版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
笛?!遏敒I孫飄流續(xù)記》的種族主義話(huà)語(yǔ)與國(guó)民性批判
自出版以來(lái),英國(guó)小說(shuō)《洛普塞爾》在中國(guó)廣為傳播。事實(shí)上,盛名遠(yuǎn)播的只是該書(shū)第一部TheLifeandAdventuresofRobinsonCrusoe(一般譯為《魯濱孫飄流記》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《飄流記》),其續(xù)作TheFartherAdventuresofRobinsonCrusoe(一般譯為《魯濱孫飄流續(xù)記》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《續(xù)記》)與SeriousReflectionsofRobinsonCrusoe(一般譯為《真誠(chéng)的感想》)則少有人知。不過(guò),由于該書(shū)后兩部涉及中國(guó)與中國(guó)人形象,很早就受到中國(guó)學(xué)者關(guān)注。自20世紀(jì)30年代始,陳受頤(Chen,1998)、錢(qián)鍾書(shū)(Qian,1998)、范存忠(1991)等均曾加以論述。概言之,在《續(xù)記》中,魯濱孫游歷至中國(guó),批評(píng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退,軍備落后,人民貧苦,傲慢愚蠢,深受歐洲啟蒙思想家贊賞的中國(guó)官僚與士人也遭到嘲諷。第三部亦涵蓋類(lèi)似內(nèi)容。笛福從未踏足中國(guó)土地,他對(duì)中國(guó)與中國(guó)人的批評(píng)完全出自偏見(jiàn),在西方的中國(guó)論述中自取所需,于作品中發(fā)揮演繹(Chen,1998:242)。在今人看來(lái),書(shū)中的中國(guó)與中國(guó)人形象可謂種族主義話(huà)語(yǔ)的體現(xiàn),這樣的作品自然難以得到中國(guó)讀者的青睞,譯本也長(zhǎng)期付之闕如。然而在晚清域外小說(shuō)翻譯大潮中,《續(xù)記》卻備受矚目,頗為流行。沈祖芬于1898年譯成的《絕島漂流記》就是《飄流記》、《續(xù)記》兩書(shū)的文言節(jié)譯本,包含中國(guó)游記(以下簡(jiǎn)稱(chēng)沈譯)。1902年12月至1903年10月,《大陸報(bào)》連載《魯賓孫漂流記》,譯者未署名,筆者認(rèn)為是秦力山(崔文東,2010:20-21),除了前四回可能節(jié)譯自原著,后文實(shí)為沈譯的白話(huà)章回體翻譯,未連載完,但中國(guó)游記尚完整(以下簡(jiǎn)稱(chēng)秦譯)。1905年,林紓與曾宗鞏合譯《魯濱孫飄流記》,次年又完成《魯濱孫飄流續(xù)記》,也涵蓋中國(guó)游記(以下簡(jiǎn)稱(chēng)林譯)。(1)晚清域外小說(shuō)翻譯大潮實(shí)為思想啟蒙運(yùn)動(dòng)的一環(huán),晚清譯者翻譯《飄流記》,是因?yàn)樵鴺O負(fù)盛名,譯者希望借之推廣冒險(xiǎn)進(jìn)取精神,啟蒙大眾,救亡圖存(崔文東,2008:100-101)。他們接觸到《續(xù)記》,可能純屬偶然,(2)但是譯者均有意將原著中的中國(guó)人形象或多或少展示給讀者,則并非巧合。晚清思想啟蒙運(yùn)動(dòng)旨在塑造“國(guó)民”,國(guó)民性批判大潮則與之相反相成,《續(xù)記》之中國(guó)游記的翻譯與此息息相關(guān)。譯者究竟如何看待,如何翻譯這部分內(nèi)容,不僅僅牽涉到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更與晚清思想史的發(fā)展密不可分。