![中醫(yī)翻譯中的簡(jiǎn)單句_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f64/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f641.gif)
![中醫(yī)翻譯中的簡(jiǎn)單句_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f64/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f642.gif)
![中醫(yī)翻譯中的簡(jiǎn)單句_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f64/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f643.gif)
![中醫(yī)翻譯中的簡(jiǎn)單句_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f64/97fc4fc7260857e48d008fa498c19f644.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中醫(yī)翻譯中的簡(jiǎn)單句
中醫(yī)翻譯往往是長(zhǎng)的。這除了當(dāng)前中醫(yī)翻譯本身的翻譯方法外,還存在翻譯翻譯技能不足等因素。現(xiàn)就如何使中醫(yī)翻譯譯文簡(jiǎn)短這一問(wèn)題做一探討。體實(shí)中的定義翻譯的精髓在于達(dá)意。去掉無(wú)關(guān)緊要的成分能使譯文更加精準(zhǔn)。例如:夫腎者,先天之本也。Itisthekidneythatfunctionsasthebasisoflife.本句強(qiáng)調(diào)腎的重要性,但使用強(qiáng)調(diào)句反而語(yǔ)氣不強(qiáng),完全可用簡(jiǎn)單句,省略functionsas.可譯為:Thekidneyisthebasisoflife.或者Thekidneyisessentialtolife.又如:肝主身之筋膜。Thelivercontrolsthetendonsandmembraneofthebody.“筋膜”可用tendon一詞統(tǒng)而譯之,membrane可省略。tendons自然在人體,所以ofthebody也可省略。本句簡(jiǎn)化為:Thelivercontrolsthetendons.水生木,木生火。Watergenerateswood,andwoodgeneratesfire.從結(jié)構(gòu)和修辭上來(lái)講,后一個(gè)generates可以省略。本句可簡(jiǎn)化為:Watergenerateswood,andwoodfire.男子不育,女子不孕。Infertilityinmen,sterilityinwomen.這里inmen和inwomen都是多余的。漢語(yǔ)可以說(shuō)“男子不育,女子不孕”。但英語(yǔ)不能這樣表達(dá)。因?yàn)橹挥心凶硬庞衖nfertility(不育),只有女子才有sterility(不孕)。因此,上面的譯文可修改為infertilityandsterility。中藥中使用的詞語(yǔ)中國(guó)人翻譯時(shí),喜歡用短語(yǔ)。其實(shí),在許多情況下,可用副詞代替短語(yǔ),簡(jiǎn)化譯文,效果更佳。例如:血在脈中循行,內(nèi)至臟腑,外達(dá)皮肉筋骨,如環(huán)無(wú)端,運(yùn)行不息。Thebloodcirculatesinthevessels,itreachesthevisceraintheinteriorandskin,muscles,tendonsandbonesintheexterior.Itislikeacyclewithoutendandcirculatesforever.文中的intheinterior可用副詞interiorly代替;intheexterior可用exteriorly代替。本句可簡(jiǎn)化為:Thebloodcirculatesinvessels,reachestheviscerainteriorlyandskin,muscles,tendonsandbonesexteriorly.Itislikeacyclewithoutendandcirculatesforever.又如:在病理情況下,氣血之間也多相互影響。Underpathologicalcircumstances,qiandbloodofteninfluenceeachother.本句中的介詞短語(yǔ)Underpathologicalcircumstances可用副詞pathologically代替,可簡(jiǎn)化為:Pathologically,qiandbloodofteninfluenceeachother.從解剖學(xué)的角度來(lái)講,中醫(yī)學(xué)里的三焦、命門(mén)等有名無(wú)實(shí)。Intermsofanatomy,sanjiao,mingmen,etc.inTCMonlyhavetheirnames,buthavenorelevantanatomicallocations.本句中的介詞短語(yǔ)intermsof可以用副詞anatomically代替短語(yǔ),將譯文簡(jiǎn)化為:Anatomically,sanjiao,mingmen,etc.inTCMonlyhavetheirnames,buthavenorelevantanatomicallocations.