【旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化建議分析5800字(論文)】_第1頁(yè)
【旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化建議分析5800字(論文)】_第2頁(yè)
【旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化建議分析5800字(論文)】_第3頁(yè)
【旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化建議分析5800字(論文)】_第4頁(yè)
【旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化建議分析5800字(論文)】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與完善對(duì)策研究目錄摘要 ⅠTOC\o"1-3"\h\u22303一、緒論 I一、緒論(一)研究背景隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長(zhǎng),對(duì)外開放的力度也隨之增大,與此同時(shí)旅游業(yè)的發(fā)展也是蒸蒸日上。不僅國(guó)內(nèi)的旅游人員增加,國(guó)外的游客也越來(lái)越多。因此,景區(qū)中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)逐漸增加了中英雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)?!霸趪?guó)際通用的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,帶有漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)最多。這種雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)是面對(duì)廣大民眾的,具有標(biāo)示和引導(dǎo)的作用,為游客在游覽景區(qū)的時(shí)候提供便利?!盵[]胡斌.淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點(diǎn)英譯錯(cuò)誤引發(fā)的思考[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005,(19):106-[]胡斌.淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點(diǎn)英譯錯(cuò)誤引發(fā)的思考[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005,(19):106-109.[]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(06):38-42.在國(guó)內(nèi)的一些旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)說(shuō),譯者始于我國(guó)漢語(yǔ)的思維文化,和中式的表達(dá)方式,翻譯出來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌都帶有中式英語(yǔ)的味道。這使中外文化的交流產(chǎn)生了阻礙,很大程度上遏制了國(guó)際旅游文化的交流。不僅是文化方面的內(nèi)容,包括一些逐字翻譯、和表達(dá)方式的差異、還有一些是語(yǔ)用翻譯的問(wèn)題,這些都很大程度上影響了中外文化的交流。從徐州的旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)看,其中主要存在以下這些問(wèn)題。單詞的拼寫、用詞用法和跨文化差異下的翻譯問(wèn)題。實(shí)地調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn)徐州旅游景區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在著一些機(jī)械翻譯的和語(yǔ)法方面的問(wèn)題。還有一點(diǎn)是由于對(duì)外文文化的不夠了解,大小寫的區(qū)分和單詞與單詞之間的空格、大小寫的區(qū)分都不是很準(zhǔn)確,這也是文化差異中經(jīng)常犯的一種錯(cuò)誤。(二)研究目的與研究意義隨著中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)應(yīng)該在中外文化差別化的指導(dǎo)下,規(guī)范英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的管理,讓外國(guó)朋友更好的了解中國(guó)景點(diǎn)所表達(dá)的文化。旅游本身就是一種文化產(chǎn)業(yè)。為了突出中國(guó)悠久的文化歷史,提升外國(guó)友人對(duì)景區(qū)所在城市的形象,有必要在跨文化翻譯傳播理論的基礎(chǔ)上,對(duì)標(biāo)識(shí)的管理進(jìn)行優(yōu)化和統(tǒng)一。調(diào)查徐州旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)不規(guī)范的部分,并進(jìn)行分析找出其存在的問(wèn)題。找出相應(yīng)的對(duì)策規(guī)范對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)旅游景區(qū)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和翻譯業(yè)的規(guī)范管理。