下文就將在此背景下考察譯者的翻譯策略,追溯譯者改造原著種族主義話(huà)語(yǔ),建構(gòu)國(guó)民性話(huà)語(yǔ)的方式,并探討其影響。(3)2.《續(xù)記》與儒家倫理甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)慘敗,引發(fā)了維新變法思潮,知識(shí)分子為救亡圖存,學(xué)習(xí)西方民主政治,開(kāi)展啟蒙宣傳。諳熟西學(xué)的嚴(yán)復(fù)于1895年在天津《直報(bào)》先后發(fā)表《論事變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等文章,最早表達(dá)“國(guó)民”意識(shí),提出國(guó)民性批判問(wèn)題(楊聯(lián)芬,2003:160,165)。他認(rèn)為民族精神的頹敗是中國(guó)積弱不振的重要原因,必須“于民智、民力、民德三者加之意而已”(嚴(yán)復(fù),1986:14),提高國(guó)民精神素質(zhì),方能走向自強(qiáng)。這一呼吁可謂國(guó)民性改造思潮的前奏。沈祖芬及家人、親朋均是具有維新思想的知識(shí)分子。甲午戰(zhàn)敗,沈祖芬雖然病弱,也為國(guó)事而憂(yōu)憤。十四歲時(shí)(1895年),在長(zhǎng)輩湯壽潛鼓勵(lì)下,(4)開(kāi)始“從語(yǔ)言文字入手”,學(xué)習(xí)西學(xué),研究外情,翻譯外籍(沈瓞民,1983:68)?!督^島漂流記》就是其成果之一,于戊戌仲冬(1898年11月)譯成,經(jīng)其兄長(zhǎng)沈祖綿與朋友幫助,(5)1902年方得以出版。沈祖芬宣稱(chēng)該書(shū)“用以激勵(lì)少年”(第1頁(yè)),沈祖綿認(rèn)為譯者“欲借以藥吾國(guó)人”(高鳳謙,1902),高鳳謙則盛贊譯者譯書(shū)“覺(jué)吾四萬(wàn)萬(wàn)之眾”(同上),(6)可見(jiàn)譯者和親友都將譯作視為改造國(guó)民性的工具。原著中魯濱孫的冒險(xiǎn)經(jīng)歷傳達(dá)了殖民主義話(huà)語(yǔ)(薩義德,2003:86),沈祖芬以文言譯書(shū),只保留故事梗概,原著中的清教個(gè)人主義、經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義(瓦特,1992:62-100)均被刪改,又取便發(fā)揮,添加儒家倫理,在一定程度上改寫(xiě)了殖民主義話(huà)語(yǔ)(崔文東,2008:101-103;李今,2009b)。譯者翻譯中國(guó)游記時(shí)手法類(lèi)似。當(dāng)時(shí)國(guó)民性批判大潮尚未展開(kāi),譯者對(duì)《續(xù)記》中的中國(guó)人形象可能無(wú)法完全接受,亦或擔(dān)心讀者責(zé)難,故而大量刪節(jié),壓縮于第十六章與第十七章中。魯濱孫從南京到北京的所見(jiàn)所聞,對(duì)中國(guó)官僚、士人的諷刺,對(duì)中國(guó)人窮困、傲慢、野蠻之類(lèi)評(píng)價(jià),均被刪除,只用一句贊美之辭加以概括:支那民居比櫛,城市繁華,田疇沃衍,車(chē)馬絡(luò)繹不絕。(第25頁(yè))接下來(lái)觀賞瓷屋和路經(jīng)長(zhǎng)城兩段內(nèi)容翻譯得較詳細(xì),但是在前一段,魯濱孫居高臨下、冷嘲熱諷的語(yǔ)氣也不復(fù)保留,僅僅提及魯濱孫等人對(duì)瓷屋“稱(chēng)賞不已”(第26頁(yè)),不過(guò)原著者的態(tài)度在后一段譯文中有所體現(xiàn):“Well,”saysI,“seignior,doyouthinkitwouldstandoutanarmyofourcountry-people,withagoodtrainofartillery,orourengineers,withtwocompaniesofminers?Wouldnottheybatteritdownintendays,thatanarmymightenterinbattalia,orblowitupintheair,foundationandall,thatthereshouldbenosignofitleft?”