![李白《將進(jìn)酒》英譯本研究概述_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e1.gif)
![李白《將進(jìn)酒》英譯本研究概述_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e2.gif)
![李白《將進(jìn)酒》英譯本研究概述_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e3.gif)
![李白《將進(jìn)酒》英譯本研究概述_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e4.gif)
![李白《將進(jìn)酒》英譯本研究概述_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e/9e36b200b2813b5d8d22f2520bc1d48e5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、引言唐詩(shī)代表著古典詩(shī)歌的最高成就,在中國(guó)文化史上留下了濃墨重彩的一筆。作為享譽(yù)“人間謫仙人”的浪漫主義詩(shī)人,李白以極高的藝術(shù)造詣創(chuàng)作出許多膾炙人口的佳篇,流芳后世。其代表作《將進(jìn)酒》沿用了樂(lè)府古體,描繪了李白與友人酒酣耳熱、即興高歌的豪情逸致。豪邁飄逸的詩(shī)風(fēng)和滲透心靈的藝術(shù)張力,使之倍受中外翻譯名家青睞。李白《將進(jìn)酒》現(xiàn)有英譯本中,不乏有“詩(shī)譯英法唯一人”許淵沖、趙彥春、美國(guó)漢學(xué)家StephenOwen等著名版本,體現(xiàn)了不同的翻譯策略與方法。許淵沖的譯文簡(jiǎn)潔流暢,輕快明朗,將“三美”理論貫穿始終。在傳情達(dá)意上,匠心獨(dú)運(yùn),不死板拘泥,通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整、小詞使用、增譯處理等方法,賦予譯文別樣美學(xué)體驗(yàn)。同時(shí),押韻譯法保留了原詩(shī)的韻式,廣為讀者喜愛(ài)。趙彥春的譯文符合“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并成功平衡了三者關(guān)系。趙彥春忠實(shí)于原詩(shī),領(lǐng)會(huì)詩(shī)人意圖,使用通俗易懂的詞匯以再現(xiàn)原詩(shī)畫(huà)面。StephenOwen的譯文主要以西方讀者為導(dǎo)向,形式上貼近傳統(tǒng)英詩(shī),表達(dá)上符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,有利于西方讀者理解原詩(shī)。遺憾的是,部分中國(guó)元素在翻譯中并未得到強(qiáng)化。無(wú)韻體散詩(shī)譯法的使用則進(jìn)一步喪失了原詩(shī)的音韻美。文章從“三美”理論、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及及物性理論三方面對(duì)李白《將進(jìn)酒》不同英譯本對(duì)比研究進(jìn)行總結(jié)歸納,以期拓寬其研究視域,整體把握,深化原詩(shī)內(nèi)涵。二、《將進(jìn)酒》多種英譯本的比較研究關(guān)于李白《將進(jìn)酒》的英譯研究,筆者以“《將進(jìn)酒》英譯本”為關(guān)鍵詞查閱了中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(CNKI),檢索發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文總計(jì)14篇。主要從延譯理論、譯者主體性理論、概念功能理論、語(yǔ)篇功能理論、“三美”理論、“形似”和“神似”、歸化與異化、情感對(duì)等視角出發(fā),選取一至三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。然而,對(duì)李白《將進(jìn)酒》這樣的千古名篇,不到20篇的文章不足以完全支撐,仍有很大的研究空間。通過(guò)比較分析不同英譯本在不同理論指導(dǎo)下的翻譯異同,可總結(jié)概括出適用于樂(lè)府詩(shī)的翻譯方法,進(jìn)一步優(yōu)化翻譯策略和翻譯理論。(一)基于“三美”理論的比較研究許淵沖先生基于翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了“三美”理論,即意美、音美、形美。意美重神韻,注重傳達(dá)原詩(shī)的精神和風(fēng)韻;音美重韻律,注重再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)調(diào);形美重格式,注重還原原詩(shī)的詞句形態(tài)。