下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《功夫大熊貓》字幕翻譯的市場前景
作為一種重要的電影類型,《父親的新聞》通過細膩的故事設(shè)計和真實的動畫制作吸引了各個年齡段的人們。其中,美國夢工廠全力打造的一部有著濃郁中國風的動畫電影《功夫熊貓》更是獲得了巨大的票房成績,據(jù)美國一項權(quán)威的票房統(tǒng)計網(wǎng)站的數(shù)據(jù)看,該部動畫影片開播以來,獲得的全球票房達到了5.5億美元,成為以中國為故事背景題材的最高票房紀錄。其中成功的原因之一就是該部動畫電影的字幕翻譯非常成功,贏得了中國觀眾的好評與贊許。因此,電影的字幕翻譯在一部有著文化差異的影片中具有非常關(guān)鍵的作用,翻譯得好就能夠獲得巨大的成功。事實上,影視字幕翻譯是文化交流的必然產(chǎn)物,它推動了電影的全球化進程。作為電影字幕的譯者,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯環(huán)境和原創(chuàng)風格,恰到好處地應(yīng)用翻譯策略,更好地體現(xiàn)出作品的藝術(shù)效果,讓全世界各國的人民體會到作品的魅力和風采。一、成為武林高手動畫電影《功夫熊貓》,是一部以中國古代為背景、以中國功夫為主題的美國動作喜劇影片,它的布景和服裝等都充滿了濃厚的中國味道。該影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之勢席卷了全球,獲得了北美票房冠軍,并一舉在中國也贏得了以中國題材為背景的影片票房之冠。在影片中,它以中國國寶大熊貓為原型,創(chuàng)造了一只笨拙的熊貓Paul形象,雖然是一個面館的學徒,但卻立志要成為武林高手。在努力成為武林高手的過程中,熊貓發(fā)現(xiàn)了自身最大的弱點居然是最大的力量源泉。此外,在該部動畫影片中,創(chuàng)作者們還刻畫了五位功夫高手。其中一位是最平易近人而又友好、幽默、熱情的猴子大師Monkey;最強大也是最年輕的一位華南虎大師Tigeress,她具有遠見卓識等英雄氣質(zhì);最細心周到的一位功夫高手是丹頂鶴Crane,他善于調(diào)節(jié)矛盾和沖突;而虛榮又善變的武林高手就是竹葉青蛇Viper,她既會嫵媚調(diào)情,又能進行猛烈的攻擊;在五位功夫大師中,身型最小的要數(shù)螳螂Mantis,他自認為強壯、敏捷又靈巧。在影片中,創(chuàng)作者們還別具心裁地創(chuàng)造了中國最出色的功夫教練浣熊師父Shifu,他是培養(yǎng)“王中之王”的功夫高手。還有一個角色就是雪豹太郎TaiLung,他是自己的忠實粉絲,有著黑暗的本性和兇狠的野心。該部影片通過以上各種角色的加入,講述了一個原本不會任何武功的笨熊貓,妄想成為武林高手的詼諧故事,雖說各種武功高手和邪惡的黑勢力都來壓迫熊貓阿寶,但是,他憑借自身的努力和領(lǐng)悟力,并借助于師父的精湛能力,最終明白了最高的武功境界就是自己本身,并經(jīng)過激烈的戰(zhàn)斗以后,使得和平谷重新恢復(fù)了平靜。二、“遞”—電影《功夫熊貓》的字幕翻譯分析美國夢工廠全新打造的動畫電影《功夫熊貓》,憑借其優(yōu)美清晰的畫面、環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)贏得了廣泛的贊譽。