“Ah,ah!”sayshe,“Iknowthat.”TheChinesewantedmightilytoknowwhatIsaid,andIgavehimleavetotellhimafewdaysafter,forhewasthenalmostoutoftheircountry,andhewastoleaveusinalittletimeafterward;butwhenheknewwhatIhadsaid,hewasdumballtherestoftheway,andweheardnomoreofhisfinestoryoftheChinesepowerandgreatnesswhilehestayed.(粗體為譯者大致譯出的部分,pp271)余(魯濱孫,譯者譯為勞卞生)答之曰:“君言誠(chéng)然,然亦誤余意。余所謂足蔽韃靼者,以韃靼人長(zhǎng)于弓矢,以此蔽之則有余。若他人以火炮來(lái)攻,此城烏足以御之,吾恐不十日將盡行決裂如沙土之飛揚(yáng)矣?!毕?qū)П赜嘌约捌咸蜒廊搜?固問(wèn)之,余乃使葡萄牙人操支那語(yǔ)以告,彼等聞之,似有不豫色者,出關(guān)后即辭余等而去。自彼聞?dòng)嘌院?所經(jīng)之處皆默默不語(yǔ),余始知支那人柔懦無(wú)用,不能自強(qiáng)也。(劃線部分為譯者改譯、增飾之處,第25頁(yè))譯者傳達(dá)了魯濱孫對(duì)長(zhǎng)城不屑一顧的傲慢態(tài)度,但是對(duì)內(nèi)容做出了調(diào)整。原著中魯濱孫并沒(méi)有將批評(píng)之詞告訴中國(guó)人,中國(guó)人幾天之后才有所了解,似乎感到慚愧,不復(fù)言及中國(guó)之強(qiáng)大。譯著中魯濱孫當(dāng)時(shí)就令葡萄牙人轉(zhuǎn)述其批評(píng)之辭,中國(guó)人不能接受,很快辭別而去。此時(shí),譯者借魯濱孫之口抒發(fā)感受,“余始知支那人柔懦無(wú)用,不能自強(qiáng)也”。由此看來(lái),笛福對(duì)中國(guó)人貧窮、傲慢、野蠻之類(lèi)批評(píng),譯者可能并不認(rèn)同,但是“柔懦無(wú)用”是他眼中中國(guó)人最突出的劣根性,笛福未曾強(qiáng)調(diào),譯者則刻意點(diǎn)明,激勵(lì)國(guó)人學(xué)習(xí)西人,進(jìn)取冒險(xiǎn),以求自強(qiáng)。譯者對(duì)原著中的中國(guó)人形象進(jìn)行篩選,僅僅傳達(dá)自己認(rèn)同的部分,改造了原著的種族主義話(huà)語(yǔ),并借助譯作,發(fā)表個(gè)人對(duì)國(guó)民性的見(jiàn)解,塑造國(guó)民性話(huà)語(yǔ)。沈祖芬可謂將文學(xué)與國(guó)民性批判相結(jié)合的先行者。3.《魯賓孫漂流記》戊戌變法失敗,梁?jiǎn)⒊魍鋈毡?放棄自上而下的政治改良,投身于思想啟蒙,創(chuàng)辦報(bào)刊,吸收日本學(xué)說(shuō),開(kāi)展國(guó)民論述,宣傳國(guó)民理想,批判國(guó)民性,影響極廣(梁景和,1999:10-11;沈松僑,2003:690-693;楊聯(lián)芬,2003:166-173)。在梁?jiǎn)⒊某珜?dǎo)下,言論界在20世紀(jì)初掀起了國(guó)民性批判的大潮,無(wú)論維新派亦或革命派,均鼓吹“國(guó)民”理想,批判中國(guó)人的“奴隸”根性(梁景和,1999:11-18;沈松僑,2002:696-697)。留日學(xué)生是其中一支重要力量。1901年,戢翼翚、秦力山、楊廷棟在東京主辦《國(guó)民報(bào)》,發(fā)表《說(shuō)國(guó)民》等文章大力撻伐中國(guó)人奴隸習(xí)性,并宣傳排滿(mǎn)革命(丁守和,1982a:100-101)。