下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外語系級(jí)暑期翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告班級(jí):學(xué)號(hào):姓名:班級(jí):學(xué)號(hào):姓名:指導(dǎo)教師:實(shí)習(xí)地點(diǎn):實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)目的:我們對(duì)于翻譯這個(gè)詞語并不陌生,但我們正式將其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是從大三開始的。除了每七天筆譯課上的翻譯學(xué)習(xí)以及課下的翻譯練習(xí),高英課堂上也會(huì)偶然有翻譯練習(xí)?,F(xiàn)在社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要越來越大,我們英語專業(yè)的學(xué)生固然要好好學(xué)習(xí)并純熟掌握翻譯。為了使學(xué)生從理論學(xué)習(xí)走向?qū)嵺`,為了檢查我們大家的學(xué)習(xí)成果,為了提高學(xué)生的翻譯能力,也為了給教學(xué)提出更加好的反饋,外語系給我們大家提供了這次貴重的機(jī)會(huì),即進(jìn)行為期兩周的翻譯實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)內(nèi)容:本次實(shí)習(xí)一共分為兩個(gè)階段。第一周是xx老師帶領(lǐng)我們,第二周是xx老師帶領(lǐng)我們。兩位老師盡管風(fēng)格迥異,但是都是十分優(yōu)秀的,并且在翻譯方面有諸多經(jīng)驗(yàn)的。在這兩位老師的帶領(lǐng)下,短短的十四天我們都受益匪淺。在xx老師指導(dǎo)我們的第一周里,我們翻譯的材料不是很長(zhǎng),但是難度不小。這些材料基本上都是老師自己翻譯過的材料,因此讓我們近距離接觸了現(xiàn)在市場(chǎng)需要我們翻譯的材料大概都是什么類型的。首先是英譯漢。英譯漢涉及游記,俚語翻譯,旅游冊(cè)子,工程類,人權(quán)與水,金融類,法律英語。對(duì)于這些材料,不可避免的是生詞和專有名詞比較多。因此翻譯之前我們應(yīng)當(dāng)首先搜索某些有關(guān)背景知識(shí),別犯不該犯的錯(cuò)。然后應(yīng)當(dāng)透徹理解原文在說什么,特別是某些長(zhǎng)難句的理解。這一點(diǎn)也是xx老師在課堂解說中比較重視的,她會(huì)強(qiáng)調(diào)分析句子的某些技巧和解決辦法。分析好句子后,應(yīng)當(dāng)在自己心中重組句子,并按照漢語的語言習(xí)慣來翻譯。畢竟文章是給中國(guó)人看的,因此我覺得比較重要的一點(diǎn)是—用大白話來說就是--“說人話”。千萬不要翻譯出來的東西即使意思對(duì),但是讓人讀得別扭。然后是漢譯英。其中涉及高鐵材料,茅臺(tái)酒的廣告招商宣傳,手舞姿勢(shì)解說,春節(jié),農(nóng)村合作社的現(xiàn)狀發(fā)展等。在翻譯過程中明顯感受到,漢譯英的材料都比較貼近實(shí)際需要。印象最深刻的是茅臺(tái)酒的廣告招商宣傳和手舞姿勢(shì)解說兩則翻譯材料。茅臺(tái)酒那個(gè)還不是單純地說茅臺(tái)酒,并且涉及到某些中國(guó)文化詞匯,例如“帝緣、臣緣、民緣;玉璽、玉佩、方勝”等。翻譯的時(shí)候很痛苦,查有關(guān)詞語中文解釋都極少,因此對(duì)材料大意把握地很不夠。并且這則材料的譯文還要能突出原文的廣告性質(zhì),達(dá)成宣傳的效果。這對(duì)我們的英語水平是個(gè)更大的考驗(yàn),但也讓我們明白了這類文本在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)怎么解決:在翻譯更加重視意譯,將茅臺(tái)酒的文化底蘊(yùn)以及廣告的內(nèi)涵體現(xiàn)出來;同時(shí)還要注意譯文對(duì)仗工整,使廣告更有張力。有關(guān)手舞姿勢(shì)解說的翻譯,翻譯得也很是頭疼。它包含許多中國(guó)獨(dú)有的元素,例如“蘭花指、劍指”等,毫無疑問這些元素增加了翻譯難度。尚有某些有關(guān)人的身體部位的名稱,例如“指根、指肚”等。日常很是熟悉的名詞在翻譯的時(shí)候卻拿捏不準(zhǔn)終究應(yīng)當(dāng)用哪一種單詞,這也間接闡明我們這類知識(shí)很是匱乏,對(duì)英語詞匯的把握還是有所欠缺的。但是這也給了我們很大的提高空間。在不停地思考和與同窗老師探討的過程中,我們每天都從每則翻譯材料中學(xué)到了諸多翻譯技巧和某些比較精確的用詞,每天都有一點(diǎn)點(diǎn)進(jìn)步,也算是對(duì)得起自己這些日子的翻譯。在xx老師指導(dǎo)我們的第二周里,整個(gè)節(jié)奏一下子就變了。這一階段是重在翻譯的“量”。平均每天翻譯600-1000字不等。由于量大,因此早前分好的小組此刻就大大發(fā)揮了其作用。每天小組都會(huì)合作翻譯,然后討論并修改自己的譯文。這個(gè)階段,xx老師上課就是解說某些重點(diǎn)部分或者難點(diǎn)部分,不會(huì)全部通講,畢竟時(shí)間也是有限的。