




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
朱純深翻譯的《荷塘月色》賞析摘要:原文風(fēng)格的再現(xiàn)是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn),當(dāng)今翻譯界在翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問(wèn)題方面仍然存在很多分歧。究竟風(fēng)格是否可譯,可謂眾說(shuō)紛紜。本文通過(guò)對(duì)朱純深先生翻譯的《荷塘月色》進(jìn)行賞析,參考劉宓慶先生的風(fēng)格符號(hào)體系的各個(gè)方面,如音系標(biāo)記、節(jié)奏標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記以及語(yǔ)域標(biāo)記進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,探討如何在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)格。關(guān)鍵詞:風(fēng)格符號(hào)體系;風(fēng)格再現(xiàn);翻譯;一、引言《荷塘月色》寫(xiě)于1927年7月的北京清華園,是朱自清先生早期的作品。此時(shí)正值大革命失敗,白色恐怖籠罩著中國(guó)大地。作為一名愛(ài)國(guó)知識(shí)分子,朱自清對(duì)這一黑暗現(xiàn)實(shí)感到異常悲憤。這篇文章托物言志,借荷塘月色,含蓄地抒發(fā)了作者不滿現(xiàn)實(shí),渴望自由的復(fù)雜思想感情。就其獨(dú)特的文筆來(lái)講,《荷塘月色》可謂是檢驗(yàn)翻譯風(fēng)格再現(xiàn)的試金石,換句話說(shuō),此篇文章的翻譯難點(diǎn)就在于是否能再現(xiàn)原文的風(fēng)格,這就是筆者選擇這篇散文作為研究對(duì)象的原因之一。風(fēng)格的翻譯一直以來(lái)被公認(rèn)為是翻譯的一大難題。“一篇好的譯文要展現(xiàn)作者的意圖”(Newmark,2001a:192),因此文學(xué)的翻譯不僅要看譯文是否句法合理、用詞準(zhǔn)確,還要看譯文是否傳達(dá)出了原作的意境,是否準(zhǔn)確傳遞了原文所要表達(dá)的思想感情和風(fēng)格,使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣,也就是是否實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)所提倡的與原文的“功能對(duì)等”。英國(guó)的翻譯理論家亞歷山大·泰特勒在《翻譯的原則》中介紹了翻譯的三條原則,其中第二條要求譯文的風(fēng)格要與原文保持相同的特點(diǎn)??傮w上來(lái)說(shuō)“風(fēng)格”是指“文學(xué)創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的一種綜合性的特點(diǎn),它包含作家的思想感情(或精神風(fēng)貌)和藝術(shù)特征”(馮慶華,2002)?!胺g上的風(fēng)格論所研究的基本問(wèn)題是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中如何保證譯文對(duì)原文的適應(yīng)性(Adaptation)”(劉宓慶,1998)。再加之受原作限制,翻譯過(guò)程中留給譯者創(chuàng)造的空間是狹小的。散文通常具有“形散而神不散”的特點(diǎn),因此在散文翻譯中,是否能準(zhǔn)確傳遞原作風(fēng)格正是譯者的功力和才情的最好的說(shuō)明。二、對(duì)朱純深翻譯的《荷塘月色》的賞析本文以劉宓慶先生曾提出的風(fēng)格符號(hào)體系的各個(gè)方面,如音系標(biāo)記、節(jié)奏標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記以及語(yǔ)域標(biāo)記等作為理論框架,依此對(duì)朱純深的譯著進(jìn)行賞析,分析譯者是如何在翻譯過(guò)程中保留原作風(fēng)格的,希望借此能對(duì)翻譯實(shí)踐中風(fēng)格的傳譯有所啟發(fā)。