1902年12月,戢翼翚在上海創(chuàng)辦作新社,出版《大陸報(bào)》月刊,邀秦力山、楊廷棟、雷奮等人擔(dān)任筆政,發(fā)表《支那之真相》、《支那風(fēng)俗改革論》、《粘液質(zhì)之支那國(guó)民》等文章,繼續(xù)批判奴隸性(丁守和,1982b:126-129)。(7)此時(shí)正當(dāng)1902年末1903年初,由于清政府壓制留日學(xué)生拒俄義勇隊(duì)等政治事件的發(fā)生,排滿(mǎn)革命的浪潮愈演愈烈,國(guó)民性批判的呼聲也達(dá)到頂峰(沈松僑,2002:697-698)?!洞箨憟?bào)》連載的《魯賓孫漂流記》就是這一浪潮的產(chǎn)物。(8)革命派此時(shí)已與梁?jiǎn)⒊值罁P(yáng)鑣,但依然推崇其啟蒙宣傳,秦力山選擇翻譯《魯賓孫漂流記》,并標(biāo)為“冒險(xiǎn)小說(shuō)”,更是直接受到小說(shuō)界革命的影響(崔文東,2008:100-101),借翻譯小說(shuō)教育大眾,批判國(guó)民性。譯者并不注重原著的文學(xué)價(jià)值,僅僅視其為宣傳品,在根據(jù)英文原著(也可能是某種簡(jiǎn)寫(xiě)本)翻譯了第一至四回后,直接抄襲沈譯,翻成白話(huà)。在此基礎(chǔ)上,譯者增加大量?jī)?nèi)容,以魯濱孫(譯者譯為魯賓孫)為代言人,宣傳國(guó)民理想,重點(diǎn)包括:國(guó)民權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任,自由,平等,獨(dú)立,自尊,自信,尚武,冒險(xiǎn)精神,愛(ài)他,合群,公德,國(guó)家思想等,幾乎均源自梁?jiǎn)⒊摹缎旅裾f(shuō)》。此外,譯者站在革命派的政治立場(chǎng)上,借人物之口,掊擊清政府,宣傳排滿(mǎn)革命(崔文東,2008:104-106;李今,2009a)。魯濱孫于是被改造為典型的革命派,國(guó)族主義思想的化身。與之相對(duì)的形象,就是懦弱、奴性的中國(guó)人。自第一回開(kāi)始,譯者就借書(shū)中人物之口添加議論,批評(píng)中國(guó)人,只不過(guò)都以“東方病夫國(guó)中人民”,“專(zhuān)制國(guó)的人民”,“東方有一大國(guó)”之類(lèi)隱語(yǔ)來(lái)指代,待敘事進(jìn)入中國(guó)游記,譯者自然不再顧忌,踵事增華,極力批判國(guó)民劣根性。例如,第十九回《趁英船偏遇蠻水夫論中國(guó)痛談丑官吏》,內(nèi)容幾乎均為新增,譯者讓魯濱孫與同伴在啟程前,談?wù)撊绾巍爸\操他(中國(guó))的利權(quán)”;批評(píng)中國(guó)民眾懦弱,“有長(zhǎng)睡不醒的,有甘作奴隸的,有怕死不敢出頭的”;滿(mǎn)清官員貪污賣(mài)國(guó),“只顧目前小利益”;政府野蠻,“愛(ài)國(guó)者的人反遭殺戮,賣(mài)國(guó)人的反可以升官發(fā)財(cái)”;號(hào)召“不管他是君是臣,但凡是野蠻的都?xì)⒘?這也算為世界上除腌臜”。接下來(lái),譯者將沈譯第十六章、十七章合并為第二十回《談性質(zhì)評(píng)定支那人遍游歷戰(zhàn)退韃靼種》。沈譯保留的批評(píng)之辭很少,譯者只有借題發(fā)揮,大肆渲染。且以上引沈譯中兩段為例:大寫(xiě)道:“支那民居比櫛,城市繁華,田疇沃衍,車(chē)馬絡(luò)繹不絕,真是一個(gè)好地方,但是路途上臭味難聞,加以土地荒廢,他怎么不整頓呢?”我道:“這等事還是后論,你看他的人民,個(gè)個(gè)懦弱,并無(wú)軍國(guó)民的資格,他反借口為文獻(xiàn)之邦,應(yīng)該是斯文的。如今土地被鄰國(guó)奪去,他也情愿做奴隸,動(dòng)也不動(dòng),愿愿的服從他。若要希望他的人民能弄出我英國(guó)一千六百八十八年的事(英國(guó)第二之革命)(9),就是待到二三百年,也不能夠哩?!