中文和英文中飲食習(xí)語的語言功能探析_第1頁
中文和英文中飲食習(xí)語的語言功能探析_第2頁
中文和英文中飲食習(xí)語的語言功能探析_第3頁
中文和英文中飲食習(xí)語的語言功能探析_第4頁
中文和英文中飲食習(xí)語的語言功能探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中文和英文中飲食習(xí)語的語言功能探析摘要:本文通過皮特·紐馬克提出的語言功能理論對中英飲食習(xí)語的語言功能進(jìn)行詳細(xì)解構(gòu),指出該類習(xí)語一般具備信息功能、表情功能和美學(xué)功能。并從這3個語言功能對飲食習(xí)語進(jìn)行深刻剖析,幫助英漢跨文化交際者在交際中正確理解形象生動的飲食語言,促進(jìn)跨文化交際順利進(jìn)行。關(guān)鍵詞:語言功能;飲食習(xí)語;信息功能;表情功能;美感功能;1、引言民以食為天,飲食是人類的生存基礎(chǔ),不同地域的人在各自習(xí)俗的影響下逐漸形成了不一樣的飲食文化。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,由于飲食文化的影響,語言中出現(xiàn)了各有特色的飲食習(xí)語。飲食習(xí)語,是人們在長期社會實踐中提取的語言的精華,智慧的結(jié)晶,具體而言包括了有關(guān)飲食(包括食材、烹飪手法、廚具等一切跟飲食相關(guān)的)約定俗成的成語、格言、諺語、歇后語等。在中英文化交流中,要正確理解并運用這些飲食習(xí)語,有效進(jìn)行溝通,就必須對其語言功能進(jìn)行詳細(xì)解構(gòu)剖析,深入了解在具體語境中飲食習(xí)語的語言功能。2、語言功能解構(gòu)語言的功能理論(FunctionalTheoryofLanguage)最先由語言學(xué)家布勒(Bühler)提出。他認(rèn)為語言功能分為3種功能:表情功能(ExpressiveFunction)、陳述功能(RepresentationFunction)和呼喚功能(Vocative/AppealFunction).另一位語言學(xué)家雅各布森(Jakobson)對語言功能進(jìn)行了補充,增加了另外3種功能:詩學(xué)功能(PoeticFunction)、應(yīng)酬功能(PhaticFunction)和元語言功能(MetalingualFunction).英國翻譯理論家皮特·紐馬克在吸收總結(jié)前人觀點的基礎(chǔ)上,將語言細(xì)分為6種功能:表情功能、信息功能、呼喚功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語功能。也就是把布勒的“陳述功能”變?yōu)椤靶畔⒐δ埽↖nformativeFunction)”.[1]39-44飲食習(xí)語主要涵蓋了信息功能、表情功能和美感功能。2.1信息功能(InformativeFunction)語言的信息功能指語言本身所傳達(dá)的信息,這是語言最基本的功能,具體而言又可以細(xì)分為指示意義和狹義的內(nèi)涵意義,所有飲食習(xí)語都具有這個基本的信息功能。2.1.1指示意義(Denotation)指示意義又叫指稱意義,是“詞的確切和字面的意義”[2]117,是語言交際中最早出現(xiàn)、使用頻率最高的意義。[3]53-54不同飲食習(xí)語往往會有不同的指示意義。指示意義在很大程度上傳遞了不同語言的文化信息。如中文飲食習(xí)語“粗茶淡飯”“小菜一碟”“小蔥拌豆腐”,指示意義分別為“粗糙的茶葉”“沒有鹽的飯食”“一碟小菜”“一道經(jīng)典的漢族名菜”,反映了中國人的日常飲食文化。英語飲食習(xí)語“takebreadoutofone'smouth”“apieceofcake”指示意義分別為“從某人嘴里搶面包”“一塊蛋糕”,也這暗示出英國的日常飲食中通常包含面包和蛋糕這些基本食物。飲食習(xí)語中的指示意義通常都是起著喻體的作用,使語言表達(dá)更加生動,而它的內(nèi)涵意義往往是信息傳遞的根本所在。