翻譯研究的信達(dá)雅境界_第1頁
翻譯研究的信達(dá)雅境界_第2頁
翻譯研究的信達(dá)雅境界_第3頁
翻譯研究的信達(dá)雅境界_第4頁
翻譯研究的信達(dá)雅境界_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯研究的信達(dá)雅境界

一、“人類”與翻譯人們生活在一個(gè)沒有信息的新世界里。信息與翻譯息息相關(guān),信息實(shí)際上是溝通物質(zhì)世界和精神世界的媒介,而“翻譯其實(shí)是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動”(p.2)。翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點(diǎn)。翻譯和傳播是信息交際活動中的一對姊妹花。傳播活動是人類的一種基本行為。人類的傳播在形成和維系人類社會方面具有十分重要的作用。傳播學(xué)的集大成者美國人宣偉伯(Schramm)在總結(jié)傳播學(xué)理論的同時(shí),對人類傳播現(xiàn)象也進(jìn)行了多維的深層的反思。他精辟地指出,“傳播是社會形成的工具。傳播一詞(communication)與社會一詞(community)有共同的詞根,這絕非偶然。沒有傳播,就不會有社區(qū)。”(p.2)翻譯是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是較高層面的傳播。在漫漫歷史長河中,翻譯推動著人類進(jìn)步,使人類在不斷的取長補(bǔ)短中走向文明,走向完美。傳播是人類生存的需要,翻譯是人類發(fā)展的需要。正如宣偉伯(Schramm)所說,“我們是傳播的動物,傳播滲透到我們所做的一切事情中?!薄皞鞑ナ且环N自然而然的、必需的、無所不在的活動。我們建立傳播關(guān)系是因?yàn)槲覀円h(huán)境,特別是我們周圍的人類環(huán)境相聯(lián)系。”(p.20)翻譯正是能讓我們建立更大“人類環(huán)境”的保證,是不斷地延伸我們的“信息渠道”的保證;翻譯是人類向更大的生存空間、更好的生活環(huán)境、更高層次的生活水平發(fā)展的“信息渠道”;翻譯是一種有目的的傳播、是人類精神生活的需要。傳播必須具備四個(gè)最基本的要素:(1)傳播者;(2)傳播內(nèi)容;(3)傳播媒介;(4)受傳者。在翻譯過程中,譯者是傳播者,是原作品內(nèi)容的發(fā)送者,是信息傳通鏈條的第一環(huán)節(jié)。譯者要解決“譯什么”和“怎樣譯”的問題,因此譯者不僅決定著翻譯過程的存在與發(fā)展,而且決定著信息內(nèi)容的質(zhì)量、數(shù)量和傳通方向。原文文本是傳播的內(nèi)容,是翻譯所要傳播的信息,翻譯本質(zhì)上體現(xiàn)為信息的傳播。因此,信息一旦生成,只有傳播(翻譯)出去,并被讀者接收,實(shí)現(xiàn)了“信息共享”,才具有意義和效果。譯文是語言符號的具體再現(xiàn)形式,是所譯內(nèi)容的傳播媒介,翻譯的完成、信息的傳通是通過語言符號的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的。離開了譯文這一負(fù)載轉(zhuǎn)換、傳遞原文文本內(nèi)容的具體渠道,信息交流就無法實(shí)現(xiàn)。讀者就是受傳者,即譯文的接收者,是信息傳通的服務(wù)對象,其外延可以涵蓋社會中的每個(gè)成員。但是,只有當(dāng)人們參與到了翻譯傳播的過程中,成了譯文的使用者時(shí),他才是嚴(yán)格意義上的讀者。傳播過程有三個(gè)重要環(huán)節(jié):(1)信息的傳達(dá);(2)信息的接受;(3)信息的反饋。翻譯過程也具有這三個(gè)環(huán)節(jié)。作為翻譯過程中第一環(huán)節(jié)的譯者,要根據(jù)一定的目的,針對服務(wù)對象的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和宗教背景,從信息海洋中選出有關(guān)的傳播內(nèi)容文本來進(jìn)行翻譯。在確定了所要傳達(dá)的信息內(nèi)容后,譯者要把所選翻譯的內(nèi)容進(jìn)行語言符號的轉(zhuǎn)換,變?yōu)榭杀蛔x者接受和理解的語言符號。換言之,譯者要把“文本”譯成能夠被讀者所接受的“譯本”。