而徐州作為一個(gè)旅游城市,接待的游客也日益趨增,將徐州旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化,更能吸引更多的外國(guó)朋友來(lái)徐州參觀當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,促進(jìn)徐州城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,旅游業(yè)開始呈現(xiàn)一種蓬勃發(fā)展的姿態(tài)。此時(shí),我們到外出游的次數(shù)也日漸增加,也包括國(guó)外友人到我國(guó)來(lái)旅游感受文化氣息的人也越來(lái)越多。來(lái)到我國(guó)旅游的外國(guó)友人大多都對(duì)我們的漢語(yǔ)文化和傳統(tǒng)的文化有很濃厚的興趣,通過(guò)來(lái)中國(guó)旅游參觀中國(guó)的景區(qū)想更深入地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。我們?cè)趲鈬?guó)游客欣賞美麗風(fēng)景的同時(shí),也應(yīng)該讓其明白風(fēng)景中的文化內(nèi)涵。饒巖巖認(rèn)為“旅游英語(yǔ)翻譯是文化傳播的重要渠道,明白其內(nèi)涵更有利于文化間的交流[[]饒巖巖.旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)文化傳播的作用[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(11):68-70+79.]?!钡牵壳皝?lái)說(shuō)許多旅游景區(qū)的翻譯都參次不齊,經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯方式,這樣就很難讓外國(guó)友人了解我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。Snell-Homby表明“語(yǔ)言是構(gòu)成文化的重要部分,而不是一種獨(dú)立現(xiàn)象[[]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies[]饒巖巖.旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)文化傳播的作用[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(11):68-70+79.[]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies—AnIntegratedApproach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.79.[]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J].安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(02):76-78.在徐州對(duì)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范管理下,徐州景區(qū)在外國(guó)友人心中的形象將會(huì)大幅提升,景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是外國(guó)友人來(lái)參觀景區(qū)的基礎(chǔ)條件,完善徐州景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)作為旅游景區(qū)管理方面的重要內(nèi)容被予以關(guān)注。除了對(duì)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的建設(shè)與規(guī)范的管理,還要求我們?cè)诜?wù)素質(zhì)方面做足文章,做到外國(guó)友人對(duì)徐州景區(qū)的形象是高大上的。這不僅對(duì)徐州市政府及相關(guān)管理部門有所要求,也要求旅游行業(yè)相關(guān)從業(yè)人員提高自身素養(yǎng)。不僅如此,還需要政府和使命共同努力維護(hù)景區(qū)壞境,才能構(gòu)建更加和諧完善的景區(qū)環(huán)境,提高徐州市人文素養(yǎng),樹立良好的形象。(三)理論支撐通過(guò)詳細(xì)閱讀翻譯學(xué)以及與旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)與書籍,筆者決定采用功能翻譯理論來(lái)衡量徐州旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯正確與否,對(duì)潛在的翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題提出修改建議。“功能主義提出了"罷黜"原文的口號(hào),其主張關(guān)注的是翻譯目的、譯語(yǔ)受眾與跨文化下的語(yǔ)境翻譯,而不僅僅關(guān)注原文的信息[[]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)英譯整體研究[D].浙江大學(xué),2017.]?!盵]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)英譯整體研究[D].浙江大學(xué),2017.二、徐州旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在的問(wèn)題(一)拼寫錯(cuò)誤圖1標(biāo)識(shí)牌在景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中最常見的一個(gè)錯(cuò)誤就是單詞拼寫的錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤具體包括有很多種類型,其中單詞的拼寫錯(cuò)誤、大小寫的錯(cuò)誤、漏寫、多寫等。