下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)信函的翻譯技巧一、商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進(jìn)交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點(diǎn)和功能上與原文對(duì)等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時(shí)內(nèi)容準(zhǔn)確、形式標(biāo)準(zhǔn),符合譯人語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中表達(dá)出商務(wù)信函的簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的標(biāo)準(zhǔn)性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性和措辭的得體性。在翻譯商務(wù)信函時(shí),首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運(yùn)用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個(gè)方面來探討這一問題。1.案頭的翻譯商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動(dòng)和檔案管理制定的自定義分類編號(hào),主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購置某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,那么案頭可以寫為Po06一07—10。其中P代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號(hào)〞、“引證號(hào)〞、“文擋號(hào)〞等。2.收信人的翻譯。英語商務(wù)信函中,寫信人有時(shí)會(huì)在信中寫上:Attention+收信單位某個(gè)職員的姓名或相關(guān)部門,說明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成〞經(jīng)辦人〞或〞煩交……辦理〞。3.稱呼的翻譯英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear〞一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時(shí),不宜翻譯成“親愛的……〞,因?yàn)檫@在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……〞或“敬啟者〞,或者不翻譯“Dear〞一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!〞或“你們好!〞。其他的用法在上文(一)文章分析中已論述。4.結(jié)尾敬語的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好〞、“此致敬禮〞等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實(shí)的〞、“您真誠的〞,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上〞或“謹(jǐn)上〞。5.專業(yè)術(shù)語的翻譯由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進(jìn)行表達(dá),同時(shí),鑒于商業(yè)活動(dòng)時(shí)間、空間和利益因素的影響,譯語表達(dá)應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡(jiǎn)潔而無視了準(zhǔn)確性。例如:(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。原文中的enquiring是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤〞與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)潔,譯文省略了主語。(2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。譯文:價(jià)格表已收悉,假設(shè)能盡早以鐵路發(fā)運(yùn)貨物,當(dāng)不勝感謝。原文中的price-list是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價(jià)格表〞與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。、(3)EnclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru〞.amountingtoU.S.$1,580.00.一譯文:附上貴公司所定購雜貨(由“安洋〞號(hào)裝運(yùn))的提單和清單,總額為1580美元,請(qǐng)查收?!霸闹械腷illoflading和invoice均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了??傊?,在翻譯英語商務(wù)信函時(shí),最根本的原那么是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否那么可能會(huì)影響到交易的順利進(jìn)行。另一重要原那么是措辭的得體性。因?yàn)樯虅?wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時(shí)要充分在譯文中表達(dá)原文的措辭和語氣。‘二、詞類轉(zhuǎn)譯法,由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同,英漢翻譯時(shí)不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因?yàn)槟菢幼龀3?huì)使譯文模糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達(dá)的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比方把名詞譯成動(dòng)詞,把動(dòng)詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在外貿(mào)翻譯中適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。下面介紹幾種主要詞類的轉(zhuǎn)譯方法:(一)非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞.、例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’謄residentswanttobuyforeigngoods.外匯需求的產(chǎn)生是因?yàn)橐粋€(gè)國家的居民想購置外國商品。r(2)Theproductsofourfactoryarechieflychliracterizedbytheirfir/eworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept〞thisdraftbysigningontheback.請(qǐng)?jiān)趨R票反面簽上“承兌〞字樣。2.代詞轉(zhuǎn)譯成名詞、例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnOW.經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí),他們現(xiàn)在已經(jīng)能夠用英語表達(dá)自己的思想了。。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundUS.雖然我們看不見空氣,但我們的周圍處處都是空氣。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.雖然能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。。t3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit·價(jià)格不變,那么一類商品的供給數(shù)量與其所獲利潤成正比。(2)Thecheapestmightbethedearest.價(jià)格最廉價(jià)的產(chǎn)品也可能是價(jià)格最貴的產(chǎn)品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中國制造的電器產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上很有競(jìng)爭(zhēng)力。4.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣稱明年失業(yè)率會(huì)有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身體虛弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.該圖解為一臺(tái)空調(diào)裝置的簡(jiǎn)圖。(二)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞·1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例如:,(1)Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂以下貨物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會(huì)將商議此事。(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例如:(1)PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我們希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他們滿足于去年的進(jìn)出口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。3.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(1)Theoilhasbeenup.TheCarsellslanguidly.石油漲價(jià)了,小車銷售不暢。(2)Ourmachineisdown.我們的機(jī)器壞了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我們比原方案提前了兩天。4.介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(1)ThisisanairlinerforNewYork.這是飛往紐約的航班。(2)Asyouroldfriend,IhavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenUSinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.歐洲共同體是效勞于這一目的的最好工具。(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)構(gòu)??勺g為漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.、我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract價(jià)格的調(diào)整決不應(yīng)該影響履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。(4)Weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1000kgintheshipmentofchemicalfert
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2.階段檢測(cè)題(二)七年級(jí)下冊(cè)【答案版】
- (山東青島)2025年中考地理第二次模擬考試(考試版)
- 2024年一季度粵港澳大灣區(qū)經(jīng)濟(jì)分析報(bào)告
- 2024版荒山承包合同范文
- 2024年二級(jí)造價(jià)師考試題庫答案
- 2025年智慧港口發(fā)展有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年沈陽中車軌道交通裝備招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年中國石油華北油田公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年湖南一通文化有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年中儲(chǔ)糧集團(tuán)湖南分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)管理學(xué)原理復(fù)習(xí)大綱精品
- FSSC運(yùn)營管理制度(培訓(xùn)管理辦法)
- 警察公安工作匯報(bào)ppt模板ppt通用模板課件
- 電動(dòng)平板車的使用和管理細(xì)則
- 河北省初中生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)實(shí)施
- 明天會(huì)更好歌詞完整版
- (完整)中考英語首字母填空高頻詞
- 影像科目標(biāo)責(zé)任書
- 智能蒙皮天線分布式設(shè)計(jì)研究
- 通風(fēng)與空調(diào)工程施工質(zhì)量驗(yàn)收資料填寫示例
- 美能達(dá)a7相機(jī)中文說明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論