2.1.2內(nèi)涵意義(Connotation)內(nèi)涵意義又叫蘊含意義。廣義的內(nèi)涵意義指詞語內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義。這里討論的信息功能下的內(nèi)涵意義指的是狹義的內(nèi)涵意義,即引申、聯(lián)想意義。中文飲食習(xí)語“粗茶淡飯”內(nèi)涵意義形容“飲食簡單,生活簡樸”,“小菜一碟”內(nèi)涵意義比喻“輕而易舉或微不足道的事情”,“小蔥拌豆腐”指“一清二白”.上文提到過的英語習(xí)語“takebreadoutofone'smouth”內(nèi)涵意義為“搶工作”,“apieceofcake”內(nèi)涵意義為“輕而易舉的事”.在飲食習(xí)語中,相比各自的指示意義,這些內(nèi)涵意義往往是語言表達(dá)中最不可或缺的信息。鑒于上述分析,在跨文化交際中,交流者既要傳達(dá)信息功能的指示意義又要傳達(dá)內(nèi)涵意義,這樣才能實現(xiàn)文化傳播和語際轉(zhuǎn)換的雙重目的,實現(xiàn)交際中理想狀態(tài)下的信息功能對等。但由于文化差異,有時指示意義和內(nèi)涵意義不能同時兼顧,此時應(yīng)該保留最根本的內(nèi)涵意義。2.2表情功能(ExpressiveFunction)語言的表情功能指語言能表達(dá)說話者的情感、態(tài)度。一些飲食習(xí)語能表達(dá)說話者的褒貶之意,因此也傳遞了表情功能。漢語中的“臨淵羨魚(比喻只有愿望而沒有措施,對事情毫無好處)”,“魚目混珠(比喻用假的冒充真的)”、“雞飛蛋打(比喻兩頭落空,一無所得)”,英語中的“apple-polisher(馬屁精)”“rottenapple(某個不好的人或事)”,都表達(dá)了說話者批評或失望的態(tài)度,含有貶義。也有一些飲食習(xí)語表達(dá)了褒揚贊美之意,如漢語的“魚米之鄉(xiāng)(物產(chǎn)豐盛之地)”“鐵飯碗(好工作)”英語的“thecreamofcrop(精華)”“toeatnofish(忠誠)”等。當(dāng)然,也有大量飲食習(xí)語觀點中立,只表達(dá)一種客觀事實,不傳達(dá)表情功能。如漢語中的“生米煮成熟飯”“蘿卜青菜各有所愛”“雨后春筍”,英語中的“haveotherfishtofry(另有其他要緊事需要辦)”“asredasacheery像櫻桃一樣紅”“Allisfishthatcomestoone'snet.(捕到網(wǎng)里都是魚)”“breadandbutter(生計)”等。因此,表情功能不是飲食習(xí)語的必備語言功能,但是大多數(shù)的飲食習(xí)語具備該功能。在跨文化交流中,若是遇到有情感功能的習(xí)語,在翻譯中要尤其注意還原其表情功能。2.3美感功能(AestheticFunction)美學(xué)功能又成為美感功能,是語言用語言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能。飲食習(xí)語常常運用多種修辭手法,最常見的是各種類型的比喻和借喻,也有一些飲食習(xí)語用夸張的修辭手法。這些修辭手法使飲食習(xí)語生動形象,具備了美感功能。2.3.1比喻比喻是一種常見的修辭手法,用本質(zhì)不同而又有相似點的事物描繪事物或說明道理,可分為明喻、隱喻和借喻。明喻指漢語中用比喻詞“像”“如”“仿佛”等,英語中用“as”“l(fā)ike”來連接本體和喻體。漢語中的“多如牛毛”,英語中的“aslikeasanappletoanoyster”分別出現(xiàn)了比喻詞“如”和“as”,都采用了明喻的修辭法。此類的例子還包括“如人飲水”“如饑似渴”“ascoolasacucumber”“asslipperyasaneel”等。隱喻指只出現(xiàn)本體和喻體,不出現(xiàn)比喻詞,漢語中常常用“是”,英語中用“is”來替代比喻詞。如“這是個燙手的山芋”暗喻這件事情像才煮好的山芋一樣,很棘手;“他是個老油條”暗喻這個人像炸老的油條一樣,滑溜溜的,世故圓滑。