這樣簡(jiǎn)化后,譯文更符合英文習(xí)慣表達(dá)?!巴〞碂o(wú)阻”“終身無(wú)阻”“導(dǎo)致”的翻譯解釋翻譯最忌逐字逐句地照譯。在進(jìn)行翻譯時(shí),為使譯文符合英語(yǔ)的文法和表達(dá)習(xí)慣,原語(yǔ)中的某些詞可以省略不譯。這不但不違背原文的意思,反而更能再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。這種譯法看似不忠于原文,實(shí)際上是對(duì)原文最大程度的忠實(shí)。例如:人身氣血津液之所以運(yùn)行不息,通暢無(wú)阻,全賴(lài)一身之陽(yáng)和之氣的溫煦推動(dòng)。Onlywhenwarmedandcompelledbyyangqi,canqi,bloodandbodyfluidcirculatenormally.原文中“通暢無(wú)阻”和“一身”在翻譯時(shí)被省略了。又如:導(dǎo)致不孕病的原因是多種多樣的。Thecausesofsterilityarevarious.原文中“導(dǎo)致”一詞被省略。飲食平衡、適當(dāng)?shù)膭趧?dòng)和休息是人類(lèi)生存和保持健康的必要條件。Food,workandrestareessentialtohumanexistenceandhealth.原文中的“平衡、適當(dāng)?shù)摹⒈3?、條件”略譯并不影響信息的傳遞。簡(jiǎn)化句子1“胃”的名詞,易引起詞,引起語(yǔ)言表達(dá)漢語(yǔ)的詞組翻譯成英語(yǔ)時(shí),在很多情況下不再是詞組,而是名詞。用名詞翻譯中醫(yī)學(xué)中的一些詞組性術(shù)語(yǔ),可以充分簡(jiǎn)化譯文。例如:胃的腐熟:實(shí)指胃的消化,“胃的”不必譯出。因此用名詞digestion;天行瘟疫:實(shí)指瘟疫,因此用名詞pestilence;肌肉消瘦:實(shí)指消瘦,因此用名詞emaciation;營(yíng)養(yǎng)缺乏:實(shí)指營(yíng)養(yǎng)不良,因此用名詞malnutrition。2生理功能是ks最重要的景觀因素由于英漢語(yǔ)言的差異,正確使用形容詞,常常能十分有效地簡(jiǎn)潔譯文。例如:五行學(xué)說(shuō)在中醫(yī)學(xué)理論體系中占有極其重要的作用。ThetheoryoffiveelementsplaysaveryimportantroleinthetheoreticalsystemofTCM.這里可用important代替短語(yǔ)playaveryimportantrolein,能有效簡(jiǎn)化譯文:ThetheoryoffiveelementsisveryimportantinthetheoreticalsystemofTCM.又如:五臟的生理功能,雖然各有專(zhuān)司,但心臟的生理功能是起主宰作用。Althoughthefunctionsofthefivezangorgansaredifferent,thefunctionoftheheartplaysadominantrole.這里可用形容詞essential代替短語(yǔ)playadominantrole,表達(dá)同樣的意思,簡(jiǎn)化譯文:Althoughthefunctionsofthefivezangorgansdifferent,thefunctionoftheheartisessential.只有正常的氣的循行,方能有正常的血液循環(huán)。Onlywhenqicirculationisnormal,canthenormalcirculationofbloodbemaintained.如果用形容詞prerequisite代替短語(yǔ)onlywhen...can...可以將譯文簡(jiǎn)化如下:Normalqicirculationisprerequisitetothenormalbloodcirculation.3血、發(fā)的關(guān)系例如:女性的月經(jīng)的生理是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,并不是單一的因素,而是更多的與全身的整體情況和精神狀態(tài)有關(guān)。“女性的月經(jīng)的生理”既然“是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程”,“單一的因素”就重復(fù),月經(jīng)肯定屬于女性的生理現(xiàn)象,“女性的”就屬多余,這兩處都不必翻譯。因此該句可譯為:Menstruationiscomplicatedandcloselyrelatedtoallthephysicalandmentalconditions.又如:血和發(fā)的關(guān)系,實(shí)際上是血具有濡養(yǎng)頭發(fā)和從頭發(fā)察知血液狀況的現(xiàn)象。Therelationshipofbloodandhairactuallyreferstothephenomenonofthenourishmentofhairwithbloodandunderstandingthestateofbloodfromobservationonhair.原文中的“關(guān)系”、“具有”、“狀況”和“現(xiàn)象”等詞在中文中是必要和通順的,但在英文中是多余的,不必譯出。