xx老師給我們的翻譯材料也是類型眾多。首先英譯漢我們翻譯了科技類和金融類的文本,這些文本也各有特點(diǎn)和難點(diǎn)。這兩類文本對(duì)我們的譯文規(guī)定很高,語言一定要精確。我們也要翻譯對(duì)術(shù)語,還要注意前后一致,不能一種術(shù)語前后好幾個(gè)譯法,這樣很不嚴(yán)謹(jǐn),也會(huì)讓人懷疑譯者的專業(yè)素養(yǎng)。然后漢譯英方面,我們翻譯了外宣文本,工傷法條例和文學(xué)文本。這些文本各有特色,印象最深刻的是法律文本翻譯。我們翻譯的時(shí)候必須完全忠實(shí)于原文,不能多一種字不能少一種字,必須嚴(yán)謹(jǐn)。并且,漢語句子比較長(zhǎng),有時(shí)候一句話諸多逗號(hào),而這些逗號(hào)可能體現(xiàn)了好幾層意思,因此我們要自己劃分句子意群,下筆前想想中英兩種語言的差別,例如中文評(píng)論放在背面,但是英文先說感情詞,中文先出主語,英文卻不一定等等。然后,再動(dòng)手翻譯。翻譯后還要自己多讀讀,從而使譯本更加符合英語的語言習(xí)慣。同時(shí),我們還應(yīng)當(dāng)在課下主動(dòng)多看英文報(bào)刊,學(xué)習(xí)其地道的體現(xiàn),然后運(yùn)用到自己的譯文中。另外xx老師還帶我們?nèi)ヒ环N翻譯公司參觀學(xué)習(xí)。接待我們并給我們解說如何使用Trados翻譯軟件的人算是我們的學(xué)長(zhǎng)了。學(xué)長(zhǎng)不僅教我們學(xué)習(xí)上的東西,還掏心掏肺地講了某些步入社會(huì)工作后的感想,激勵(lì)我們?cè)趯W(xué)校一定要好好學(xué)習(xí)。聽完這個(gè)后,我確實(shí)感慨良多。前方的“譯”路還很長(zhǎng),我們的翻譯實(shí)習(xí)才只是剛剛開始。此后的日子里必須要努力充實(shí)自己,提高自己翻譯能力。實(shí)習(xí)總結(jié):這次翻譯實(shí)習(xí),我的總結(jié)以下:第一,兩周的實(shí)習(xí)過后,我發(fā)現(xiàn)自己中文英文體現(xiàn)能力水平都還是不夠的。在英文方面,要多讀英文報(bào)刊,學(xué)習(xí)英美國(guó)家地道的體現(xiàn)。英文單詞也要多積累,不能把時(shí)間都浪費(fèi)在查單詞上。然后,自己多分析某些長(zhǎng)難句,先抓住句子主干,然后逐個(gè)擊破各個(gè)修飾成分。在中文方面,多讀優(yōu)秀的文章,讓自己的語言不再那么口語化,用詞要正式,邏輯要嚴(yán)謹(jǐn)。第二,本次翻譯實(shí)習(xí)中,除了大作業(yè)是用電腦直接寫的,其它作業(yè)基本上都是手寫的,由于我覺得自己手寫速度比較快并且思考地比較細(xì)。但是事實(shí)是,隨著計(jì)算機(jī)的普遍應(yīng)用,我們必須緊跟時(shí)代潮流。因此,寫得一手好字是應(yīng)當(dāng)?shù)?,?xí)慣并純熟使用計(jì)算機(jī)也是我們必須做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版井筒工程技術(shù)服務(wù)與地質(zhì)勘察及施工質(zhì)量保證協(xié)議2篇
- 2024年路燈照明項(xiàng)目居間合作合同模板3篇
- 成都紡織高等??茖W(xué)?!队變盒l(wèi)生與保健》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版公園場(chǎng)地長(zhǎng)期租賃合同
- 2025版餐飲酒店餐飲經(jīng)理聘用合同及食品安全管理協(xié)議3篇
- 2025年離合器分離軸承合作協(xié)議書
- 2025年重組葡激酶項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 二零二五年度標(biāo)準(zhǔn)合同:企業(yè)資源規(guī)劃系統(tǒng)(ERP)定制開發(fā)合同
- 2025年度無房產(chǎn)房產(chǎn)拆除與重建安置補(bǔ)償合同模板3篇
- 2025年度高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)派遣用工合同范本3篇
- 法律職業(yè)倫理考試題庫(kù)匯總含答案
- 呆滯品管理制度范本(3篇)
- 海底撈-新員工培訓(xùn)
- Cinema 4D從入門到精通PPT完整版全套教學(xué)課件
- T-SHSPTA 002-2023 藥品上市許可持有人委托銷售管理規(guī)范
- 我國(guó)雙語教育發(fā)展現(xiàn)狀以及建議
- 保研推免個(gè)人簡(jiǎn)歷
- 《計(jì)算機(jī)組成原理》武漢大學(xué)2023級(jí)期末考試試題答案
- 廣東廣州白云區(qū)2021學(xué)年第二學(xué)期期末學(xué)生學(xué)業(yè)質(zhì)量診斷調(diào)研六年級(jí)語文(含答案)
- 公安院校公安專業(yè)招生體檢表
- 2023-2024學(xué)年四川省瀘州市小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)上冊(cè)期末評(píng)估測(cè)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論