英語表達(dá)中也不乏此類修辭,如“Heisarottenapple.(他是個爛蘋果。)”暗喻他是個壞人;“Sheistheappleofhisfather'seye.(她是父親的掌上明珠。)”比喻她是父親心中最重要的寶貝。借喻,以相似性為基礎(chǔ),用喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接把本體說成喻體。如漢語句“切忌殺雞取卵”中的“殺雞取卵”比喻“貪圖眼前的好處而不顧長遠(yuǎn)利益”,“心急吃不了熱豆腐”中的“熱豆腐”借喻“棘手的事情”.英語句子“Hegothisgoldeneggsfromhisinvestmentinonlinebusiness.”中“goldeneggs”指“巨大利潤”,并非指“金蛋”.這些表達(dá)中都只出現(xiàn)了跟飲食相關(guān)的喻體,沒有出現(xiàn)本體和比喻詞,屬于借喻。遇到這類表達(dá)時,一定要格外留心,切忌望文生義。2.3.2借代借代,指不直說某人或某事物的名稱,借用和它密切相關(guān)的名稱去代替本體。其中,用來代替的事物叫做借體,被代替的事物叫做本體。借代修辭法又可細(xì)分為提喻和轉(zhuǎn)喻。提喻指用部分喻指整體,用整體喻指部分,[4]17強調(diào)包含與被包含的關(guān)系。中文“吃飯”中的“飯”并不只是指具體的米飯,而是指代的“飲食”;“吃菜”中的“菜”,也不指具體的“蔬菜”,而是指“所有的菜肴”,這兩個列子都用部分替代了整體。英語中也有相當(dāng)多類似的情況,如“bread-winner(養(yǎng)家糊口的人)”用具體的“bread(面包)”代指了“養(yǎng)家糊口的必須食物”,“breadandbutterissue(生計問題)”用“beadandbutter(面包黃油)”替代“生計”.轉(zhuǎn)喻是指兩類事物不相類似,但有密切關(guān)系時,可以利用這種關(guān)系,以一種事物的名稱來取代另一種事物。漢語句子“他有個鐵飯碗”中,直接用“鐵飯碗”來指代“好工作”.英語中也常用table(餐桌)指代吃飯、飲食,bottle(酒瓶)指代喝酒,如:“Tablerobsmorethanathief.(消耗在餐桌上的財富比竊賊偷去的還多)”,“beonthebottle(酒徒)”.另外,英語中的“acouchpotato(電視迷)”用“couch(長沙發(fā))”和“potato(土豆)”,指代常常坐在沙發(fā)上吃薯片的這些電視迷。以上飲食習(xí)語中都用了與本體相關(guān)的其他事物直接代替本體,運用到了轉(zhuǎn)喻的修辭手法。2.3.3夸張夸張指為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,運用豐富的想象力,對事物的形象、特征、作用、程度等方面故意夸大或縮小的修辭方式。漢語的“他家窮得快揭不開鍋了”用“揭不開鍋”夸大了窮的程度。英語句子“Thestaffinthatcompanyjustreceivechickenfood.(那個公司員工的收入少得可憐。)”用“chickenfood(雞食)”縮小了員工的收入;“Beeatenoutofhouseandhome(被吃得傾家蕩產(chǎn))”用“outofhouseandhome(房子都沒了)”夸大了吃的程度。這些飲食習(xí)語用言過其實的方法,突出了事物的本質(zhì),加強了語氣,烘托了氣氛,更能引起讀者的聯(lián)想和共鳴。飲食習(xí)語大多都具有美感功能,也就是都運用了相應(yīng)的修辭手法,這是其語言生動、令人印象深刻的根本原因。中英飲食習(xí)語的翻譯,要注意還原其修辭手法,在譯語中體現(xiàn)源語言的美感功能。3、結(jié)語飲食習(xí)語語言精練、風(fēng)趣幽默、內(nèi)涵深刻,在中英文化交流中,要正確理解和傳達(dá)源語言中的飲食習(xí)語,必須盡可能還原其語言功能。通過上文分析,飲食習(xí)語的語言功能可以歸納為以下3點:信息功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論