




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文格式為Word版,下載可任意編輯第第頁(yè)2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題共享如何復(fù)習(xí)翻譯資格考試三級(jí)筆譯,我給大家?guī)?lái)2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題,渴望對(duì)大家有所掛念。下面我就和大家共享,來(lái)觀(guān)賞一下吧。
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題
漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性
例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?
1)Haven’tyougoteyes?
2)Areyousoblind?
3)Areyousuchablindman?
4)Yourereallystone-blind!
5)Howblindyouare!
6)Asblindasabat!
7)Whatablindman!
8)Asightlessguy!
9)Whyareyousorash?
10)Howcanyoubesoreckless?
11)Mygoodness!Becareful!
12)Wouldyoupleasebemorecareful?
這個(gè)例句事實(shí)上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清晰,不夠當(dāng)心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是依據(jù)字面意思
來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保存原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說(shuō)話(huà)人的人物形象,這個(gè)句子就必需直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是依據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這4種譯法為好。
又如“你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?
Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?
精確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。
只要一發(fā)覺(jué)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。
(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.
(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.
一想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。
(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.
近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)。
(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational
economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最正確的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)消滅的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢,生動(dòng)活潑。
另外,在翻譯時(shí),我們必需清晰這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的依據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)”之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在支配上就會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如:
(6)一想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。Whenhethinks….,he
Assoonas…h(huán)e
(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.
(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.
Thesightoftheplanemadethestudentshappy.
析:原文的同一信息在譯文中以?xún)煞N形式譯出,兩種譯文中的主語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)的確定確定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之后又影響和確定了其它句子成分的支配。譯文(a)是用“idea”作主語(yǔ),根據(jù)一般的狀況,idea之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于idea之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b)用he作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy’’譯出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部分為“他就興奮不已”,“一
想到要出國(guó)深造”表示緣由。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以at引出的介詞短語(yǔ)表示緣由。
(7)近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)。
(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
析:四種譯文分別以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主語(yǔ),與它們一一對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配得當(dāng),符合規(guī)律,這是翻譯句子主干成分必需遵循的原則。主、謂語(yǔ)確定之后,其它句子成分的支配要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當(dāng)為條件。
譯文(a)以economies作主語(yǔ),謂語(yǔ)由havequicklydeveloped充當(dāng),原文中的“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)”在譯文中以如今分詞短語(yǔ)providingagoodfoundation…twocountries譯出,在譯文中作伴隨狀語(yǔ)。
譯文(b)以recentyears作主語(yǔ),謂語(yǔ)以havewitnessed來(lái)充當(dāng)。英語(yǔ)中經(jīng)??梢杂帽硎緯r(shí)間、地點(diǎn)或物質(zhì)概念的無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ)。這里主、謂語(yǔ)突出,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明白。謂語(yǔ)是及物動(dòng)詞,后需接賓語(yǔ),therapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand作賓語(yǔ)順理成章?!盀閮蓢?guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)”的規(guī)律主語(yǔ)是therapiddevelopment…,故以非限定性定語(yǔ)從句譯出,以which指代therapiddevelopment,規(guī)律關(guān)系清晰。
譯文(c)以ChinaandThailand作主語(yǔ),“近年來(lái),(中、泰)兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速”以由with引出的介詞短語(yǔ)譯出,置于謂語(yǔ)之前,作為下文中“為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)良好基礎(chǔ)’’的前提,謂語(yǔ)和賓語(yǔ)以及其它成分用havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation譯出,主、謂、賓搭配得當(dāng),其它成分的位置正確。
譯文(d)突出說(shuō)明白中、泰兩國(guó)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)的快速進(jìn)展,故以“therapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyears”作主語(yǔ),兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ),譯文順理成章,用“haslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries譯出。
由此可見(jiàn),句子其它成分的位置往往要根據(jù)主語(yǔ)和謂語(yǔ)來(lái)作相應(yīng)的調(diào)整。
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題
1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。
2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.
2)那小廝歡天喜地,容許去了。
Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.
3)我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了,BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。
IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.
4)兩個(gè)小頭目聽(tīng)了這話(huà),歡天喜地,說(shuō)道:“好了!眾人在此少待一時(shí)?!?/p>
Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”
5)不管歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地侍侯武松,武松倒過(guò)意不去。
Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.
6)得蒙差遣,歡天喜地,整理槍刀。
Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.
7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。
ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.
他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚哽咽咽的笑聲。
Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.