蔽业?“……若論至政治法律,不過(guò)是設(shè)一個(gè)大圈套,系一條大繩索,禁錮人民的思想,束縛人民的自由,使人民千萬(wàn)年做他的奴隸?!梢?jiàn)支那的人民與我英國(guó)的人民程度相去不啻天淵,所以說(shuō)他振興的日期難望了?!?粗體為沿襲沈譯之處,其余為譯者增飾,第二十回)我等笑道:“這城只可御韃靼,因韃靼的軍器,只用弓矢,若我們西洋各國(guó),皆是火炮,若攻此城,不出十日,恐怕一千英里的長(zhǎng)城,皆變作沙土飛揚(yáng)哩?!贝髮?xiě)在旁冷笑道:“支那人真是不可思議,他說(shuō)這城是防韃靼的,現(xiàn)今支那已被韃靼奪去五十余年了。他說(shuō)這城是防韃靼的,也不知他是防什么韃靼的。”(同上)譯者借魯濱孫之口,傳達(dá)自己的意見(jiàn),批評(píng)中國(guó)人(確切地說(shuō)是漢人)懦弱,甘作奴隸,故而為韃靼人所滅(譯者反復(fù)暗示,韃靼人就是滿(mǎn)洲人),被列強(qiáng)瓜分。在譯者看來(lái),民族生死存亡之際,溫文爾雅的儒家教化不再是文明的標(biāo)志,而是懦弱的表現(xiàn),滿(mǎn)清專(zhuān)制統(tǒng)治更是加劇了中國(guó)人的奴性,為了救亡圖存,就必須學(xué)習(xí)西方,重塑?chē)?guó)民精神,推翻滿(mǎn)清。與此同時(shí),譯者大肆渲染魯濱孫等外國(guó)人侵略中國(guó)的意圖,對(duì)中國(guó)人的輕蔑態(tài)度和英國(guó)文化的優(yōu)越性,從而刺激讀者學(xué)習(xí)魯濱孫,去除奴性,抵御殖民侵略。相較于《大陸報(bào)》的論說(shuō)文,譯者借助翻譯的庇護(hù)與權(quán)威,言辭更加激烈。4.林接受的第32頁(yè)林紓因《巴黎茶花女遺事》一紙風(fēng)行而登上譯壇,但隨著小說(shuō)界革命與國(guó)民性批判大潮愈演愈烈,他開(kāi)始反思自己譯作“將及十九種,言情者實(shí)居其半”,轉(zhuǎn)而“摭取壯俠之傳,足以振吾國(guó)民尚武精神者”(林紓,1960a:212)。在翻譯此類(lèi)冒險(xiǎn)小說(shuō)時(shí),他屢屢批判中國(guó)人的奴性與懦弱,倡導(dǎo)西方人的“盜俠氣”與“賊性”(林紓,1960c:217-218)。不久,《飄流記》進(jìn)入他的視野,在《魯濱孫飄流記·序》中,他又批判中國(guó)人“洞洞屬屬,自恤其命”的“中人之中,庸人之庸”,盛贊魯濱孫“單舸猝出,侮狎風(fēng)濤,瀕絕地而處,獨(dú)行獨(dú)坐,兼羲、軒、巢、燧諸氏所為而為之”(林紓,1960d:221)。(10)林紓從曾宗鞏處得知尚有續(xù)集,于是一鼓作氣,翻譯了《續(xù)記》。林紓在《魯濱孫飄流記·序》中強(qiáng)調(diào)翻譯要忠于原著,林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱孫飄流記》與《魯濱孫飄流續(xù)記》也確實(shí)沒(méi)有刪減情節(jié),不過(guò)林紓并不完全贊同原著體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài),所以在翻譯《飄流記》時(shí)采取多種手段淡化、消除清教個(gè)人主義,經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義等內(nèi)容(崔文東,2008:107-111),《續(xù)記》中冗長(zhǎng)不堪的基督教言論也被刪去,但是原著中的中國(guó)人形象基本上全部保留,例如:...butbecause,havingfirstatruenotionofthebarbarityofthosecountries,therudenessandtheignorancethatprevailsthere,wedonotexpecttofindanysuchthingssofaroff.