但是,其中還有一個關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)就是其字幕翻譯非常成功,使得原作品的精髓都能夠較為準確地傳達給世界各國的觀眾,從而牢牢抓住目標觀眾的心理,最終獲得巨大的成功。影視字幕翻譯,指的就是某一種語言的影視作品翻譯成為其他語言的影視作品,這種并不是全部翻譯,僅僅是在影片的底部進行字幕翻譯的說明。應(yīng)該說,影視字幕翻譯是時代發(fā)展的必然趨勢,是跨文化交流的必然產(chǎn)物。它承擔了傳遞不同文化的重要作用,不是簡單的語言翻譯與轉(zhuǎn)換,而是包含了文化傳輸與移植的過程,也有對觀眾觀看影片時的信息補充。一般來說,影視字幕翻譯要充分尊重語言和時空的界限,通過巧妙的翻譯技巧把原作品的內(nèi)容傳達給其他背景文化下的觀眾,這樣的譯文才能夠更符合目標觀眾的語言表達習慣。雖然說,影視字幕應(yīng)該包含銀幕上出現(xiàn)的所有文字,比如說片名、演職員表、劇中人物的對白等,但是,我們翻譯學界一般研究的字幕僅僅指人物對白,也就是出現(xiàn)在銀幕的下方,緊跟角色臺詞一同出現(xiàn)的語言。由于電影字幕具有瞬時性特點,且銀幕又有寬度限制,因此,影視字幕的翻譯要受到時間和空間的限制,那么,在進行影視字幕翻譯的時候,一定要注意遵循通暢與連貫的原則,力求通俗易懂,避免繁瑣冗長。具體來說,這是因為電影字幕的出現(xiàn)是具有短暫性的,它僅僅是為了迎合觀眾的觀賞需要,作為觀眾視覺上的一種必要補充,幫助他們更好地通過電影字幕來了解和把握劇情。因此,電影字幕必須留足時間給觀眾以閱讀的可能。此外,電影屏幕是具有一定的寬度限制的,它在電影屏幕上出現(xiàn)的時間具有瞬時性以外,還需要在長度和寬度方面做好恰到好處,既不超出顯示范圍,也不過于延長觀眾的觀看時間,從而保證電影畫面的完整性。由此可見,電影字幕在給觀眾傳達信息的過程中,往往具有“遞進式推進”的特點。那么,電影字幕為了實現(xiàn)語言信息的完整傳達,必須遵循通暢與連貫的原則,還要突破時空的制約,力求通俗易懂。那么,動畫影片《功夫熊貓》的字幕翻譯到底如何呢?具體來說,我們從以下幾個方面來進行具體分析:三、動畫的膠片翻譯策略總之,動畫電影《功夫熊貓》的巨大成功,使得翻譯界對于影視字幕翻譯的作用刮目相看,它是成功的字幕翻譯的典型代表。譯者通過動作感強烈和通俗詼諧的字幕翻譯,贏得了廣大觀眾的喜愛,無論是臺詞方面,還是語言、文化和交際目的等方面,都實現(xiàn)了中西方文化的最佳融合和溝通,充分迎合了中國觀眾的審美情趣,既體現(xiàn)了美國思想,又兼具了中國語言習慣,從而使得該部影片獲得空前的成功。1.從臺詞的角度分析,該部電影字幕翻譯有著動作性、趣味性、通俗性和融合性等特點?!豆Ψ蛐茇垺肥且徊縿赢嬰娪?它的字幕翻譯雖然說也是主要根據(jù)影片臺詞腳本翻譯而來的,但是,由于它的角色設(shè)置和受眾群體不同,與其他電影相比有著獨特的字幕特征,譯者在進行翻譯的時候,必須嚴格保留這些動畫電影的字幕翻譯特征。就該部影片字幕翻譯的動作性來說,這是必須的,因為《功夫熊貓》本身就是描述的中國功夫,是屬于動作類型的動畫電影,其中的動物形象往往通過夸張的設(shè)計方法來表現(xiàn)出來,并安排與兒童心智發(fā)展相符合的臺詞來挖掘出動畫影片的藝術(shù)生命力。比如說在影片中,有些字幕翻譯明顯添加了中國詞匯,以使得動畫人物更具有節(jié)奏感和動作性。因此,在字幕翻譯的過程中,譯者要注意適當調(diào)整譯文,以更貼近目標觀眾群。就趣味性而言,《功夫熊貓》刻畫了多個詼諧有趣的動物形象,那么,字幕翻譯的時候,一定要體現(xiàn)出喜劇色彩,才能夠充分體現(xiàn)出童趣。