把文本變?yōu)樽g本并不是隨心所欲的,譯者必須明確翻譯的目的,明白讀者的閱讀理解能力,明了讀者的態(tài)度,采取必要的翻譯技巧和原則標(biāo)準(zhǔn),使譯作成為能被讀者接受,并且愿意接受的譯本。只有這樣,信息才能傳達(dá),翻譯才有意義。同時(shí),讀者在解讀譯本時(shí),并不是消極被動的接受者,他會根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn),對譯文內(nèi)容進(jìn)行解釋,去體驗(yàn)譯者的用心。讀者能夠發(fā)揮自己的主觀能動性,選擇有解釋價(jià)值的信息進(jìn)行價(jià)值判斷,對沒有價(jià)值的信息就放棄。譯者所能傳通的“有價(jià)值”的信息越豐富,則讀者解讀的積極性就越高。只有當(dāng)讀者的反應(yīng)符合譯者的預(yù)期目標(biāo),傳播才算完成,翻譯才算成功。在讀者反應(yīng)過程中,讀者變成了傳播者,譯者變成了受傳者。翻譯是譯者與讀者共同解讀和分享信息的雙向傳遞過程。在這個(gè)雙向傳遞過程中,譯者把帶有目的的解讀信息傳遞給讀者,而讀者也把解讀信息的感受、評價(jià)以及愿望和態(tài)度反饋給譯者,這是一種雙向?qū)υ?。二、“自我”是翻譯的基礎(chǔ)“社會不僅是由于傳遞、傳播而得以持續(xù)存在,而且還應(yīng)該是在傳遞、傳播之中存在著?!?p.117)人類社會離不開傳播。“根據(jù)傳播的方式和內(nèi)容,到目前為止,可以把人類的傳播活動劃分為五種類型:內(nèi)向傳播、人際傳播、組織傳播、大眾傳播以及網(wǎng)絡(luò)傳播?!?p.62)五種類型之間并非涇渭分明。比如網(wǎng)絡(luò)傳播中,既有原來意義的大眾傳播,更有人際傳播和組織傳播形式;組織傳播超過一定范圍就得依賴于大眾傳播和網(wǎng)絡(luò)傳播媒介;大眾傳播要真正取得效果,也必須以人際傳播和組織傳播作為補(bǔ)充。翻譯是人際傳播(interpersonalcommunication),更是內(nèi)向傳播(intrapersonalcommunication)。翻譯是內(nèi)向傳播的結(jié)果化,經(jīng)由人際傳播來體現(xiàn)其價(jià)值意義。這一過程的實(shí)現(xiàn)是由譯者完成內(nèi)向傳播后,通過人際傳播傳達(dá)到讀者,再由讀者完成內(nèi)向傳播后,通過人際傳播到達(dá)譯者的雙向活動。而這種人際傳播的過程,又具有大眾傳播的特征。人的內(nèi)向傳播是“主我(I)”同“客我(Me)”之間的信息交流活動。內(nèi)向傳播既是人的自我需要,也是人的社會需要。它是人類最基本的傳播活動,是人類一切傳播活動的前提和基礎(chǔ)。喬治·赫伯特·米德曾對“自我”作了深入的研究,他關(guān)于自我的基本結(jié)構(gòu)即主我與客我的分析,最典型地體現(xiàn)了個(gè)體與社會、主體與客體之間的相互作用?!爱?dāng)然,這種相互作用已經(jīng)內(nèi)在化了,內(nèi)在化于一個(gè)人的自我之中了。自我被區(qū)分為‘主我(I)’和‘客我(Me)’,所謂‘主我’代表自我的主動性、生物性一面。主我是動作的原則、沖動的原則、創(chuàng)造性的原則。而‘客我’則是指自我的關(guān)于他人對自我的形象的心理表象,或原始一點(diǎn)說,是指自我對他人,對自我的期望的內(nèi)在化??臀易鳛樗嗽谧晕覂?nèi)部的積淀,作為自我的一種參照標(biāo)準(zhǔn),是一種對自發(fā)沖動結(jié)構(gòu)的評價(jià)因素,也是正在出現(xiàn)的自我形象因素之一??臀掖碜晕业谋粍有?、社會性的一面。主我與客我共同構(gòu)成一個(gè)出現(xiàn)在社會經(jīng)驗(yàn)中的人。”(p.65)自我只能從社會體驗(yàn)中產(chǎn)生,社會是自我能從中產(chǎn)生的泛化的背景,自我的觀念是在社會互動的過程中產(chǎn)生的。如果說客我是維系社會秩序的一面,客我所包含的價(jià)值觀本質(zhì)上是社會群體的價(jià)值觀。那么主我則是產(chǎn)生社會創(chuàng)造力的一面,是人的經(jīng)驗(yàn)中最迷人的部分。一個(gè)有序的社會是我們生存所必需,然而,必須看到為個(gè)體本身的主我表現(xiàn)留有余地的必要。翻譯的內(nèi)向傳播是譯者對待異文化的心理內(nèi)動過程。其特征有顯性和潛性之分,顯性表現(xiàn)為認(rèn)同、接受、歸化;潛性表現(xiàn)為否定、排斥、異化。