(pp256)(中國(guó))特高于野蠻數(shù)倍耳。(第55頁(yè))林紓將魯濱孫對(duì)中國(guó)人野蠻、傲慢、愚蠢、貧窮之類(lèi)批評(píng),對(duì)中國(guó)官僚、士人的嘲諷,均盡數(shù)譯出,譯者還用圈點(diǎn)及雙圈點(diǎn)的方式提醒讀者注意(中國(guó)游記中圈點(diǎn)與雙圈點(diǎn)的頻率遠(yuǎn)高于其它部分)。不過(guò)林紓翻譯時(shí),有取有舍,例如對(duì)于異教徒(pagan)之類(lèi)稱(chēng)謂,他就并不接受。此外,也有改動(dòng)與增飾:原著中魯濱孫認(rèn)為俄國(guó)本應(yīng)該征服中國(guó),林紓則改造了原文:俄人本荏弱,后不斷擴(kuò)張,逐漸強(qiáng)盛;瑞典雖是小國(guó),尚能抵御俄人入侵;中國(guó)人卻依然荏弱,為俄國(guó)所制。譯者顯然是在抒發(fā)“楚雖三戶(hù)能亡秦,豈有堂堂中國(guó)空無(wú)人”一般的憤懣之感,以刺激讀者。同時(shí),譯者依據(jù)自己的看法,將中國(guó)人荏弱的根源歸因于政府“遏抑”,加以點(diǎn)明。而在路經(jīng)長(zhǎng)城一節(jié),林紓再次改動(dòng)原著,借魯濱孫之口,提出了改變現(xiàn)狀的方法:余曰:“是城能抵吾國(guó)陸軍耶?又能抵吾工程隊(duì)之壯士耶?以十日為期,破此城矣。炸藥一施,城根且拔?!臂旁?“然?!比挥嘣?“此意吾甚愿中國(guó)知之。俾能變法為吾備也。于是大隊(duì)登程,叟沿途恒稱(chēng)中國(guó),經(jīng)余指陳,遂不復(fù)言?!?粗體為譯者雙圈點(diǎn)的部分,劃線處為譯者改譯部分,第65頁(yè))此外,林紓還通過(guò)添加按語(yǔ),激發(fā)讀者的愛(ài)國(guó)熱情與憂(yōu)患意識(shí)。魯濱孫提到準(zhǔn)備前往中國(guó)販賣(mài)鴉片,“以鴉片一節(jié),支那人人咸嗜”(第29頁(yè),原文為which,atthattime,wasverymuchwantedthere,pp215),林紓隨即評(píng)論道:當(dāng)魯濱孫時(shí),中國(guó)嗜好已如此,及今弗改,中國(guó)將奈何?(第29頁(yè))在魯濱孫極力批評(píng)中國(guó)軍備廢弛,與歐洲列強(qiáng)無(wú)法相提并論時(shí),林紓無(wú)法抑制感情,直抒激憤之情:此書(shū)在一千六百七十五年時(shí)所言,中國(guó)情事歷歷如繪,余譯此憤極,至欲碎裂其書(shū),擲去筆硯矣。乃又固告余曰:“先生勿怒,正不妨一一譯之,令我同胞知所愧恥,努力于自強(qiáng),以雪此恥?!庇嗦勓?氣始少靜,故續(xù)竟其書(shū)。(第56頁(yè))林紓在此表明了自己翻譯中國(guó)游記的立場(chǎng)與態(tài)度。魯濱孫的批評(píng)與傲慢態(tài)度令人難以忍受,但是其所見(jiàn)所聞?dòng)植糠址现袊?guó)現(xiàn)狀。林紓雖然憤怒,并不完全認(rèn)同這些內(nèi)容,也要譯為中文,這不僅僅為了傳達(dá)魯濱孫的批評(píng)之詞,更旨在展現(xiàn)西人對(duì)中國(guó)的蔑視,渲染亡國(guó)滅種的危機(jī)感,從而激發(fā)中國(guó)讀者的自尊心,知恥而后勇。(11)先前在《魯濱孫飄流記·序》中,林紓對(duì)《續(xù)記》內(nèi)容一無(wú)所知,故而大加贊賞魯濱孫的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。譯完《續(xù)記》,林紓調(diào)整了自己的看法,在《霧中人·敘》(1906年)中與《古鬼遺金記·序》(1912年)中,他對(duì)魯濱孫的冒險(xiǎn)重新加以闡釋:若魯濱孫者,特鼠竊之尤,身犯霜露而出,陷落于無(wú)可行竊之地也,而亦得貲以歸。西人遂爭(zhēng)羨其事,奉為探險(xiǎn)之渠魁,因之縱舟四出。吾支那之被其劫掠,未必非哥倫布,魯濱孫之流之有以導(dǎo)之也。