1.音系標(biāo)記中文講究音韻美,原文中朱自清先生運(yùn)用了大量的疊詞,使行文極富音韻感,節(jié)奏感,營(yíng)造出令人賞心悅目的意境。如“蓊蓊郁郁”、“田田”、“亭亭”、“脈脈”、、“薄薄”、“曲曲折折”、“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近”、“高高低低”等;還有大量的迭聲詞,如“裊娜”、“仿佛”、“渺茫”、“斑駁”等;還有許多雙聲疊韻詞,如“零星”、“宛然”、“均勻”等,這些詞的交錯(cuò)使用使原文具備了音樂(lè)美和意境美。由于英漢表達(dá)方式的差異,這些修辭手法很少用于英語(yǔ)表達(dá),但譯者也應(yīng)盡量使用一些功能對(duì)等的表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美。比如:“荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的?!逼渲小拜钶钣粲簟北蛔g為“inalush,shadyambienceoftrees”。在漢語(yǔ)原文中,疊音詞是普通的語(yǔ)言現(xiàn)象。這些詞讀起來(lái)瑯瑯上口,給人以回味無(wú)窮的審美享受。而在英語(yǔ)中則很少有疊詞,因此無(wú)法直接用單詞或詞組來(lái)表達(dá)這些豐富的內(nèi)涵,只能盡量用功能上對(duì)等的表達(dá)方式體現(xiàn)這樣的音韻效果。朱譯文用了“alush,shadyambience”一語(yǔ),傳遞了原文朦朧迷離的韻味,同時(shí)還借助/sh/音的重復(fù)———其音類似中文“噓”音,營(yíng)造出了安靜,幽雅的環(huán)境,同時(shí)也保留了原文淡淡的憂愁的意境。(Leech,2001:98)再如原文中所出現(xiàn)的另外一些疊詞:“曲曲折折”、“田田”、“亭亭”分別被譯為“windingstretchofwater”、“asilkenfieldofleaves”、“dancinggirlsinalltheirgrace”。朱純深先生的譯本在語(yǔ)義和音律上又很好地傳遞了這三組疊詞所表達(dá)的意境。他把“曲曲折折”譯成“windingstretchofwater”,通過(guò)借助英語(yǔ)中頭韻的修辭方法傳遞出原文疊詞所表達(dá)的意境。譯文中輔音/w/的重復(fù)使用能使人聯(lián)想到蜿蜒曲折的小路;譯文中“田田”一詞用“asilkenfieldofleaves”代替,清輔音/s/、/f/的運(yùn)用營(yíng)造出了一種仿佛觸摸絲綢一般的親切感。至于“亭亭”一詞,朱譯本用一介詞短語(yǔ)不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原意也傳遞出了原文優(yōu)雅的意境。2.節(jié)奏標(biāo)記除了疊詞的使用能給文章帶來(lái)節(jié)奏感之外,句子結(jié)構(gòu)的合理安排也能產(chǎn)生類似的效果。原文中共有47句話,這47句話由143個(gè)短句組成,其中最長(zhǎng)的短句有14個(gè)漢字,最短的只有3個(gè)字。由以上數(shù)據(jù)不難看出作者充分利用了短句和句與句間停頓的表達(dá)方式來(lái)放慢原文的節(jié)奏,營(yíng)造出一種安詳卻又陰郁的氛圍。例如:“層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人?!北蛔g為“Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.”不難看出,原文句子結(jié)構(gòu)舒緩而優(yōu)美,長(zhǎng)短句相間的句式減緩了行文速度,營(yíng)造出了一種安靜而又稍顯陰郁的意境。但筆者發(fā)現(xiàn)除了朱純深先生的譯本外,很多譯本都把原文的部分短句譯成了一個(gè)長(zhǎng)句,表面上看似符合英語(yǔ)句式特點(diǎn),但在結(jié)構(gòu)和節(jié)奏上都太過(guò)緊湊,失去的原文舒緩靜謐的韻味。