筆者在徐州比較著名的景區(qū)取材后,發(fā)現(xiàn)拼寫的錯(cuò)誤還是挺高的。如圖一中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是取材于某景區(qū)內(nèi)的一個(gè)關(guān)于禁止吸煙的標(biāo)識(shí)牌。其中“Don’tsmokefogoodenviroment”中明顯可以看到“fo”是沒(méi)有拼寫完整的,其正確的翻譯應(yīng)該是少了一個(gè)r。這種類型的錯(cuò)誤一般歸因于印刷的錯(cuò)誤或者是譯者的不細(xì)心。(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤圖二語(yǔ)用標(biāo)識(shí)牌語(yǔ)法錯(cuò)誤是常見的翻譯錯(cuò)誤,景區(qū)從譯人員沒(méi)有理解景區(qū)表達(dá)的文化的前提下,很容易用錯(cuò)詞語(yǔ),從而使翻譯不規(guī)范,主要表現(xiàn)在動(dòng)名詞混淆、代詞、從句等方面的問(wèn)題。圖二所說(shuō)明的是每個(gè)景區(qū)都會(huì)存在的一種中式翻譯的錯(cuò)誤,像“goodgoodstudy,daydayup”,這種類型的中式翻譯一種類型的錯(cuò)誤。這里的排隊(duì)我快樂(lè)應(yīng)該是“l(fā)ineupmakesmehappy”這種翻譯會(huì)更加符合語(yǔ)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn),更貼合外國(guó)友人的理解。還有些景區(qū)將“花團(tuán)錦簇”翻譯為“admiretheflowers”,這里查詢牛津字典得知admire有贊賞、仰慕的意思,翻譯起來(lái)就是仰慕鮮花與原來(lái)想表達(dá)的花團(tuán)錦簇相差甚遠(yuǎn),這里翻譯為“everywhereisabedofflowers”會(huì)更好,每個(gè)地方都是花的床這樣外國(guó)友人想象的時(shí)候會(huì)比較容易聯(lián)想到。還有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,“Thanksfor”寫成了“Thankfor”。還有一些比較常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤是句中存在多個(gè)謂語(yǔ),或者主謂語(yǔ)不一致等等。例如“Thereissomesectionslargergap”,這里翻譯出來(lái)的話是有部分的臺(tái)階是差距或者差異較大,遵循主謂一致的用法應(yīng)該是“Therearesomesectionslargergaps”.這樣就會(huì)讓外國(guó)友人明白到其他的臺(tái)階會(huì)有更大的差異,讓他們小心。(三)中式英語(yǔ)文化差異問(wèn)題圖三綠韻竹圖四金鑲玉竹在景區(qū)中經(jīng)常都能看到一些生搬硬套的翻譯,沒(méi)有考慮到外國(guó)文化的差異就進(jìn)行直接翻譯,會(huì)讓外國(guó)友人摸不到頭腦,產(chǎn)生誤解甚至覺(jué)得不舒服。在如此優(yōu)美的5A級(jí)別的景區(qū)下,這些不規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)就顯得比較粗俗了,讓外國(guó)友人來(lái)游覽的心情都變得不那么美好了。例如圖三中的綠韻竹,這個(gè)文化翻譯中,很明顯“deliciousshoot”是想表達(dá)的是筍用竹類,而這里很容易就被誤會(huì)是美味的射擊,根據(jù)牛津字典翻譯而來(lái),這里會(huì)讓外國(guó)友人非常疑惑,竹子會(huì)射擊嗎,還是表達(dá)什么其他類型的意思呢。這里應(yīng)該改寫為“bambooshoot”不需要把美味翻譯出來(lái),這樣就沒(méi)有誤導(dǎo)了的意思表達(dá)了。再看到圖四中對(duì)于金鑲玉竹的翻譯,也是同樣的問(wèn)題“brilliantpole”很棒的洞,而中文翻譯確實(shí)黃綠相間。其實(shí)直接翻譯“yellowandgreen”沒(méi)有那么難理解,高難度翻譯了一下后就顯得有些畫蛇添足了。通過(guò)語(yǔ)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很容易看出很多類型的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯都存在各種問(wèn)題,這里就不一一列舉了。(四)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)缺失在此次調(diào)研的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)很多一些古樸的建筑都缺少英文的標(biāo)識(shí)語(yǔ),這是景區(qū)普遍存在的問(wèn)題。這種標(biāo)識(shí)語(yǔ)的缺失,會(huì)讓外國(guó)游客很疑惑這里的建筑有什么樣的作用,或者是他建造的目的是什么都不清楚。有些甚至沒(méi)有中文的標(biāo)識(shí)語(yǔ),更別說(shuō)英語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)了。景區(qū)景物在介紹標(biāo)識(shí)中沒(méi)有英文的標(biāo)識(shí)語(yǔ),缺少必要的解釋說(shuō)明,簡(jiǎn)單的名稱外國(guó)游客無(wú)法理解其中的含義,起不到宣傳作用,也不能使其了解景物中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。