下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)號(hào):1250215姓名:張家佳英文藥品闡明書翻譯技巧摘要:本文根據(jù)藥品名稱、性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量和使用方法、注意事項(xiàng)、副作用、注意事項(xiàng)、警告,等幾部分分析藥品闡明書的基本構(gòu)造。從藥品闡明書慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài),情態(tài)動(dòng)詞,祈使句,疑難長(zhǎng)句中的條件從句,虛擬語(yǔ)調(diào),詞意轉(zhuǎn)換,縮寫詞等幾個(gè)方面對(duì)其翻譯進(jìn)行初步探討,目的在于掌握藥品闡明書的基本語(yǔ)言構(gòu)造,理解語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)的理解和翻譯藥品闡明書。核心詞藥品名稱語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯辦法中國(guó)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正快步向發(fā)達(dá)國(guó)家邁進(jìn),藥品的互通有無(wú)變得尋常。醫(yī)院藥房架上的進(jìn)口藥品品種繁多。在臨床上大部分進(jìn)口藥品現(xiàn)有廣譜性又可專治疑難雜癥。通過(guò)注冊(cè)的藥品普通是國(guó)家承認(rèn)的有效藥品,其闡明書是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要根據(jù),含有法律效力。藥品闡明書不僅是醫(yī)生開處方的根據(jù),并且為病人提供理解病因和理解治療辦法的一種側(cè)面。它的讀者除了醫(yī)生外尚有受教育者和為未受教育者。翻譯藥品闡明書成了非常嚴(yán)肅且專業(yè)性很強(qiáng)的不容無(wú)視的工作。這一工作的困難在于有些藥品來(lái)自于非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家并且讀者也屬全球性的,譯者只含有醫(yī)學(xué)知識(shí)是不夠的,還必須精通藥品闡明書的語(yǔ)言特點(diǎn)。正規(guī)化,專業(yè)化,普及性是翻譯過(guò)程要把握的地方。下面根據(jù)各方面資料的收集總結(jié),簡(jiǎn)樸探討一下進(jìn)口藥品英文闡明書的基本語(yǔ)言構(gòu)造及翻譯。1進(jìn)口藥品闡明書的基本語(yǔ)言構(gòu)造大家懂得,藥品闡明書是一種科技應(yīng)用文,其語(yǔ)言構(gòu)造比較簡(jiǎn)樸,普通狀況下下列幾部分構(gòu)成:即藥品名稱、性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量和使用方法、注意事項(xiàng)、副作用、注意事項(xiàng)、警告,包裝、貯存等。1.1藥品名稱(DrugNames)普通狀況下,藥品有正名、商品名和化學(xué)名。藥品的正名,也稱國(guó)際通用名,其英文名稱是采用世界衛(wèi)生組織編訂的“InternationalNon-proprietaryNames”,不少藥品闡明書使用商品名,其標(biāo)志是在右上角標(biāo)有@符號(hào)。1.2藥品性狀(Description)該部分有的介紹藥品的通用名或化學(xué)名;有的化學(xué)性質(zhì)、重要成分、特性;有的涉及藥理作用1.3藥理作用(PharmacologicalActions)它重要記載藥品的藥理作用和臨床療效等,此涉及微生物學(xué)、生物化學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)科等等。1.4適應(yīng)癥(Indications)適應(yīng)癥是藥品闡明書的重點(diǎn),由于他闡明藥品對(duì)哪些疾病以及細(xì)菌、病毒有效或無(wú)效。1.5劑量和使用方法(DosageandAdministration)該項(xiàng)涉及給藥對(duì)象,給藥劑量,給藥途徑等。1.6注意事項(xiàng)(Precaution)注意事項(xiàng)也是闡明書的重點(diǎn)之一。重要有:對(duì)的的劑量和使用方法,超出劑量時(shí)的應(yīng)急方法,用藥對(duì)象,可能出現(xiàn)的較嚴(yán)重的副作用及治療方案,藥品的配伍,藥液的配制、使用及保管等方面的注意事項(xiàng)。1.7副作用和禁忌癥(Side-effectsandContraindications)副作用是藥品固有的作用,是藥品在治療劑量下出現(xiàn)與治療無(wú)關(guān)的作用。禁忌癥是指特殊疾病或是從前對(duì)某種藥品曾發(fā)生過(guò)敏性反映。對(duì)這種藥品產(chǎn)生過(guò)敏反映的患者應(yīng)禁用此藥。另外,藥品闡明書還涉及藥品的生產(chǎn)日期、使用期、包裝、貯存等等。2進(jìn)口藥品英文闡明書的翻譯2.1名稱的翻譯進(jìn)口藥品的名稱并無(wú)統(tǒng)一規(guī)定,根據(jù)藥品的不與同狀況與英文名稱相適應(yīng)。普通不用代號(hào),容易誤解,容易混淆的名稱,要明確、簡(jiǎn)樸科學(xué),能夠音譯,意譯或音譯結(jié)合。2.1.1音譯根據(jù)藥品英文名稱的發(fā)音,用中文標(biāo)音譯出。藥品英文名稱音節(jié)較少而化學(xué)構(gòu)造復(fù)雜的盡量采用音譯,如:Ampicillin[?mpi'silin]Amoxicillin