唯有朱譯本盡量保留了原文的結(jié)構(gòu)。首先用了一個(gè)“some…others…”句型,其后兩個(gè)介詞短語(yǔ)的運(yùn)用也向我們展現(xiàn)了一幅靜態(tài)的美景,也使譯文的節(jié)奏放緩。接著使用平行結(jié)構(gòu)“scatteringpearlsortwinklingstars”,句式工整,形象生動(dòng),不僅展現(xiàn)了荷花不同的風(fēng)姿,也使行文結(jié)構(gòu)平衡,還原了原文靜謐深遠(yuǎn)的意境,完美地詮釋了散文“形散而神不散”宗旨。3.詞語(yǔ)標(biāo)記原文雖用詞簡(jiǎn)單卻富有動(dòng)態(tài)美,在詞語(yǔ)的選擇上別具一格。如:“出水”,“傳過(guò)”,“瀉”,“浮”等,這些詞語(yǔ)準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,也使原文平添了許多生動(dòng)性,將月下的荷塘描繪得栩栩如生。朱譯本在選詞上也試圖體現(xiàn)原作的豐姿。“田田的葉子”、“亭亭的舞女的裙”、“脈脈的流水”以及“薄薄的輕霧”等形象的描繪很容易讓原文讀者感受到一幅生機(jī)勃勃的畫(huà)面。因此,為了再現(xiàn)原文的畫(huà)面感,譯文也運(yùn)用多樣化的表達(dá)方式來(lái)產(chǎn)生不同的效果。例如朱自清先生在描寫(xiě)月光時(shí),說(shuō)月光“瀉”在葉子和花上;葉子和花又仿佛在牛乳中“洗”過(guò)一樣。首先,原文用“瀉”來(lái)描寫(xiě)月光,但同時(shí)又用“靜靜地”修飾,所以從整體上來(lái)看作者所描繪的仍是一幅輕柔,靜謐的圖畫(huà)。然而有很多版本的譯文將“瀉”字譯成“cascade”,根據(jù)字典解釋,“cascade”意為“如大瀑布般落下”,讓人聯(lián)想到的是浩大的水勢(shì),打破的原文的意境。朱將其譯成了“shed”,取其“pourout”之意,既賦予月光以生動(dòng)的形象又忠實(shí)地表達(dá)出原文“月光靜靜瀉下”的意境。其次,對(duì)于“洗”字的翻譯,有人將其譯成“wash”,從字面上來(lái)看似乎它也更接近原文。但仔細(xì)分析后我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“wash”一詞含有一種被動(dòng)的含義,也就是說(shuō)不論是否情愿,這些葉子和花不得不被沖洗。而朱將其譯為“bathe”,不僅表現(xiàn)出一種主動(dòng)的意愿更能表達(dá)出一種享受與愉悅之情,更符合原文。再如這句“酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的?!弊g者將“酣眠”譯成“aprofoundsleep”,“酣眠”字面上的意思為“睡個(gè)好覺(jué)”,“profound”一詞不僅體現(xiàn)出了一種進(jìn)入了深度睡眠的狀態(tài),同時(shí)也再現(xiàn)了睡得“酣暢淋漓”的滿足感。此外“風(fēng)味”一詞在很多版本中都被譯為“charm”,這個(gè)詞語(yǔ)在牛津高階詞典中被譯為“powerofpleasing,fascinatingorattractingpeople”(OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary,1997:227),似乎破壞了原文溫婉朦朧的意境,沒(méi)有表達(dá)出“風(fēng)味”一詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的吸引力,而朱譯本用“savor”一詞恰好含蓄地表達(dá)出了這一意味。4.句法標(biāo)記原文中長(zhǎng)短句交錯(cuò)使用,同時(shí)作者也省略了很多不必要的連接詞和抽象詞,使文章看起來(lái)簡(jiǎn)潔明了。在譯成英文時(shí),朱純深先生的譯作也試圖通過(guò)長(zhǎng)短句的交替使用力求保持原文的風(fēng)格。