(五)機(jī)械翻譯景區(qū)在進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,沒(méi)有考慮文化差異的問(wèn)題。如果直接按照中文表達(dá)的意思通過(guò)拼音直接翻譯,外國(guó)游客就很難明白這個(gè)標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的意思所在。以“米雕藝苑商店”為例,景區(qū)英文翻譯為“MidiaoYiyuanShop”。通過(guò)中文直譯的翻譯太過(guò)于直接,因?yàn)槲幕町惖脑?,外?guó)友人甚至不知道什么叫做米雕。這里應(yīng)該在其旁邊詳細(xì)介紹一下什么叫做米雕,這樣能讓外國(guó)友人更通俗易懂地了解我們的文化。三、規(guī)范徐州旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的建議(一)將雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)一在旅游景區(qū)的范圍內(nèi),需要從整個(gè)景區(qū)去對(duì)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行設(shè)計(jì),像徐州景區(qū)中的七星巖景區(qū),在調(diào)研的時(shí)候就發(fā)現(xiàn)存在很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)樣式不一樣的問(wèn)題。有些是新設(shè)計(jì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),有些則是舊的,舊的標(biāo)識(shí)語(yǔ)很多都存在語(yǔ)法方面的問(wèn)題,而且經(jīng)過(guò)歲月的腐蝕,很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)甚至已經(jīng)看不見了,別說(shuō)英文,中文都看不見了。所以在統(tǒng)一的景區(qū)內(nèi),需要用同種式樣的標(biāo)識(shí)牌去傳遞引導(dǎo)信息的傳播。例如,景區(qū)廁所需要統(tǒng)一翻譯為“RESTROOM”或者“WC”這種比較統(tǒng)一的內(nèi)容,每個(gè)都不同的話會(huì)給游客一種不整齊的感覺(jué)。(二)景區(qū)規(guī)范化在實(shí)際進(jìn)行旅游英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,我們應(yīng)該更加規(guī)范翻譯的準(zhǔn)則,保證我們翻譯出來(lái)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是符合要求的,既滿足我國(guó)的法律要求也滿足外國(guó)友人的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在不出現(xiàn)文化沖突,或者宗教信仰的問(wèn)題的前提下,將景區(qū)的景物或建筑完美翻譯。例如一些寺廟直接翻譯為簡(jiǎn)單的“Temple”就可以了,在結(jié)合西方宗教信仰的前提下,與實(shí)際的景區(qū)相結(jié)合,以此能夠基本滿足旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)設(shè)計(jì)的要求。(三)提升相關(guān)制造標(biāo)識(shí)語(yǔ)從業(yè)人員的英語(yǔ)水平從我實(shí)地調(diào)研及收集資料中發(fā)現(xiàn),在標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作的環(huán)節(jié)也是重要的一節(jié),有些印刷的時(shí)候,印刷人員也不知道其錯(cuò)與對(duì),就這樣照著制作。所以,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的制作者的英語(yǔ)水平也在一定程度上影響了標(biāo)識(shí)牌的正確與否。因此,制作者的英語(yǔ)水平也應(yīng)該適當(dāng)?shù)靥嵘?,以保證景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌不受影響。(四)建設(shè)具有專業(yè)知識(shí)翻譯的團(tuán)隊(duì)徐州不同的景區(qū)包含有不相同的文化信息,因?yàn)樽g者的翻譯水平有限,一些比較深入的具有中國(guó)文化的內(nèi)容就沒(méi)有很好的翻譯出來(lái),這樣就很容易犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,以及句意表達(dá)不完整,翻譯重點(diǎn)缺漏。因此,在提升相關(guān)從業(yè)人員的翻譯水平的同時(shí),也應(yīng)該建立有專業(yè)知識(shí)翻譯的團(tuán)隊(duì),最好在團(tuán)隊(duì)中有比較出名的人物進(jìn)行引導(dǎo),同時(shí)進(jìn)行最后的把關(guān)審核。(五)政府相關(guān)部門加強(qiáng)景區(qū)管理可以說(shuō)旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅僅是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)的問(wèn)題,同時(shí)這樣是徐州市政府的職能管理的問(wèn)題。