……彼盜之以劫自鳴,吾不能效也,當(dāng)求備盜之方。備胠篋之盜,則以刃、以槍;備滅種之盜,則以學(xué)。學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜,而盜力窮也?!锤嬷T讀吾書(shū)者之青年摯愛(ài)學(xué)生,當(dāng)知畏廬居士之翻此書(shū),……正欲吾中國(guó)嚴(yán)防行劫及滅種之盜也。(林紓,1960e:232-233)顧哈氏(哈葛德)不惟言鬼,又常言蠻荒:墨西哥也,斐洲也,澳洲也。所述均在未開(kāi)化以前事,其中必緯之以白種人,往往以單獨(dú)之白種人蝕其全部,莫有能御之者。寧悉有其事,亦鼓勵(lì)白種人探險(xiǎn)之思,藍(lán)本均出諸魯濱生及哥倫布二氏也。嗚呼!白種人于荒外難可必得之利,尚輕百死而求之,吾族乃舍其固有之利,拱手授人,且以客凌主,舉四萬(wàn)萬(wàn)之眾,受約于白種人少數(shù)之范圍中,何其丑也!(林紓,1960b:640)林紓意識(shí)到魯濱孫實(shí)為殖民主義的先鋒,激勵(lì)了西方人冒險(xiǎn)殖民,侵凌中國(guó),四萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)人卻無(wú)力抵抗,實(shí)為恥辱。而翻譯冒險(xiǎn)小說(shuō)(包括《續(xù)記》),就是為了改變這一現(xiàn)狀,通過(guò)批判國(guó)民性(主要集中在奴性與懦弱),激發(fā)讀者的自尊心與愛(ài)國(guó)心,引導(dǎo)讀者“學(xué)盜之所學(xué)”,背離溫柔敦厚的儒家詩(shī)教,追求陽(yáng)剛之氣(林薇,1991:231),尚武自強(qiáng),變法革新,抵御殖民。笛福在《續(xù)記》中羅列的中國(guó)人國(guó)民性,并非親自觀察得來(lái),卻仿佛是不言自明的本質(zhì)屬性,且語(yǔ)氣傲慢,充滿(mǎn)偏見(jiàn),其目的則是為了證明自身的種族與文化優(yōu)勢(shì)。三位譯者政治立場(chǎng)、詩(shī)學(xué)觀不盡相同,三部譯作翻譯策略各異,但是其基本思想傾向大致相同。原著中的種族主義話(huà)語(yǔ)對(duì)于中國(guó)何以衰敗確實(shí)具有解釋力,譯者面對(duì)現(xiàn)實(shí),無(wú)法完全否認(rèn),故而或多或少地翻譯其內(nèi)容;原著者對(duì)中國(guó)人的輕蔑態(tài)度,譯者也加以傳達(dá),甚至大肆渲染,以激發(fā)國(guó)人的自尊心。但是出于民族自尊和文化自信,譯者不可能認(rèn)同原著者的態(tài)度與目的,于是通過(guò)各種手段,如保留、刪改、增飾、闡釋,依據(jù)自己的判斷、對(duì)現(xiàn)實(shí)的考察與救國(guó)的需要重新建構(gòu)晚清語(yǔ)境下的國(guó)民性話(huà)語(yǔ):譯者批判的重點(diǎn)與原著并不相同,均著重?fù)榉ブ袊?guó)人的懦弱與奴性;譯者筆下的國(guó)民性并非一成不變,而是可以通過(guò)學(xué)習(xí)西方文化,對(duì)文化傳統(tǒng)與政治制度加以摒棄和改造;譯者批判國(guó)民性的目的,則是救亡圖存,抵御殖民。三位譯者充分發(fā)揮主體性,將翻譯小說(shuō)與國(guó)民性批判相結(jié)合,反映了國(guó)民性批判大潮的流變,參與塑造了國(guó)民性話(huà)語(yǔ),也影響到魯迅等五四作家。(12)晚清語(yǔ)境下的國(guó)民性話(huà)語(yǔ)與原著中的種族主義話(huà)語(yǔ),絕非同一。不過(guò),譯者為了宣傳需要,在翻譯時(shí)均承認(rèn)甚至夸張殖民主義文化的優(yōu)越性,借助其權(quán)威表達(dá)個(gè)人看法,對(duì)殖民主義文化霸權(quán)證明自身正當(dāng)性的理論假設(shè),并未加以反思,而是奉為圭臬,“學(xué)盜之所學(xué)”。