顯性是“主我”心理內(nèi)動過程的反映,是自我需要的原則;潛性是“客我”心理內(nèi)動過程的反映,是社會需要的原則。內(nèi)向傳播的內(nèi)動性在于信息的傳播者和接受者是融為一體的,而且常常表現(xiàn)為矛盾的統(tǒng)一。翻譯是譯者的內(nèi)存信息和外部信息的內(nèi)心溝通,是譯者的自我交流,亦即自我傳播。作為客體的外部信息——原文文本,會在作為主體的譯者的“內(nèi)儲信息”上得到顯性反映,從而完成“譯什么”的選擇過程。譯者也會在內(nèi)心深處進(jìn)行信息加工——分析、推論、反應(yīng),從而產(chǎn)生心理和生理上的潛性反饋信息,完成“怎樣譯”的認(rèn)知過程。自我傳播就是在自我認(rèn)知過程中完成主我與客我之間的信息交流和對話,在這種自我認(rèn)知過程的相互對話中完成翻譯,成就翻譯作品。翻譯實(shí)質(zhì)上是個(gè)人的意志活動和思維活動的自我傳播過程。在思維過程中,人不僅以外部世界作為認(rèn)知對象,而且還能夠把人類自身作為認(rèn)知對象。在翻譯思維過程中,譯者不僅把原語和原語文化信息作為認(rèn)知對象,而且還把譯語和譯語文化作為認(rèn)知對象,再以譯者自身內(nèi)存信息為中介,通過各種信息相互影響,以自己的認(rèn)知模式和心理態(tài)勢調(diào)動日益積累起來的知識和經(jīng)驗(yàn)來理解、推斷和解決問題,并儲存新的信息,從而產(chǎn)生翻譯作品。成功的翻譯應(yīng)經(jīng)得起社會的檢驗(yàn),即人際傳播的相互對話,以獲得讀者的接受。人際傳播是人類最廣泛、最重要和最復(fù)雜的社會行為之一。它在維系和形成人類社會、孕育和延續(xù)文化方面起著舉足輕重的作用。人際傳播的真正價(jià)值蘊(yùn)藏于個(gè)人生活之間,在于個(gè)人間心靈的交往。20世紀(jì)初,歐洲思想家馬丁·布伯(MartinBuber)在他的經(jīng)典之作《我與你》(IandYou)中,描述了人際傳播的個(gè)人性質(zhì)。布伯認(rèn)為:“人在兩種情形中與世界發(fā)生聯(lián)系,即‘我與它’(IandIt)的世界和‘我與你’(IandYou)的世界?!遗c它’的世界是指人在社會中的生活,與社會事物發(fā)生關(guān)系;‘我與你’的世界則是屬于個(gè)人的世界,是人與人對話的世界。”(p.68)人總是生活在我與它的關(guān)系世界中,沒有這個(gè)世界人就不能生存。但只依賴于“它”的世界生活的人,并非真正意義上的人。在我與你的世界中,人是一個(gè)獨(dú)特的存在,這是一個(gè)充滿了人性的人、一個(gè)能進(jìn)行情思交流的人、一個(gè)可以自由選擇的交往者。人際傳播的價(jià)值正是在我與你的關(guān)系世界中出現(xiàn)的。人際傳播的一個(gè)特點(diǎn)就是能夠滿足受眾個(gè)性化的需求,翻譯的成功正是體現(xiàn)在把“我與它”的世界和“我與你”的世界的完美結(jié)合,這兩個(gè)世界都不可偏廢。譯文的完成只是譯者完成了“我與它”世界的聯(lián)系,而翻譯的成功必須經(jīng)過“我與你”世界的心靈交往,即人際傳播。人際傳播的重要意義就在于在這種心靈交往中認(rèn)識自我、認(rèn)識他人和社會。通過交往向他人展現(xiàn)自我、在他人反應(yīng)中認(rèn)識自我、減少自我估價(jià)的不確定性;而且還可以了解他人,在頻繁的交往互動中進(jìn)而認(rèn)識社會。翻譯的過程是自我認(rèn)知的過程。譯文的得失、翻譯的成敗,譯者自己是可以預(yù)見或者說是能夠“意識”到的。正如潘菲爾德(Panfield)所看到的那樣,人的意識具有雙重性。人們常常處于行動和行動的評價(jià)兩種狀態(tài)之中。自我認(rèn)知實(shí)際上就是通過內(nèi)向傳播來了解自己、理解自己和把握自己的過程。通過自我認(rèn)知,個(gè)人才能更好地適應(yīng)社會,譯者才能意識到“自我需要”必須和“社會需要”相結(jié)合?!皻w化”和“異化”必須在“自我”和“社會”之間把握好一個(gè)“度”。米德關(guān)于“自我”的基本結(jié)構(gòu)即主我與客我的分析,最典型地體現(xiàn)了個(gè)體與社會、主體與客體之間的相互作用。