有趣的語言翻譯課件_第1頁(yè)
有趣的語言翻譯課件_第2頁(yè)
有趣的語言翻譯課件_第3頁(yè)
有趣的語言翻譯課件_第4頁(yè)
有趣的語言翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課前測(cè)試1You

give

me

stop你給我站住We

two

who

and

who咱倆誰跟誰啊You

don’t

bird

me

,I

don’t

bird

you你不鳥我我也不鳥你2什么是翻譯3嚴(yán)復(fù):譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。?林語堂:譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義、文神、文體及聲音之美完全譯出。譯書無所謂絕對(duì)最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法……翻譯所以可稱為藝術(shù)。?郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還困難。?錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。4梳理概念5翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì)是用兩種不同的語言符號(hào)來表達(dá)同已思想,但翻譯并非語言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。翻譯不僅僅是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。6一、詩(shī)歌翻譯71、詩(shī)歌分類81、詩(shī)歌分類91、詩(shī)歌分類101、詩(shī)歌分類111213Liberty,

love![’lib?ti]

n.

自由,

自主These

two

I

need.For

my

love

I

will

sacrifice

life,[’s?krifais]

vt.犧牲,

獻(xiàn)出for

liberty

I

will

sacrifice

my

love.自由詩(shī)——裴多菲生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。14二、翻譯經(jīng)驗(yàn)談15最常見的翻譯是:16直譯與意譯

二者的有機(jī)結(jié)合《Romatic

of

ThreeKingdoms》《三國(guó)演義》三個(gè)王國(guó)的羅曼史?17Nine

women‘s

story《九陰真經(jīng)》九個(gè)女人的故事?18sunflower

Bible/from gentleman

to

a

lady《葵花寶典》太陽花的圣經(jīng)。可以讓你 從紳士變成淑女?19flirting

scholar《唐伯虎點(diǎn)秋香》正在調(diào)情的學(xué)者?20三、翻譯與文化交流21小心落水:Fall

into

water

carefully!2223外國(guó)旅游者看到這些標(biāo)志的時(shí)候,當(dāng)明白其意后,一般都會(huì)開心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。小心滑落/滑倒,就是說地面很滑,Slippery

Floor就讓老外明白要真正小心了,否則一切后果自負(fù)24翻譯與文化接受心理25翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙,就語言而言,最大的障礙是一種語言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。因此,翻譯時(shí)要考慮到讀者的文化接受心理。例如,對(duì)“謀事在人,成事在天”的翻譯有以下兩種。?(1)Man

proposes,

Heaven

disposes.(楊憲益譯)?(2)Man

proposes,

God

disposes.(戴維·霍克斯譯)?這兩種翻譯都直接引用了英語諺語,相比較而言,后一種翻譯把原文的宗教色彩變成了基督教,這對(duì)英美讀者來說更為自然、更容易接受。26再如“to

cast

pearls

before

swine”27可以直譯為“向豬投珠”但是中國(guó)人理解起來卻有障礙。如果意譯成中國(guó)成語“對(duì)牛彈琴”則非常符合中國(guó)人的文化接受心理。可口可樂:絕妙之譯28CocaColaCoca和Cola是兩種植物的名字保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。小結(jié)29翻譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。僅僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論