在對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范的翻譯方面的問(wèn)題中,不僅需要專業(yè)知識(shí)團(tuán)隊(duì)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)審批,政府也應(yīng)該參與對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范的設(shè)定。徐州市政府應(yīng)該協(xié)調(diào)資金,合理分配資源給景區(qū),進(jìn)而統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一原則,對(duì)徐州市景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化盡一份力。同時(shí)政府部門應(yīng)該建立一種開放的修正的體系,以徐州市景區(qū)為例,在實(shí)地調(diào)研下探索出了其標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀。徐州是一個(gè)典型的旅游城市,擁有眾多著名的景區(qū),因此標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)問(wèn)題也是在所難免的。因此,政府應(yīng)該接受公眾的監(jiān)督,創(chuàng)立專線電話或者是公共信箱等方式讓政府及時(shí)修正。對(duì)有不規(guī)范的或者是一些錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行及時(shí)的改正。四、結(jié)論通過(guò)對(duì)徐州景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),在2018年的時(shí)候旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是相對(duì)沒(méi)有現(xiàn)在2022年規(guī)范的??梢栽诰皡^(qū)發(fā)現(xiàn)近兩年來(lái)徐州政府逐漸開始重視其景區(qū)的規(guī)范度,景區(qū)內(nèi)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都是在近年來(lái)新增上去的,但由于景區(qū)的景物景觀比較多,所以會(huì)存在有些景物漏譯,但是有些新的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)法或者印刷的問(wèn)題導(dǎo)致外國(guó)游客參觀的時(shí)候,因?yàn)槲幕町惖膯?wèn)題理解不了英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。對(duì)于徐州的旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)說(shuō),主要目的就是要讓外國(guó)游客了解這個(gè)景點(diǎn)的各種信息,使用通俗易懂的,比較規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言能更深層次激發(fā)他們對(duì)徐州景區(qū)的游覽興趣,同時(shí)在他們了解景區(qū)文化的同時(shí),把我國(guó)中華民族的文化加以融入,讓徐州景區(qū)能走上一個(gè)國(guó)際的舞臺(tái),把名氣打響。針對(duì)徐州旅游景區(qū)甚至我國(guó)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在的問(wèn)題,追根溯源,我們還是需要從各種方面提高我們旅游翻譯的水平,多點(diǎn)高技術(shù)的人才引導(dǎo)正確規(guī)范的翻譯。在時(shí)代變化莫測(cè)的今天,語(yǔ)言是一種重要的交流手段,而通過(guò)景區(qū)翻譯表現(xiàn)出來(lái)的還有國(guó)家文化方面的內(nèi)容。因此,我們必須通過(guò)大量的實(shí)踐,學(xué)習(xí)專業(yè)方面的知識(shí),提升我們翻譯的質(zhì)量,能夠?yàn)樾熘萋糜螛I(yè),甚至我國(guó)旅游業(yè)與西方旅游業(yè)的交軌,文化的交流獻(xiàn)出自己的一份力量。

參考文獻(xiàn)[1]胡斌.淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點(diǎn)英譯錯(cuò)誤引發(fā)的思考[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005,(19):106-109.[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(06):38-42.[3]饒巖巖.旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)文化傳播的作用[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(11):68-70+79.[4]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies—AnIntegratedApproach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.79[5]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J].安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(02):76-78.[6]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)英譯整體研究[D].

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論