與晚清建構(gòu)“國(guó)民”論述的諸多思想家一樣,晚清譯者同樣“遵循著殖民主義文化霸權(quán)所劃定的空間,進(jìn)行反西方的國(guó)族主義論述”(沈松僑,2003:725)。在晚清的語(yǔ)境下,他們參與塑造了中西不平等的文化權(quán)力關(guān)系,成為日后“全盤(pán)西化”思潮的濫觴。總的說(shuō)來(lái),三部譯作沖擊了本土傳統(tǒng),也顛覆了種族主義話(huà)語(yǔ)。(13)但是,譯者政治上反殖民,文化上卻屈從于西方,一方面改造殖民主義話(huà)語(yǔ),同時(shí)又受制于殖民主義文化霸權(quán),這是晚清譯者的境遇,也是歷史的悖論。1.其他發(fā)現(xiàn)國(guó)...asIhavesaid,consideringthemasabarbarousnationofpagans,littlebetterthansavages,...(pp257)雖遠(yuǎn)勝于野蠻,謂為文明之國(guó),所差殊遠(yuǎn)。(第55頁(yè))Theprideofthesepeopleisinfinitelygreat,andexceededbynothingbuttheirpoverty,whichaddstothatwhichIcalltheirmisery;...(pp260)而中人乃并不知海外之尚有強(qiáng)國(guó),乃妄自尊大,實(shí)則自陳其窮相,余見(jiàn)而悲之。(粗體為譯者雙圈點(diǎn)之處,第57頁(yè))...butnothingwasmoreawkwardtomethantoseesuchahaughty,imperious,insolentpeopleinthemidsofthegrossestsimplicityandignorance,foralltheirfamedingenuityisnomore;...(pp261)人人無(wú)英杰之氣概,寡名譽(yù)之思想,但有向人而驕。(粗體為譯者雙圈點(diǎn)之處,第58頁(yè))...becauseIsawandknewthattheywereacontemptible
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 糖尿病模型討論與分析
- 物業(yè)客服部員工培訓(xùn)
- 露天礦山安全培訓(xùn)課件經(jīng)典
- 互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)會(huì)計(jì)勞動(dòng)合同
- 城市綜合體外保溫施工合同
- 生物科技辦公樓施工承包合同
- 山東影劇院建設(shè)合同
- 墻紙施工合同幼兒園歡樂(lè)世界
- 地下商場(chǎng)建設(shè)鉆探施工合同
- 教育信息化項(xiàng)目招投標(biāo)攻略
- 綜合實(shí)踐優(yōu)秀課件初二
- 保險(xiǎn)銷(xiāo)售管理考試附有答案
- 老舊小區(qū)改造居民意愿調(diào)查表改造方案居民滿(mǎn)意度調(diào)查表
- 礦熱爐(電爐)運(yùn)行有渣冶煉熔煉特性、電極插入深度解析與控制方法
- 妊娠晚期促子宮頸成熟與引產(chǎn)指南
- 基金委托募集合作協(xié)議
- GB/T 4942-2021旋轉(zhuǎn)電機(jī)整體結(jié)構(gòu)的防護(hù)等級(jí)(IP代碼)分級(jí)
- 醫(yī)院運(yùn)行與醫(yī)療業(yè)務(wù)指標(biāo)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)收集管理規(guī)定
- 風(fēng)險(xiǎn)因素識(shí)別與評(píng)價(jià)表(幕墻工程危險(xiǎn)源)
- 腫瘤患者的人文關(guān)懷
- 抽象代數(shù)復(fù)習(xí)習(xí)題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論