陳明[1]、任永剛和劉玉紅[2]、王靜[3]、索宇星[4]秉持忠實(shí)傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容的原則,基于“三美”理論對(duì)許淵沖、孫大雨、StephenOwen等人的《將進(jìn)酒》英譯本進(jìn)行比較分析。在音美層面,陳明認(rèn)為許淵沖的譯文行云流水,“ababccddeefgfghhiijjkkllmmm”的韻式最大限度還原了原詩(shī)風(fēng)貌,讀音靈動(dòng)自然,朗朗上口。在王靜看來(lái),孫大雨的譯文采用隔段換韻,“ababcdedfgbgijkjlmnmooo”的韻式頗具抑揚(yáng)頓挫之美感。陳明發(fā)現(xiàn)孫大雨善用頭韻,“saintsandsages”等帶來(lái)了別具一格的視聽(tīng)美感。索宇星指出StephenOwen的譯文采用隔行遞減排列,過(guò)多分行的排布放緩了原詩(shī)的節(jié)奏。同時(shí)無(wú)韻體散詩(shī)譯法的運(yùn)用,無(wú)法傳神再現(xiàn)原詩(shī)的韻律美。在“黃河之水”意象傳遞上,任永剛和劉玉紅認(rèn)為張炳星選用的“YellowRiver'swater”中,名詞所有格的使用略顯拖沓,發(fā)音不夠明快。同樣,對(duì)“奔流”一詞的處理,任永剛和劉玉紅認(rèn)為張炳星選用的“Rushes”第三人稱單數(shù)的效果遠(yuǎn)不及許淵沖選用的“Rushing”現(xiàn)在分詞形式更能體現(xiàn)水流的清脆悅耳,滔滔不絕。在形美層面,許淵沖和張炳星的譯文無(wú)明顯高低之分,均好于StephenOwen。許淵沖總體上遵循原詩(shī)一行譯文兩行的譯法,僅在細(xì)微處做了部分調(diào)整,譯文簡(jiǎn)潔靈活,貼合原詩(shī)風(fēng)格。張炳星忠實(shí)于原詩(shī)形式,沒(méi)有改變?cè)湔Z(yǔ)序,延續(xù)了原詩(shī)的語(yǔ)言特征。而StephenOwen采用無(wú)韻體散詩(shī)譯法,背離原詩(shī)語(yǔ)言表現(xiàn)形式,在保留原詩(shī)形美上有失妥當(dāng)。在意美層面,陳明表示詩(shī)歌的意義通常蘊(yùn)藏在字里行間。在“散”字表現(xiàn)上,陳明評(píng)價(jià)許淵沖選用的“spent”一詞,點(diǎn)明了字的引申義,即“花費(fèi)”,但未能還原“散”字精髓。而孫大雨選用“scattered”一詞,增添了動(dòng)態(tài)感,形象傳神,極具畫(huà)面感。此外,任永剛和劉玉紅強(qiáng)調(diào)介詞和標(biāo)點(diǎn)在傳遞原詩(shī)意境中也發(fā)揮著重要的作用。在“空對(duì)月”翻譯上,張炳星選用介詞“under”表示“在……下方”,含垂直在下的意思。人在下,月在上,人月相隔。而許淵沖選用介詞“in”表示“在……中”,含在某一范圍內(nèi)的意思。人沐浴在月光中,月光包裹著人,人月合一。更能傳達(dá)出原詩(shī)三人把酒言歡,由內(nèi)而外散發(fā)出的飄飄欲仙、怡然自得的快感。在“杯莫?!狈g上,張炳星使用陳述句“Pleasedrinktoyourutmost.”,語(yǔ)氣平淡,禮貌的口吻略顯正式,與恣意的飲酒氛圍格格不入。許淵沖譯為“Donotputdownyourcup!”?!癉onot”與感嘆號(hào)的連用,加強(qiáng)了勸酒的語(yǔ)氣,將好友間無(wú)拘無(wú)束、暢快豪飲的場(chǎng)面體現(xiàn)得淋漓盡致。索宇星、任永剛和劉玉紅均以“三美”理論為核心,從音美、形美、意美層面比較李白《將進(jìn)酒》的不同英譯本,有利于讀者理解“三美”理論在詩(shī)歌翻譯中發(fā)揮的重要作用。陳明和王靜分別從“形似”和“神似”、綜合對(duì)比研究著手,補(bǔ)充豐富了“三美”理論。美中不足的是,五位學(xué)者沒(méi)有提出如何使詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡,讓譯入語(yǔ)讀者感受到主觀抒情色彩濃厚的李白詩(shī)歌。(二)基于“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較研究嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時(shí)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。鄭洋[5]和孟健[6]以此為基礎(chǔ)對(duì)許淵沖、龔景浩、趙彥春的英譯本進(jìn)行比較分析。在“天上來(lái)”翻譯上,許淵沖譯為“comefromthesky”,龔景浩譯為“flowsfromthesky”,趙彥春譯為“surgedownfromthesky”。