原文做了不少的調(diào)整和拼接,充分展示了他對于漢語及詞律的嫻熟運用能力。李白的作品從高麗時期開始傳入韓國,李奎報在《開元天寶詠史詩四十三首·木芍藥》中就已經(jīng)提到過他的作品47。李白雖以詩歌著稱于世,但《春夜宴從弟桃花園序》也是膾炙人口的散文佳作。韓國文人對此文非常偏愛。如李岡(1333—1368)《予不樂樂,故作長詩以代歌》云:“曾聞謫仙嫌晝短,愿言夜夜長秉燭?!?8洪逸童(?—1464)《任子深邀我游漢江,招剛中,用洪武正韻》:“勸君以蘇長公赤壁之游,請君以王右軍蘭亭之會,期君以李謫仙園中之宴,共君以歐太守亭上之醉?!?9徐居正《又次日休陪左相游西湖韻》其五:“序追桃李會,詩勝渼陂吟?!?0都以此文作為典故,說明韓國人對此相當(dāng)熟悉。尤其值得關(guān)注的是另一位韓國文人洪宇遠(yuǎn)(1605—1687)的一首詩《春夜宴桃李園》:行子過逆旅,草草俄頃爾。浮生宇宙間,何以異于此。昨日青絲發(fā),今朝雪相似。四序迭推遷,光陰若流水。清夜秉燭游,古人良有以。眷彼芳園中,交開桃與李。白白復(fù)紅紅,煙景爛繡綺。青春莫虛擲,人生行樂耳。況乃群季賢,風(fēng)格競秀美。玉樹吐奇葩,惠連堪并比??v我慚康樂,文章頗自喜。良宵發(fā)興新,皓月照樽里。開筵敘天倫,和氣藹蘭芷?;ㄖφ圩骰I,羽觴湛綠蟻。好風(fēng)從東來,繽繽吹落蕊。嬋娟香姬御,朱顏粲玉齒。清談散瓊屑,佳句擢肝髓。語豪鬼神驚,筆健風(fēng)雨起。紛紛金谷杯,謔浪笑相視。星河耿欲斜,取樂殊未已。軒冕一浮云,虛名何足恃。達(dá)人外形骸,庸夫戀弊屣。風(fēng)塵局促生,何似痛飲死。51全詩不但櫽括了《春夜宴從弟桃花園序》的全部內(nèi)容,另外又有不少作者自己的發(fā)揮和引申。例如“昨日青絲發(fā),今朝雪相似”兩句化用了李白《將進(jìn)酒》中“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”句意;“語豪鬼神驚,筆健風(fēng)雨起”兩句化用了杜甫《寄李十二白二十韻》中“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”句意。這就大大豐富了作品的內(nèi)涵,也使得全詩篇幅幾近原作的一倍。上面所舉的徐居正、洪宇遠(yuǎn)、趙冕鎬等人的作品,在創(chuàng)作時所參考的李白原文,可能都出自《古文真寶》。該書在后集中收錄了李白的兩篇散文,本文即為其中之一。但題目并不是李白文集中所作的“桃花園序”,而是改為了“桃李園序”,原文中的“會桃花之芳園”也被改為“會桃李之芳園”52。而這些改動恰好與徐居正詩中的“序追桃李會”、洪宇遠(yuǎn)詩題中的“春夜宴桃李園”和正文中的“交開桃與李”、趙冕鎬詞序中的“櫽括《桃李園序》”以及正文中的“桃李芳園招我以”相吻合。這說明他們當(dāng)時依據(jù)的正是《古文真寶》而不是李白文集?!豆盼恼鎸殹肥琼n國歷史上影響最大的中國詩文選本之一,在高麗、朝鮮兩朝翻刻極多,流傳相當(dāng)廣泛53。韓國歷代文獻(xiàn)中都有不少翻刻此書的記載。例如金宗直(1431—1492)在《詳說古文真寶大全跋》中提到過該書流傳入韓國以后的刊行情況,并對該書的價值作了一番評定:自流入東土,壄隱田先生首刊于合浦,厥后繼刊于管城,二本互有增減。景泰初,翰林侍讀倪先生將今本以遺我東方。其詩若文,視舊倍簁,號
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同行合作合同范本
- 綠化苗木栽植合同范本
- 廠區(qū)圍網(wǎng)維修合同范本
- 合同違約金合同范本-
- 業(yè)務(wù)變更合同范本
- 木門及木飾面制作安裝合同范本
- 健身公司合同范本
- 卡丁車加盟合同范本
- 吊車司機聘用合同范本
- 合同范例主播
- 四年級下冊音樂教案-2.2我們美麗的祖國 |接力版
- Quantum軟件培訓(xùn)手冊
- 走近人工智能
- 服裝市場營銷項目2服裝市場營銷環(huán)境分析課件
- 中國傳媒大學(xué)《當(dāng)代電視播音主持教程》課件
- 制造業(yè)信息化管理系統(tǒng)架構(gòu)規(guī)劃
- 藍(lán)色卡通風(fēng)好書推薦教育PPT模板
- 《納米復(fù)合材料》第2章 納米復(fù)合材料概論
- 建設(shè)工程圍擋標(biāo)準(zhǔn)化管理圖集(2022年版)
- 建設(shè)工程綠色施工圍蔽指導(dǎo)圖集
- 2022新教科版六年級科學(xué)下冊全一冊全部教案(共28節(jié))
評論
0/150
提交評論