同形替代法與漢語語素的界定_第1頁
同形替代法與漢語語素的界定_第2頁
同形替代法與漢語語素的界定_第3頁
同形替代法與漢語語素的界定_第4頁
同形替代法與漢語語素的界定_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

同形替代法與漢語語素的界定

同形異代法是中國著名的翻譯人員陸志偉先生對漢語特定特征的基本方法。我們可以用下例來說明陸氏的同形替代法:精密精密嚴密精細用已知語素替代有待確定是否語素的語言單位“精”和“密”,我們可以看到“精”和“密”都可以為別的已知語素所替代,因此“精”和“密”各是一個語素。一、替代原則及其應(yīng)用須要注意的是,我們所說的替代是“同形”替代”,運用時要注意以下3條規(guī)則:(一)替代式的兩頭應(yīng)都能有效替代才能確定語素,缺一不可。例如:玻璃玻璃琉璃玻?“玻璃”中的“?!彼坪蹩梢詾椤傲稹彼娲?但“璃”卻不能被有效替代,因此“玻璃”只可能是一個語素。同樣的道理,“琉璃”也只可能是一個語素。也就是說,“?!薄ⅰ傲稹?、“璃”都不是一個語素。實際上,前面用“琉”替代“?!本褪遣缓弦?guī)則的,因為“琉”本身不是一個語素。(二)替代應(yīng)以不改變內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則和外部語法功能為前提。例如:苗條苗條鏈條苗圃油條苗情這樣的替代就不是“同形”的。且不說內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則,“苗條”與“鏈條”、“苗圃”等替代式的外部語法功能就明顯不同,“苗條”屬形容詞詞類,而“鏈條”、“苗圃”等是名詞。實際上,“苗條”是疊韻詞,內(nèi)部構(gòu)造無從分析,“苗”和“條”都無法由其它語言單位合規(guī)則地替代,“苗條”僅僅是一個語素。(三)在替代中要保持意義的基本一致。用陸志韋先生的話來說:“互相替代的格式不單要屬于同一個詞類,并且意義要相仿佛。從形式跟意義兩方面說,他們在整個格式里占有同等的地位。那樣的整個格式能叫做同形的(isotypes)?!崩?馬虎馬虎老虎馬車猛虎馬鞍這樣的替代也是錯誤的,因為“馬虎”中的“馬”與“虎”同“馬車”、“老虎”中的“馬”與“虎”在意義上毫無關(guān)系。其實“馬虎”中的“馬”與“虎”也都不能為其它語言單位所替代,“馬虎”也只能是一個語素。二、同形替代法對一些漢語特殊語素構(gòu)成的分析就確定語素而言,應(yīng)該說同形替代法適用于絕大多數(shù)漢語語素,其中也包括適用于對構(gòu)成外來詞,聯(lián)綿詞的漢語特殊語素的確定與分析。下面擬運用同形替代法對一些漢語外來詞的語素構(gòu)成作進一步的分析。通過這些分析,可以加深我們對同形替代法以及漢語外來詞語素構(gòu)成的理解。漢語外來詞的情況比較復雜,確定語素時不能一刀切,運用同形替代法分析漢語外來詞的語素構(gòu)成,可以得到比較符合語言客觀實際的結(jié)果。(一)音同形替代分析音譯就是用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。例如:納粹(德Nazi)歇斯底里(英hysteria)沙龍(法salon)蒙太奇(法montage)坦克(英tank)斯大林格勒(俄)音意兼譯外來詞在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,音義雙關(guān)。例如:浪漫(英romantic)蓋世太保(德Gestapo)維他命(英vitamin)幽默(英homcur)休克(英shock)烏托邦(英Utopia)我們從中抽取4個外來詞進行同形替代分析,以確定它們的語素構(gòu)成:例(1)和例(2)是音譯詞,明顯是由一個語素構(gòu)成的單純詞。