簡(jiǎn)化后的譯文為:Bloodnourisheshair,andhairreflectsblood.人們食用了某些嚴(yán)重污染的食物后會(huì)導(dǎo)致男子不育和女子不孕。Aftereatingsomeseriouslycontaminatedfood,menmaysufferfrominfertilityandwomensufferfromsterility.只有男子才“不育”,只有女子才“不孕”,men,women,屬于重復(fù)。上句譯文可簡(jiǎn)化為:Aftereatingsomeseriouslycontaminatedfood,peoplemaysufferfrominfertilityandsterility.簡(jiǎn)化對(duì)比算例在英語(yǔ)中,同位語(yǔ)的使用很頻繁。使用同位語(yǔ)往往可以將兩個(gè)句子簡(jiǎn)化為一個(gè)句子。如:氣是生命力很強(qiáng)的精微物質(zhì),它對(duì)人體的生長(zhǎng)發(fā)育起著巨大的推動(dòng)作用。Qiisaveryactiveandrefinedsubstance.Ithasaverygreatpromotingroleinthegrowthanddevelopmentofthehumanbody.這是兩個(gè)獨(dú)立的句子。使用同位語(yǔ)后可將其簡(jiǎn)化為一個(gè)簡(jiǎn)單句:Qi,averyactiveandrefinedsubstance,promotesgreatlythegrowthanddevelopmentofthehumanbody.又如:唐代大醫(yī)學(xué)家、養(yǎng)生學(xué)家孫思邈,有巨著《千金要方》存世。SunSimiaowasagreatmedicalmanandhealthpreservationexpert.Hewrotethegreatbook.ThebookwasentitledQianJinYaoFang,orValuablePrescriptions.使用同位語(yǔ)可以將這三個(gè)句子的譯文簡(jiǎn)化為一個(gè)簡(jiǎn)單句:SunSimiao,agreatmedicalmanandhealthcultivationexpert,wrotethegreatbookQianjinYaofang,orValuablePrescriptions腎為先天之本,對(duì)人體的生長(zhǎng)和發(fā)育起著重要作用。Thekidneyisthecongenitalbasisoflife.Itisessentialtothegrowthanddevelopmentofthehumanbody.使用同位語(yǔ)后,使兩個(gè)句子變成一個(gè)句子:Thekidney,thecongenitalessenceoflife,isessentialtothegrowthanddevelopmentofthehumanbody.簡(jiǎn)化譯文不僅要減少譯文字?jǐn)?shù),而且要簡(jiǎn)化譯文句子結(jié)構(gòu)。使用同位語(yǔ)能夠簡(jiǎn)化譯文結(jié)構(gòu),我們應(yīng)該提倡這種譯法。簡(jiǎn)化譯法有時(shí)為了簡(jiǎn)潔,對(duì)一些常用的較長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)可采用其縮寫(xiě)形式以簡(jiǎn)化譯文。例如:傷寒:譯為exogenousfebriledisease,可縮寫(xiě)為EFD;溫病:譯為seasonalfebriledisease,可縮寫(xiě)為SFD
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中外土地租賃合同范本
- 產(chǎn)品加工定制合同
- 業(yè)務(wù)并購(gòu)合同范本
- 中外合資建設(shè)項(xiàng)目合同范本(環(huán)保設(shè)施)
- 個(gè)人物流配送合同范例
- 個(gè)人與朋友借款購(gòu)房合同模板
- 中藥原料采購(gòu)框架合同
- 產(chǎn)品銷(xiāo)售合同模板:標(biāo)準(zhǔn)合同文本
- 2025年車(chē)輛融資租賃協(xié)議范本
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)土地及房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)協(xié)議
- 2025年全國(guó)科技活動(dòng)周科普知識(shí)競(jìng)賽試題庫(kù)及答案
- 工廠生產(chǎn)區(qū)清潔流程及安全規(guī)范
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽中職(酒店服務(wù)賽項(xiàng))備賽試題庫(kù)(500題)
- 高速公路巡邏車(chē)司機(jī)勞動(dòng)合同
- 薪酬戰(zhàn)略與實(shí)踐
- 答案之書(shū)(解答之書(shū))-電子版精選答案
- 中國(guó)古代文學(xué)史 馬工程課件(上)01總緒論
- GB/T 22085.1-2008電子束及激光焊接接頭缺欠質(zhì)量分級(jí)指南第1部分:鋼
- 上海中心大廈-介紹 課件
- 非酒精性脂肪性肝病防治指南解讀課件
- 地理微格教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論