這種相互作用“內(nèi)在化”于一個(gè)人的自我之中,決定著一個(gè)人的行為準(zhǔn)則,米德的“自我”分析理論,正好給美國翻譯家EvanKing在譯老舍《駱駝祥子》時(shí)篡改結(jié)尾提供了理論依據(jù)。Evan在翻譯《駱駝祥子》時(shí)的內(nèi)向傳播思維中,譯入語的社會背景“客我”占了上風(fēng),使得譯者Evan必然要編造一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局以迎合美國讀者的心理需要,而將所謂的翻譯要義“原原本本地再現(xiàn)作者的原意”的“主我”留在了太平洋彼岸——讓中國的老舍先生自我欣賞“悲劇的結(jié)局”吧。EvanKing這樣譯完全是因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國“社會的需要”。美國人心目中期盼安定、美滿,大團(tuán)圓的結(jié)局給人一種美好的心境,使人身心愉悅。而若以“忠實(shí)”的悲劇結(jié)局,肯定美國讀者會給EvanKing和出版商回敬一個(gè)“悲劇的結(jié)局”。錢德明神父把《道德經(jīng)》中老子所述的“道”,翻譯成為“天主”的屬性,理解為“是三位一體的教理,而‘存在’的三個(gè)品性‘yi,hi,ouei’,顯然構(gòu)成了Jehovah(耶和華)的名字”(p.193),反映了“西方耶穌會士所懷的明顯的宗教、政治意圖……于是,曲解,變形……也就難以避免了”(p.107)。米德的“自我”分析理論、內(nèi)向傳播的“自我認(rèn)知”過程應(yīng)該說可以給譯學(xué)界長期爭論的“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”的話題畫上了句號。譯者采用什么翻譯手法,是譯者自我認(rèn)知的結(jié)果,是譯者內(nèi)向傳播的個(gè)人需要和社會需要的綜合體現(xiàn)?,F(xiàn)代譯詩名家、旅居菲律賓的施穎洲在談個(gè)人譯詩經(jīng)驗(yàn)時(shí)有獨(dú)到的見解。他說:“譯詩,傳神最難。所謂‘神’……是詩人品質(zhì)性的結(jié)晶,情感的精髓,靈魂的升華,而經(jīng)過傳達(dá)的工具成功地表現(xiàn)出來。所以譯者要與詩人品性互換、情感交流、靈魂相照的時(shí)候,才能抓住原詩的神韻,譯詩才能傳神?!薄白g者與詩人一剎那間的會心,奠定譯詩藝術(shù)的最高標(biāo)準(zhǔn)?!?p.434)這里所說的“品性互換”、“情感交流”、“靈魂相照”以及“一剎那間的會心”都是譯者內(nèi)向傳播的自我認(rèn)知的具體而生動的描繪。郭沫若在1922年12月4日寫的《雪萊的詩》中,十分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入,他說:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠……男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了——我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!?p.261)郭氏的一番“戀愛”經(jīng),雖有點(diǎn)一廂情愿的嫌疑,但卻是譯者翻譯時(shí)內(nèi)向傳播中自我認(rèn)知過程的心聲表白。魯迅先生在談到翻譯的目的與宗旨時(shí),曾多次說到那好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是“直接為革命服務(wù)的”。他在1930年3月發(fā)表的《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文的最后,談到“為什么而譯”的問題時(shí)說:“我的回答,是為了我自己,和幾個(gè)以無產(chǎn)文學(xué)批評家自居的人,和一部分不圖‘爽快’,不怕困難,多少要明白一些這理論的讀者?!?p.286]魯迅把譯者內(nèi)向傳播的個(gè)人需要與社會需要“和”了起來。他又說:“人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給別人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉,以為倘能味道較好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論