鄭洋認(rèn)為許淵沖和龔景浩兩人的譯文語(yǔ)氣平淡,沒(méi)有體現(xiàn)出黃河水從天而降的雄偉氣勢(shì)。譯入語(yǔ)讀者可能會(huì)認(rèn)為黃河水本就發(fā)源于天邊,容易造成誤解。兩人過(guò)于追求對(duì)原詩(shī)的“信”而忽略了對(duì)事實(shí)的“信”。趙彥春的譯文則恰到好處,很好地塑造了黃河之水自天上噴薄而降的氣勢(shì)?!氨装l(fā)”的翻譯上,許淵沖選擇不譯,龔景浩譯為“theworryisabouthaircolorchange”。孟健指出許淵沖舍“信”求“雅”,而龔景浩的譯文做到了“信”“雅”兼?zhèn)??!敖痖住币辉~的處理上,許淵沖譯為“wine-cup”,龔景浩譯為“goldencup”,趙彥春譯為“emptycup”。金樽是中國(guó)古代的盛酒器具,下方多有圈足,上有鏤空,中間可點(diǎn)火對(duì)器中的酒加熱。由于譯入語(yǔ)中找不到與之完全對(duì)等的詞匯,因此三位譯者均選取“cup”進(jìn)行替代。鄭洋指出許淵沖將“金樽”簡(jiǎn)化為“酒杯”,使譯文通俗易懂,做到了“達(dá)”。龔景浩采用直譯的翻譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)了意象的顏色和質(zhì)地特點(diǎn),做到了“信”。趙彥春“empty”一詞的選取,與“空對(duì)月”相關(guān)聯(lián),使飲酒充滿了詩(shī)情畫(huà)意,做到了“雅”。在傳遞原詩(shī)內(nèi)涵的同時(shí),譯者完美還原了原詩(shī)的意境,與譯入語(yǔ)讀者建立了共情。在“還復(fù)來(lái)”動(dòng)作的表達(dá)上,許淵沖譯為“turnupagain”,龔景浩譯為“beearnedbackagain”,趙彥春譯為“comeup”。三種版本的譯文形成了兩種走向,即“散盡的千金”是否需要人的主觀意志和努力賺回。鄭洋認(rèn)為原詩(shī)中李白更多強(qiáng)調(diào)的是非意志性,體現(xiàn)了李白狂放豪邁的金錢(qián)觀。因此,許淵沖和趙彥春的譯文更準(zhǔn)確傳神,做到了“信”。而龔景浩的譯文與原詩(shī)的意思相悖,不夠“信”。在“烹羊宰牛”的翻譯上,許淵沖譯為“killacow,cookasheep”,龔景浩譯為“boilingbeefandpreparinglamb”,趙彥春譯為“cooklamb,killcattle”。鄭洋發(fā)現(xiàn)許淵沖舍“雅”求“信”,雖精準(zhǔn),但豪氣盡失。龔景浩舍“信”求“達(dá)”,雖不準(zhǔn)確,但能反映出原詩(shī)的意味。趙彥春用“l(fā)amb(羔羊肉)”和“cattle(牛的總稱)”,則描繪了佳肴鮮美可口的味道。鄭洋和孟健以“信、達(dá)、雅”為準(zhǔn)則衡量不同英譯本的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),肯定了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在詩(shī)歌中的重要地位,但并未探討如何兼具“信、達(dá)、雅”三者,最大程度上展現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)韻。(三)基于及物性理論的比較研究鄭紋[7]、王森[8]、成芳霞和徐雯婷[9]以及物性理論為視角,對(duì)許淵沖、WitterBynner、StephenOwen、孫大雨的英譯本進(jìn)行比較分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人Halliday將及物性系統(tǒng)按照人的經(jīng)驗(yàn)劃分為六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。[10]原詩(shī)中物理過(guò)程占主導(dǎo)地位,關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程占比較少,并未體現(xiàn)存在過(guò)程。整體而言,四位譯者的及物性分布與原詩(shī)近乎一致。王森指出原詩(shī)“見(jiàn)”為心理過(guò)程,是對(duì)黃河水發(fā)源的描寫(xiě)。許淵沖譯為“see”,StephenOwen譯為“l(fā)ook”。“see”強(qiáng)調(diào)結(jié)果,“l(fā)ook”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作。原詩(shī)中強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果,因此“see”更勝一籌。