版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學(xué)院青島工學(xué)院
第一章測試
在中國影響最深,流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。()
A:對B:錯(cuò)
答案:對
翻譯的基本單位有哪些?()
A:段落B:詞語C:句子D:篇章
答案:段落;詞語;句子;篇章
柳宗元的《江雪》的第一句“千山鳥飛絕”中的“千山”譯為“athousandmountains”.()
A:錯(cuò)B:對
答案:錯(cuò)
美國理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)把翻譯定義為“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”()
A:對B:錯(cuò)
答案:對
泰特勒提出了著名的翻譯三原則,1)譯文應(yīng)該完全傳達(dá)有原文的思想,2)譯文的寫法與風(fēng)格與原文的寫法與風(fēng)格相同,3)譯文應(yīng)如同譯語創(chuàng)作一樣流暢。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
語言的七大功能包括以下哪些選項(xiàng)?()
A:美感功能B:表情功能C:信息功能D:呼喚功能
答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼喚功能
指稱意義也稱認(rèn)知意義,指詞語所指客體思想或行為之間的直接聯(lián)系,指詞的確切和字面的意義,就是字典意義。()
A:錯(cuò)B:對
答案:錯(cuò)
蘊(yùn)含意義也稱為情感意義,指詞內(nèi)涵的情感和聯(lián)想意義,或詞的隱含意義。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
翻譯中的慣用法意識(shí)表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉并處處有意遵循英語的習(xí)慣用法,包括動(dòng)詞的用法、動(dòng)詞和其他詞語的搭配(如動(dòng)詞與名詞、介詞、副詞的搭配)、習(xí)語的用法、英語詞匯中豐富的表達(dá)方式等。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
廣博文化可以從以下哪些方面理解?()
A:知識(shí)面,比如歷史,地理,風(fēng)土人情,自然風(fēng)貌,文學(xué)藝術(shù),文化傳統(tǒng),宗教信仰等B:扎實(shí)的雙語基本功C:漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識(shí)D:翻譯理論以及翻譯相研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),比如語言學(xué)及各個(gè)分支哲學(xué),哲學(xué),文學(xué),心理學(xué),美學(xué)等
答案:知識(shí)面,比如歷史,地理,風(fēng)土人情,自然風(fēng)貌,文學(xué)藝術(shù),文化傳統(tǒng),宗教信仰等;漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識(shí);翻譯理論以及翻譯相研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),比如語言學(xué)及各個(gè)分支哲學(xué),哲學(xué),文學(xué),心理學(xué),美學(xué)等
第二章測試
在被動(dòng)結(jié)構(gòu)方面_______。()
A:英語和漢語被動(dòng)句用的都很多。B:英語多用主動(dòng)來表示被動(dòng)。C:英語被動(dòng)句用得少,漢語被動(dòng)式用得多。D:英語被動(dòng)句用得多,漢語被動(dòng)式用得少。
答案:英語被動(dòng)句用得多,漢語被動(dòng)式用得少。
以下哪個(gè)選項(xiàng)是漢語的特點(diǎn):()
A:形合、隱含性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串B:形合、外顯性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)C:意合、隱含性,短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)D:形合、外顯性、長句多,結(jié)構(gòu)如葡萄串
答案:意合、隱含性,短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)
關(guān)于英漢語言對比,不正確的是_____()
A:主題突出一一主語突出B:外顯性連貫——隱含性連貫C:修飾成分向右展開——修飾成分向左展開D:長句多——短句多
答案:主題突出一一主語突出
英語句式的連貫顯______()
A:外顯性B:外展性C:隱藏性D:隱含性
答案:外顯性
漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習(xí)慣。而英語則多重_______,句子一般都需要主句。漢譯英時(shí),就需要補(bǔ)出省略的主語,或改變句型結(jié)構(gòu)。()
A:對稱B:形合C:對應(yīng)D:意合
答案:形合
漢語中被動(dòng)句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語中被動(dòng)句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。()
A:對B:錯(cuò)
答案:對
漢英段落翻譯時(shí),連貫性問題尤為重要。在英語中一般重視代詞、同義詞近義詞,而漢語中則少重復(fù),多替代。()
A:對B:錯(cuò)
答案:對
就句子結(jié)構(gòu)而言,一般來說,___________。()
A:漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)B:漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語多用并列結(jié)構(gòu)C:漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語有多用主從結(jié)構(gòu)D:漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語也多用并列結(jié)構(gòu)
答案:漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)
代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,______。()
A:英語代詞用得多,漢語代詞也用得多B:漢語代詞用得少,英語代詞也用得少C:英語代詞用得多,漢語代詞用得少D:漢語代詞用得多,英語代詞用得少
答案:英語代詞用得多,漢語代詞用得少
在翻譯中,當(dāng)多個(gè)時(shí)間狀語出現(xiàn)時(shí),英語按時(shí)間先后順序排列,而漢語中狀語的順序則比較靈活。()
A:錯(cuò)B:對
答案:錯(cuò)
第三章測試
我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.本句翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)了正說反譯。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。
本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:()
A:增詞B:詞性轉(zhuǎn)換C:具體變抽象D:省略
答案:具體變抽象
原文:絕對不許違反這個(gè)原則。
譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.
對該句子的翻譯,該譯者采用的主要翻譯技巧是______。()
A:省略B:從具體到抽象C:從抽象到具體D:詞類轉(zhuǎn)換
答案:詞類轉(zhuǎn)換
原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。
譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
對于原文中的劃線部分,譯者采用的主要翻譯技巧是______。()
A:增詞B:減詞C:分譯法D:詞類轉(zhuǎn)換
答案:詞類轉(zhuǎn)換
下面這句話的翻譯運(yùn)用了哪種翻譯技巧?______()
原文:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.