如這句話“我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。”此句對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,是典型的平行結(jié)構(gòu),此句流露出了原文作者對(duì)自由的渴望、對(duì)寧?kù)o生活的向往。朱純深先生這里采用了意譯的方法。如“熱鬧”、“冷靜”在原文中是名詞,譯者將其譯為形容詞“serene”和“peaceful”;而“群居”、“獨(dú)處”在原文中是動(dòng)詞,譯文卻將其譯成了兩個(gè)介詞短語(yǔ)“insolitude”和“incompany”,通過(guò)詞性的轉(zhuǎn)換完美地闡釋了熱鬧與冷靜、群居與獨(dú)處的內(nèi)涵。不僅如此,兩個(gè)連接詞“asmuchas”的運(yùn)用不僅保留了原文的平行結(jié)構(gòu),而且又巧妙地銜接了前后文的內(nèi)容,抒發(fā)了原文作者追求安寧、渴望幸福的強(qiáng)烈愿望。再如原文中有這樣的一句話“微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的?!庇捎谟h兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,再加上東西方思維模式、表達(dá)習(xí)慣上有諸多差異,通常情況下漢語(yǔ)注重意合多用主動(dòng),而英語(yǔ)注重形合,多用被動(dòng)。此句中如果把“微風(fēng)過(guò)處”按照以上原則譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“thebreezewascarriedpassed”就似乎暗示了有聽(tīng)眾的存在,似乎有些喧賓奪主的意味。朱純深先生的譯文這里就巧妙地運(yùn)用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將其譯為“Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.”借此把微風(fēng)擬人化,化身芳香的使者,隨后比喻手法的運(yùn)用又自然而然地把讀者的注意力引到了“渺茫的歌聲”上面。除此之外,譯文中“drift”一詞傳達(dá)出了輕盈溫婉的意味。5.章法標(biāo)記原文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),渾然一體。文章首尾呼應(yīng),從作者離開(kāi)家時(shí)妻子迷迷糊糊地哼著眠歌寫(xiě)起,全篇緊扣“荷塘”和“月色”,一層層地,錯(cuò)落有致地寫(xiě)起來(lái)。由近而遠(yuǎn),先看到了田田的葉子,脈脈的流水,月光,薄霧和淡淡的云。遠(yuǎn)處是圍在荷塘四周的樹(shù),隱隱約約的遠(yuǎn)山,還有蟬聲和蛙聲。文章結(jié)尾的安排也十分巧妙———“猛一抬頭,不覺(jué)已是自己的門(mén)前;輕輕地推門(mén)進(jìn)去,什么聲息也沒(méi)有,妻已熟睡好久了?!蔽恼碌拈_(kāi)頭是悄悄地帶上門(mén)出去,結(jié)尾是輕輕地推門(mén)而入,前后呼應(yīng),嚴(yán)密而不露破綻。朱的譯文嚴(yán)格遵循原文的時(shí)空順序,牢牢把握住原文憂郁失落的感情基調(diào),恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)了原文的風(fēng)格。(屈毓秀,1981:162)正如前文中提到的全文的感情基調(diào)是“淡淡的憂傷”,通過(guò)美景襯哀情。如:“但熱鬧是他們的,我什么也沒(méi)有(吳周文,1981:3)”譯文中也同樣被這種憂郁的情緒所籠罩,在這里就不一一加以贅述。6.修辭標(biāo)記原文中采用了多種修辭手法如明喻,暗喻,擬人,對(duì)偶,通感等等,其中比喻,擬人和通感的使用極為巧妙。如以“高樓上渺茫的歌聲”比喻微風(fēng)送來(lái)的“縷縷清香”,以小提琴上“奏著的名曲”來(lái)比喻荷塘上的“光與影”,通過(guò)音樂(lè)的美來(lái)比喻香的風(fēng)和月光月影,都是前無(wú)古人的。