成芳霞和徐雯婷指出原詩(shī)“得意”為物質(zhì)過(guò)程,表示理想抱負(fù)得以實(shí)現(xiàn)。許淵沖采用關(guān)系過(guò)程,譯為“whenhopesarewon”。WitterBynner保留物質(zhì)過(guò)程,譯為“amanofspirit”。比較來(lái)看,雖然WitterBynner選用了同原詩(shī)一樣的過(guò)程,但并沒(méi)有指明“得意”的具體意思。而許淵沖雖然轉(zhuǎn)變了過(guò)程,但語(yǔ)義上更貼切。鄭紋指出原詩(shī)“天生我材”為關(guān)系過(guò)程,是對(duì)個(gè)人才能的性質(zhì)的描寫(xiě)。許淵沖選用“hasmade”,WitterBynner選用“gave”,孫大雨選用“endowed”。從語(yǔ)態(tài)角度看,“hasmade”和“gave”為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“我材”是上天施與,“我”被動(dòng)接受。而“endowed”表示“生來(lái)具有”,被動(dòng)表主動(dòng),“我”可以隨意支配“我材”,表達(dá)了李白對(duì)自己才能的高度自信。成芳霞和徐雯婷指出原詩(shī)“恣”為物質(zhì)過(guò)程,表示放縱。許淵沖選用行為過(guò)程譯為“l(fā)aughed”,由“guests”擔(dān)當(dāng)行為者,側(cè)重行為。WitterBynner譯為“withmanylaughandquip”,沒(méi)有使用任何過(guò)程,側(cè)重氛圍。StephenOwen選用心理過(guò)程譯為“pleased”,側(cè)重心理表現(xiàn)。盡管三位譯者對(duì)過(guò)程的處理有所不同,但在其譯文中均體現(xiàn)出了歡樂(lè)的場(chǎng)景。成芳霞和徐雯婷指出結(jié)尾“換美酒”的“換”為物質(zhì)過(guò)程,表示以物換物。許淵沖選用“sold”和“buy”,將兩詞連用,表示賣(mài)掉“五花馬,千金裘”,用賺來(lái)的錢(qián)買(mǎi)酒,揭示了“換”字背后涵蓋的過(guò)程。而WitterBynner和StephenOwen選擇直譯,通過(guò)“exchange”和“trade”直接表達(dá)原詩(shī)意味?;诩拔镄岳碚撘暯?,成芳霞和徐雯婷是首個(gè)全面系統(tǒng)地對(duì)整篇詩(shī)歌進(jìn)行分析研究,并總結(jié)得出兩個(gè)共性和兩個(gè)差異,為之后這一領(lǐng)域的研究提供了寶貴的參考價(jià)值。而王森和鄭紋只是選取了原詩(shī)兩至三句進(jìn)行分析,研究并不深入,從中不能看出譯者整體翻譯的特征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年電子脂肪秤項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 氣象預(yù)報(bào)系統(tǒng)歷史數(shù)據(jù)存儲(chǔ)策略
- 教育寓言類故事的解析
- 軟件應(yīng)用教程
- 紅海行動(dòng)寓言故事中的成長(zhǎng)啟示
- Isoxepac-Standard-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2025年劇裝道具相關(guān)工藝美術(shù)品合作協(xié)議書(shū)
- 4-epi-Edoxaban-tosylate-4-epi-DU-176b-生命科學(xué)試劑-MCE
- 金融投資行業(yè)理財(cái)產(chǎn)品投資風(fēng)險(xiǎn)免責(zé)協(xié)議
- 小學(xué)生學(xué)習(xí)方法探討征文
- 人教版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)課件【全冊(cè)】
- 物聯(lián)網(wǎng)管理平臺(tái)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 1例妊娠糖尿病的個(gè)案護(hù)理
- 《排球正面雙手傳球》課件
- 光伏發(fā)電職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)方案方案
- 財(cái)務(wù)報(bào)表涉稅分析
- 五官科眼耳鼻咽喉科醫(yī)療常用器械的認(rèn)識(shí)
- 企業(yè)清產(chǎn)核資報(bào)表
- 淺談建筑工程機(jī)電安裝施工技術(shù)運(yùn)用論文
- 2023年新改版教科版四年級(jí)下冊(cè)科學(xué)練習(xí)題(一課一練+單元+期中+期末)
- 婦產(chǎn)科護(hù)理學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論