漢語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容特殊?????快活,其中“歡”和“喜”表示快活,“天”和“地”表示“特殊?????”的意思,并非真正表示“天地”。這是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不能依據(jù)其字面意思來(lái)翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth。這條成語(yǔ)可依據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:tobehighlyelated。我們也可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:togointo
raptures;tobeinhighglee。上面8個(gè)例句中的“歡天喜地”接受了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。
在接受多樣性翻譯方法時(shí),可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比方,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)“大驚小怪”時(shí),我們可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時(shí)再參考漢英成語(yǔ)手冊(cè),查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類(lèi)詞典里的相應(yīng)詞語(yǔ)和詞組,“大驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:
(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal
(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon
(3)makeafussaboutnothing
(4)makeunnecessaryadoabouttrifles
(5)makeafussabout(sth)
(6)fussabout[over]sth[trifles]
(7)muchadoaboutnothing
(8)much[great]cryandlittlewool
(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles
(10)getalarmedfor[about]nothing
(11)getnothingfornothing
(12)getallstirredupovernothing
(13)makeaterribleto-doaboutsth
(14)astorminateacup
(15)atempestinateapot
(16)ateapottempest
(17)atempestinabarrel
(18)atempestinabucket
(19)createabout(it)
(20)likeahenwithonechick[chicken]
(21)alarmism
(22)fussygetjitteryfornothing
(24)greatalarmatalittlebogey
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題
1.依據(jù)句子內(nèi)在規(guī)律關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
同今日地面城市的居民相比,新地窖居民假如在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。
這個(gè)句子并不冗雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種規(guī)律關(guān)系翻譯就格外省事。
2.有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
有些科學(xué)家觀(guān)點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)斗本能的證據(jù)尚不完全,而且簡(jiǎn)潔引起誤會(huì),事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消退戰(zhàn)斗力量。
這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.
那里人們富于大無(wú)畏開(kāi)創(chuàng)精神,建立了浩大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及本錢(qián),因此為加利福尼亞贏(yíng)得了聲譽(yù)。
這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不冗雜,假如進(jìn)行直譯,其譯文將格外遜色,假如進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。
3.由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,經(jīng)常需要進(jìn)行倒譯。
Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纖維廠(chǎng)家的代表說(shuō),由于很多緣由,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。
1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里tohitsomeonebetweentheeyes,為tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking),喻義為使人突然了解,使人猛然明白。而漢語(yǔ)中給某人當(dāng)頭一棒,去無(wú)此意。
2.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.
誤譯:這是一個(gè)危急的布滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。應(yīng)譯為:這是一個(gè)危急的布滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里thelawofthejungle引申為principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall,如譯為森林法則,則含義不明.弱肉強(qiáng)食才是精確,明白地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
1.Youdontseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,youdbettertakeyourfingersout.
誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)打算的重要性,你干脆別再插手了。應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)打算,你最好如今就動(dòng)手。
這里takeonesfingersout好像與漢語(yǔ)的別再插手了意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)頭干活,因此,它所要表達(dá)的意義是開(kāi)頭干而不是停止并退出。
三、很多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊?????句型所表達(dá)的意義,極易消滅誤譯。
2.Itisagoodathletethatneverlosespoints.
誤譯:從不丟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教育行業(yè)數(shù)據(jù)服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技文職人員聘用協(xié)議
- 2025年度茶樓合作經(jīng)營(yíng)協(xié)議書(shū):茶樓與茶藝茶具研發(fā)中心的合作合同
- 二零二五年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押合同解除與資金返還協(xié)議
- 2025年度船舶租賃與船舶技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)協(xié)議
- 2025年度超市轉(zhuǎn)讓與智能化升級(jí)改造合作協(xié)議
- 2025年度智能化社區(qū)物業(yè)委托經(jīng)營(yíng)管理合同
- 專(zhuān)業(yè)資格教育培訓(xùn)合作協(xié)議
- 新型儲(chǔ)能技術(shù)應(yīng)用開(kāi)發(fā)合作協(xié)議
- 行路難:古典詩(shī)詞中的壯志情懷教案
- 中建住宅樓懸挑卸料平臺(tái)專(zhuān)項(xiàng)施工方案
- 【MOOC】數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)(下):管理與技術(shù)-哈爾濱工業(yè)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 日本留學(xué)中介簽約合同
- 鐵路安全應(yīng)急預(yù)案
- 《城市軌道交通車(chē)輛構(gòu)造》 課件 2.2 不銹鋼車(chē)體結(jié)構(gòu)認(rèn)知
- 古詩(shī)詞誦讀《李憑箜篌引》 公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教案統(tǒng)編版高中語(yǔ)文選擇性必修中冊(cè)
- 小學(xué)生日常行為規(guī)范實(shí)施方案
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版上冊(cè)檢測(cè)試卷(1-4單元)
- 2024年遼寧省鞍山岫巖滿(mǎn)族自治縣事業(yè)單位招聘(150人)歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- DBJ46-070-2024 海南省民用建筑外門(mén)窗工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 金屬冶煉安全生產(chǎn)實(shí)務(wù)注冊(cè)安全工程師考試(初級(jí))試題與參考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論