(馬焯榮,1981:113)原文中作者寫(xiě)道:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上?!痹髡呤褂昧嗣饔鞯男揶o手法,而譯者則用暗喻的手法“shedsherliquidlight”間接地把月光比喻成流水,表意更加自然。Turner在其《文體學(xué)》一書(shū)中指出“使用隱喻的表達(dá)方式時(shí),各成分之間不是簡(jiǎn)單的疊加而是渾然一體,而明喻只是按照正常的句法結(jié)構(gòu)把句子簡(jiǎn)單相加。”(Turner,1973:131)同時(shí)Leech也曾提到“用暗喻的方式表達(dá)那些不能被充分概括的事物能使得語(yǔ)言的表達(dá)新穎獨(dú)特?!痹谶@里朱譯文暗喻的使用不僅描繪了一幅美景,同時(shí)也給讀者對(duì)于“流水般的月光”留有充分的想象空間。(Leech,2001:156)從這方面來(lái)講,似乎譯文的修辭比原文使用的更加巧妙。此外,原作者同樣用比喻的修辭方法來(lái)描寫(xiě)這句“樹(shù)縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打采的,是渴睡人的眼?!痹谶@里將“路燈光”比喻成“渴睡人的眼”,形象地寫(xiě)出了燈光明暗不均的特點(diǎn)。通常情況下譯文都會(huì)采用和原文的修辭方法,但在這里譯者巧妙地用移就的修辭方式代替了原文的隱喻,“sleepy”本來(lái)是人類所具有的特性,這里卻用來(lái)來(lái)修飾“eyes”。不僅展現(xiàn)出英語(yǔ)修辭的新穎性,從而避免了反復(fù)使用明喻暗喻單一枯燥。如果仔細(xì)品味朱純深的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)他還運(yùn)用了大量的頭韻和尾韻的修辭手法,如“hereandthere”,“tin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 期末考試押題試卷及答案
- 七下歷史期未試卷及答案
- 2025年1月份涉外家政服務(wù)糾紛線上調(diào)解機(jī)制構(gòu)建方案
- 吹乒乓球課程介紹
- 廣西2025版高考地理一輪復(fù)習(xí)考點(diǎn)規(guī)范練18人口增長(zhǎng)模式與人口合理容量湘教版
- 浙江專版2024年高中政治第一單元生活智慧與時(shí)代精神第一課美好生活的向?qū)У诙蜿P(guān)于世界觀的學(xué)說(shuō)講義新人教版必修4
- 2025版高考地理一輪復(fù)習(xí)第1部分第4章地表形態(tài)的塑造第1講營(yíng)造地表形態(tài)的力量教學(xué)案含解析新人教版
- 網(wǎng)上政治教育
- 江蘇南京信息工程大學(xué)招聘筆試真題2024
- 2024年重慶公務(wù)員真題
- 2025年山東建筑安全員《B證》考試題庫(kù)及答案
- 2025屆上海市黃浦區(qū)高三下學(xué)期二模政治試題(原卷版+解析版)
- GB 19762-2025離心泵能效限定值及能效等級(jí)
- 2025年上海浦東新區(qū)高三二模高考語(yǔ)文試卷試題(含答案)
- 廣東省清遠(yuǎn)市清新區(qū)2025年中考一模語(yǔ)文試題(含答案)
- 2024年廣州市天河區(qū)總工會(huì)招聘工會(huì)社會(huì)工作者考試真題
- 2025餐飲服務(wù)承包經(jīng)營(yíng)合同書(shū)
- “燕園元培杯”2023-2024學(xué)年全國(guó)中學(xué)生地球科學(xué)奧林匹克競(jìng)賽決賽試題詳解
- 湖北省漢陽(yáng)一中、江夏一中、洪山高中2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期3月聯(lián)考化學(xué)試卷 含解析
- 護(hù)理安全與護(hù)理質(zhì)量管理課件
- 涉密和非涉密計(jì)算機(jī)保密管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論