用英文起草合同實用指南_第1頁
用英文起草合同實用指南_第2頁
用英文起草合同實用指南_第3頁
用英文起草合同實用指南_第4頁
用英文起草合同實用指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

用英文起草合同實用指南

引言:英文合同按繁簡不同,盡管可以實行不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:一、合同名稱(Title)二、前文(Preamble)訂約日期和地點Dateandplaceo

英文合同按繁簡不同,盡管可以實行不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

一、合同名稱(Title)

二、前文(Preamble)

訂約日期和地點

Dateandplaceofsigning

合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或居處

Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses

當事人合法依據(jù)

Eachparty\'sauthority,比如,該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)

訂約緣由/說明條款

RecitalsorWHEREASclause

三、本文(Body)

定義條款(Definitionclause)

基本條款(Basicconditions)

一般條款(Generaltermsandconditions)

合同有效期(Duration)

合同的終止(Termination)

不行抗力(ForceMajeure)

合同的讓與(Assignment)

仲裁(Arbitration)

適用的法律(Governinglaw)

訴訟管轄(Jurisdiction)

通知手續(xù)(Notice)

合同修改(Amendment)

其它(Others)

四、結(jié)尾條款(WITNESSclause)

結(jié)尾語,包括份數(shù)、運用的文字和效力等(Concludingsentence)

簽名(Signature)

蓋印(Seal)

以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以依據(jù)各自交易狀況做出調(diào)整或增刪。

如何起草涉外合同:用語方面

一、力求嚴謹,明白無誤:

Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthis

下列文件應被認為、讀作、說明為本合同的組成部分;

ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofboth

本合同只能根據(jù)雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;

AllactivitiesofABCshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsof

ABC公司的一切活動必需受中國的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。

二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):

PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentin(不宜)

乙方被甲方托付為在新加坡的獨家銷售代理商;

PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentin(相宜)

甲方托付乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;

三、多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管許多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:

LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:

當有下列事務之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:

LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;

許可人無力償付債務或其破產(chǎn)清算人以被指定;

ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and

其次條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;

Licensorfailstoperformitsobligationsunderthis

許可人未能履行其合同義務。

四、干脆表達方式用得多,間接表達方式用的較少:

ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidin(用得少)

本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。

ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidin(用得多)

本條款只適用于已全部償付的債券持有者。

五、盡量運用一個動詞,避開運用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:

PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningthe

甲方應于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替makeanappointment

PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB\'sproposalofexclusive

甲方情愿考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替giveconsideration

六、下列特別用語運用頻繁:

WHEREAS鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;

鑒于雇主欲請勞動力建立伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;

鑒于承包人想為此工程供應勞動力;

WITNESS證明

在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

ThisAgreement,madeby

WITNESSES

,itisagreedasfollows:

本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:

INWITNESSWHEREOF作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論