[?m?ksi'silin]音節(jié)多的可簡(jiǎn)縮命名,Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen普拉洛芬等。2.1.2意譯藥品英文名稱中含某物質(zhì)用意譯能比較簡(jiǎn)短明確而含意對(duì)應(yīng)的,就采用意譯,如:CholicAcid膽酸;Tetracyline四環(huán)素;Ketoconazole[kit?u'k?un?.z?ul]酮康唑等。2.1.3音譯合議
音意合譯:藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯,如:Nodloxacin諾氟沙星(-xacin沙星);Neo-Octin新握克定(—neo新);Medemycin麥迪霉素(-mycin霉素)。2.2藥品闡明書正文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯藥品闡明書的語(yǔ)言現(xiàn)有同于普通英語(yǔ)的多個(gè)詞匯、語(yǔ)法想象,又有其獨(dú)特的側(cè)重面和習(xí)慣使用方法,其特點(diǎn)涉及:詞意轉(zhuǎn)換、縮寫詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),無(wú)主句、分詞和省略句,尚有許多疑難長(zhǎng)句中的從句。2.2.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在藥品闡明書中的應(yīng)用由于藥品闡明書著重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的敘述,讓事實(shí)我省闡明真理而不是某個(gè)作者或廠商的見解,因此英文藥品闡明書常慣用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:Insevereinfections,itisrecommendedthatchildrenbegivennolessthan300mg/dayregardlessofbodyweight(在嚴(yán)重感染的狀況下,建議對(duì)小朋友不管其體重如何每日投藥不少于300毫克)。2.2.2藥品闡明書的時(shí)態(tài)藥品闡明書重要是闡明藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、使用方法劑量、注意事項(xiàng)等。因此普通狀況下用普通現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完畢時(shí)。
例Absorptionfollowingintramuscular[.intr?'m?skjul?]injectionisrapid,bloodlevelsbeingmaintainedfor4hourswithapeakafteronehour.注射后一小時(shí)達(dá)成高峰。2.2.3句型的選用
中英文句式差別很大,翻譯時(shí)不能完全達(dá)成一一對(duì)應(yīng),在對(duì)英文藥品闡明書翻譯時(shí)應(yīng)在句型上合理認(rèn)真選擇,可做出大膽的調(diào)節(jié),通過(guò)重復(fù)對(duì)比研究,祈使句,條件句,虛擬語(yǔ)調(diào)的使用普遍而抱負(fù),符合讀者的閱讀規(guī)定。祈使句
祈使句:“祈使句可用來(lái)表達(dá)請(qǐng)求,規(guī)定,命令,勸告等。在英文藥品闡明書中更慣用來(lái)表達(dá)建議和批示,含有強(qiáng)調(diào)作用,常慣用于禁忌癥(Contraindications),注意事項(xiàng)(Precautions),警告(Warnings),妊娠與哺乳(PregnancyandLactation)條目之中”
例lDonotmixwithanotherkindofstreptomycin[strept?'maisin]saltssinceinsolubleprecipitateswillform.
譯文:勿與其它種類的鏈霉素鹽混合以免發(fā)生沉淀。
例2DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage.
譯文:兩歲下列小朋友不得服用丙磺舒。
祈使句簡(jiǎn)要明了,突出重要信息,起到了強(qiáng)調(diào)作用。產(chǎn)生一定指令性效果,使用者可獲取有關(guān)信息并按其闡明去做,注意禁忌事項(xiàng)。虛擬句
虛擬句:藥品闡明書中“注意事項(xiàng)”這一部分慣用虛擬語(yǔ)調(diào)。
例lInsuchinstances,itisrecommendedthatthedosagehereducedatnight.
譯文:此種狀況下,建議夜間酌減劑量。
例2Shouldsuper-infectionsoccur,appropriatemeasuresshouldbetakenasindicatedbytheclinicalsituation.