例如(3)是音意兼譯詞。音意兼譯首先是音譯,不過是在選用作為音譯材料的漢字時考慮到意義與外語原詞相關(guān)或相近,所以本質(zhì)上還是音譯詞,如果將“幽默”作如下替代:幽默幽默沉默幽靜我們將無法對“幽”和“默”在“幽默”一詞中各自承擔的語素義作出界定和說明,所以例(3)也是由一個語素構(gòu)成的單純詞。例(4)的音譯外來詞經(jīng)同形替代分析可以確定為雙語素組合,這就突破了原來認為凡音譯外來詞都是單純詞的成說。應(yīng)該承認,這種分析是符合語言發(fā)展、變化規(guī)律的。音譯外來詞在引進之初都是單純詞,但其中有些音譯外來詞經(jīng)過長期使用,其內(nèi)部的某個或各個成分逐漸獲得了較獨立的意義,于是就逐漸產(chǎn)生了一定的活動能力,從而取得了語素的資格。通過同形替代分析,我們明確了音譯和音意兼譯的外來詞絕大部分由一個語素構(gòu)成,但也有由兩個語素構(gòu)成的。(二)同形替代法2.2“音節(jié)類”外來詞的語音形式這類外來詞實際上有3種情況:1.音譯加漢語類名語素卡片(英card)愛滋病(英aids)啤酒(英beer)比薩餅(意pisa)來福槍(英rifle)芭蕾舞(法ballet)這一類外來詞是先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的漢語語素,以使詞義明確。2.音譯加意譯類名冰淇淋(英ice-cream)華爾街(英wallstreet)酒吧間(英barroom)霓虹燈(英neonlamp)愛克斯光(英x-ray)沙文主義(俄moBeHHM)這類外來詞是根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用音譯,意譯部分大多也是表示類別的成分。3.漢語類名加音譯加意譯類名酒吧間(英barroom)“1、2”兩類“音譯+類名”的外來詞一般都只能一頭替代,例如:我們傾向于將這類外來詞分析為由兩個語素構(gòu)成主要出于如下考慮:1.可以證明與這些成分結(jié)合的類名成分肯定是漢語固有的語素,它們在與這些成分結(jié)合時并未改變語素義。例如:(1)果醬果醬(2)冰庫冰庫果脯肉醬水庫冰箱果皮蝦醬糧庫冰柜(3)白酒白酒紅酒白布黃酒白紙2.這種“X+類名語素(或類名語素+X)”的格式往往聚集著許多平行的詞例,唯獨將“音譯+類名語素”的詞例分析為由一個語素構(gòu)成,而其它的詞例都是由兩個語素構(gòu)成,在邏輯上難以自圓其說。例如:紅酒冰棍兒白菜黃~~棒韭~白~~磚芥~燒~~水芹~米~~茶菁~啤~~淇淋菠~換一個角度,我們可以說進入這一格式的音譯成分比較容易被同化,從而進入了漢語的語素系統(tǒng)。3.這種“音譯+類名語素”的格式內(nèi)部具有同一性,外部形式特征也很明顯,便于我們將其整類處理成同形替代法的例外,從而不影響我們運用同形替代法對其它格式進行的處理。第3類的情況比較特殊,通過同形替代分析,應(yīng)確定為由3個語素構(gòu)成:∵酒吧間酒吧間房間酒吧街∴“酒吧”和“間”都是語素或語素的復合形式。∵酒吧酒吧氧吧酒店茶吧酒樓∴“酒”和“吧”都是語素。隨著城市酒吧的急劇增加,實際上目前“吧臺、吧女”甚至“迪吧、舞吧”的說法都很流行,印證了同形替代法的分析結(jié)果。通過分析,我們明確了音譯加類名的外來詞一般由兩個語素構(gòu)成,但也有由三個語素構(gòu)成的。(三)類外來詞的同形替代法干部日本電車引渡傳票博士革命經(jīng)濟獨裁反映演說保險階級具體否決機會專制社會勞動環(huán)境這類外來詞是把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來,并按漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論