譯文:2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%,這說明全年的旅客總數(shù)(1920萬人)較2005年增加了7.6%。
A:長句拆分B:省略C:增詞D:融合
答案:長句拆分
原文:獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。
譯文:Wearedeeplyconcernedbythenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.
翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是______。()
A:反說正譯B:省略法C:增詞法D:詞類轉(zhuǎn)換法
答案:詞類轉(zhuǎn)換法
原文:TheyenjoythreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversation,andthewaterpipe.
譯文:他們享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水煙。
翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是______。()
A:增詞法B:反說正譯C:詞類轉(zhuǎn)換法D:省略法
答案:增詞法
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.本句翻譯時(shí)使用了主被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
人們在敘述同一事物或表達(dá)同一思想時(shí),可以正說,也可以反說。例如,他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應(yīng)譯法,即正說正譯,反說反譯。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。Theweaselgoestopayrespectstothehenwthoutthebestofintentions.theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.本句話體現(xiàn)了正反轉(zhuǎn)換的翻譯方法。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
第四章測試
父親吊起他的雙手,用粗粗的皮帶抽打他。重重的體罰只會(huì)加重他的叛逆。()
A:Hisfatherhunghimbythehandsandbeathimwithathickleatherbelt,buttheseverecorporalpunishmentmadehimallthemorerebellious.B:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.
答案:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.
我想,那好吧,讓這妮子靠在我這老頭子的肩上寬一下心。()
A:Ithought,well,Iwouldletthegirlleanonmyoldshouldertocalmherselfdown.B:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.
答案:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.
當(dāng)前,祖國內(nèi)地和香港的發(fā)展都處在一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上。我們既面臨著難得的發(fā)展機(jī)遇,也面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。()
A:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.B:BoththemainlandandHongKongarenowatanewhistoricalstartinglineintheirdevelopmentendeavor.Wefacebothrareopportunitiesofdevelopmentandgravechallenges.
答案:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.
鰥寡孤獨(dú)廢疾者皆有所養(yǎng)。()
A:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.B:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.
答案:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.
第五章測試
中國改革經(jīng)過三十多年,已進(jìn)入深水區(qū)。其中,“深水區(qū)”,可直譯為deepwaterzone。()
A:錯(cuò)B:對
答案:錯(cuò)
翻譯“中國特色社會(huì)主義法治道路”時(shí),“法治道路”的“道路”一詞屬于范疇類虛義名詞,在英文中可不譯。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
“全面依法治國是一個(gè)系統(tǒng)工程,必須統(tǒng)籌兼顧、把握重點(diǎn)、整體謀劃,更加注重系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性?!狈g這句話時(shí),因?yàn)榫渥虞^長,為使譯文簡潔,可考慮將長句分為三個(gè)獨(dú)立句子,并添加主語we。()
A:錯(cuò)B:對
答案:對
“新發(fā)展理念”可譯為anewvisionofdevelopment.譯文中下劃線的單詞還可以用哪個(gè)詞來替代?()
A:philosophy.B:ideaC:conceptD:thinking
答案:philosophy.
“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”可譯為supply-sidestructuralreform。()
A:對B:錯(cuò)
答案:對
“人類命運(yùn)共同體”有不同的譯法,如ahumancommunitywithasharedfuture,aglobalcommunityofsharedfuture等,目前較推薦的譯法是ahumancommunitywithasharedfuture。()
A:對B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
“反腐敗斗爭”可譯為。()
A:fight/combatcorruptionB:thestruggleagainstcorruptionC:thefightagainstcorruptionD:theanti-corruptioncampaign
答案:fight/combatcorruption;the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版生物質(zhì)發(fā)電監(jiān)理服務(wù)合同三方協(xié)議3篇
- 二零二五版企業(yè)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與安保服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度高品質(zhì)鋼結(jié)構(gòu)裝配式建筑安裝服務(wù)合同3篇
- 二零二五版電影投資融資代理合同樣本3篇
- 二零二五版初級(jí)農(nóng)產(chǎn)品電商平臺(tái)入駐合同2篇
- 二零二五年度電商平臺(tái)安全實(shí)驗(yàn)報(bào)告安全防護(hù)方案合同3篇
- 二零二五年度白酒銷售區(qū)域保護(hù)與競業(yè)禁止合同3篇
- 二零二五版建筑工程專用防水材料招投標(biāo)合同范本3篇
- 二零二五年研發(fā)合作與成果共享合同2篇
- 二零二五版鋼結(jié)構(gòu)工程節(jié)能合同范本下載3篇
- 2024年四川省德陽市中考道德與法治試卷(含答案逐題解析)
- 施工現(xiàn)場水電費(fèi)協(xié)議
- SH/T 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲(chǔ)罐設(shè)計(jì)規(guī)范(正式版)
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)質(zhì)量分析及改進(jìn)措施
- 一年級(jí)下冊數(shù)學(xué)口算題卡打印
- 真人cs基于信號(hào)發(fā)射的激光武器設(shè)計(jì)
- 【閱讀提升】部編版語文五年級(jí)下冊第三單元閱讀要素解析 類文閱讀課外閱讀過關(guān)(含答案)
- 四年級(jí)上冊遞等式計(jì)算練習(xí)200題及答案
- 法院后勤部門述職報(bào)告
- 2024年國信證券招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 道醫(yī)館可行性報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論