譯文:萬(wàn)一發(fā)生重復(fù)感染,應(yīng)按照臨床狀況采用對(duì)應(yīng)的方法治療。條件句條件句:英文藥品闡明書經(jīng)常要對(duì)藥品使用的環(huán)境、條件、范疇等做針對(duì)性或限定性闡明,因此在劑量和使用方法及注意事項(xiàng)條目之中,經(jīng)常要用到條件狀語(yǔ)從句。
例lIfotherdrugsaretakensimultaneously,thephysicianmustbetoldsobecauseoftheriskofmutuallyinterferingdrugactions.
譯文:如若同時(shí)服用其它藥品,必須告知醫(yī)生以免發(fā)生藥品交互作用的危險(xiǎn)。
例2Corticosteroids[.k?:tik?us'tir?id]shouldnotbeadministeredconcomitantlyunlesstheyarenecessarytocontroldrugreactions.
譯文:如果不是需要控制藥品反映,否則不得與皮質(zhì)類固醇同用。2.2.4詞意轉(zhuǎn)換
藥品闡明書中的有些詞匯,有其專門的意思,例如:Liver,drug.a(chǎn)ntibiotics這對(duì)醫(yī)藥工作者來(lái)說(shuō),只要稍加注意,勤查詞典,不是難事,但是,有不少詞匯既用于普通英語(yǔ)又有專業(yè)釋義。在翻譯時(shí),我們必須扣緊上下文關(guān)系,選擇藥品闡明書對(duì)的的釋義。
例如:Thissubstancehasapowerfuleffectonpoorhealthandpoorappetite.英文詞“poor”釋義較多,普通狀況下可譯作“貧窮?‘智力低下”而在此句中則可譯為“虛弱”和“不振?“poorhealth”和“poorappetite”可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”,此句可為:“這種藥品對(duì)身體虛弱和食欲不振者有特效?!鄙杏校琓hepreparationisindicatedwhenevertension。fearordepressionoccurs.普通狀況下“preparation”是“準(zhǔn)備”的意識(shí),而在此句中可譯作“制劑”,此句可譯為“本制劑合用于任何時(shí)候出現(xiàn)的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀。”2.2.5縮寫詞的應(yīng)用頻繁在藥品闡明書中英文的縮寫詞應(yīng)用比較頻繁。例如:ABPC是amipicillin縮寫,意思是氨卡青霉素,U=Internationalunit國(guó)際單位;Kg=kilometer公斤等等??傊?,對(duì)藥品英文闡明書的翻譯是一種趨勢(shì),是增進(jìn)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的動(dòng)力,并且也將會(huì)成為一項(xiàng)“嚴(yán)肅并且專業(yè)性很強(qiáng)的工作”。含有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),掌握基本語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯的技巧,對(duì)的理解和翻譯藥品闡明書并不是一件難事。藥品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報(bào)參考:巨災(zāi)指數(shù)保險(xiǎn)調(diào)節(jié)下政府應(yīng)急物資采儲(chǔ)策略優(yōu)化研究
- 課題申報(bào)參考:教育強(qiáng)國(guó)與新質(zhì)生產(chǎn)力研究
- 2025年度個(gè)人屋頂光伏安裝合同范本3篇
- 2025年塔城b2考貨運(yùn)資格證要多久
- 2025個(gè)人蝦池承包養(yǎng)殖資源整合與開發(fā)合同3篇
- 十佳書香家庭事跡
- 二零二五版智能農(nóng)業(yè)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)采購(gòu)合同提升農(nóng)業(yè)效率4篇
- 二零二五學(xué)校與家長(zhǎng)聯(lián)合實(shí)施家校共育行動(dòng)計(jì)劃3篇
- 2025年度北京商品房買賣合同(含智能家居系統(tǒng)升級(jí)承諾)3篇
- 2025年個(gè)人間信息保密與責(zé)任承擔(dān)協(xié)議書3篇
- 2024版?zhèn)€人私有房屋購(gòu)買合同
- 2024爆炸物運(yùn)輸安全保障協(xié)議版B版
- 2025年度軍人軍事秘密保護(hù)保密協(xié)議與信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同3篇
- 《食品與食品》課件
- 讀書分享會(huì)《白夜行》
- 光伏工程施工組織設(shè)計(jì)
- DB4101-T 121-2024 類家庭社會(huì)工作服務(wù)規(guī)范
- 化學(xué)纖維的鑒別與測(cè)試方法考核試卷
- 2024-2025學(xué)年全國(guó)中學(xué)生天文知識(shí)競(jìng)賽考試題庫(kù)(含答案)
- 自動(dòng)駕駛汽車道路交通安全性探討研究論文
- 術(shù)后譫妄及護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論