因此,在該部影片中,當熊貓阿寶迎戰(zhàn)敵人的時候,說了一句“snackstops”,我們翻譯成“買零食”則更貼合兒童的習慣語言,把阿寶貪嘴頑皮的個性表露無遺。就通俗性而言,該部影片中有一些翻譯語句非常切合時代特征,比如說“把神馬都當成浮云”,“告訴我你打算怎么辦·阿寶,你能不能想一個靠譜點兒的計劃?”等,使得該部影片具有較強的通俗性,符合動畫影片字幕翻譯力求簡潔的原則。至于融合性,由于不同的文化背景下,動物形象的寓意是有所區(qū)別的,因此,在動畫電影字幕翻譯過程中,要注重文化的融合。比如說在《功夫熊貓》中,“dragon”一詞,中西方文化有著不同的寓意,字幕翻譯成“神龍大俠”“龍斗士”等都是比較恰當?shù)?體現(xiàn)了較好的文化融合。2.從翻譯目的論的角度來分析,《功夫熊貓》的字幕翻譯有歸化、增譯、意譯和直譯幾種方法。作為功能派翻譯的重要理論,翻譯目的論認為,任何翻譯都是一種有目的的人類活動,這里的“目的”指的就是譯文的交際目的。而翻譯的目的又直接決定了翻譯的策略和方法。因此,譯者在進行動畫影片翻譯的時候,為了迎合目的語觀眾的欣賞要求,可以采用靈活多樣的翻譯策略和方法,不僅要實現(xiàn)影片的文化交流,還要實現(xiàn)其應(yīng)有的商業(yè)價值。在影片《功夫熊貓》中,雖然反映的是一種“美國夢”的精神,但是,卻融合了太多的中國元素,很多臺詞也體現(xiàn)了中國哲學思想,能夠迎合中國觀眾的審美需求。具體來說,這部影片的字幕翻譯主要采用了歸化、增譯、直譯、意譯等策略技巧。就歸化而言,指的就是主要以目的語文化作為翻譯的目的導(dǎo)向,最大限度滿足目的語觀眾的表達習慣和欣賞水平。比如說,《功夫熊貓》中,“Master”同一個詞,但針對不同的對象,卻有著“師父”“大仙”“大師”的不同翻譯詞匯,這主要是迎合了漢語的文化傳統(tǒng)。此外,在影視字幕翻譯中,還會使用增譯或者減譯,還有意譯和直譯,都是為了迎合目的語文化需要,更準確表達出原作品的內(nèi)涵,讓語言文化差異通過巧妙的翻譯方法得到融合或者溝通。3.從翻譯適應(yīng)論角度分析,《功夫熊貓》的字幕翻譯主要突破了源語、譯語、譯者、文化以及交際等多種因素的限制,實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡可能使得影片字幕翻譯能夠達到多維度的適應(yīng)目的文化,提高譯文質(zhì)量。這就是說譯者在進行字幕翻譯的時候,一定要考慮到不同語言的表達習慣和交際意圖,從多維度進行翻譯。比如說語言維,影片中有一句“Iseeyouliketochew,maybeyoushouldchewonmyface!”就被生動翻譯成了“小樣兒既然你那么愛吃,有種就吃我的拳頭!”其中的“小樣兒”“有種”,就是語言維的適應(yīng)和選擇。在文化維方面,該部影片中使用了我國2010年最為火爆的網(wǎng)絡(luò)用語,即“神馬都是浮云”,在保留原作品含義的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學生開鮮花店創(chuàng)業(yè)計劃書
- 餐飲服務(wù)員工作總結(jié)
- 金融行業(yè)財務(wù)分析師工作總結(jié)
- 2025年月檔案工作計劃
- 2025年大學生寒假計劃其他工作計劃
- 藝術(shù)行業(yè)客服工作總結(jié)用心服務(wù)綻放藝術(shù)之美
- 教研成果的學術(shù)影響力評價
- 2025年技術(shù)員工作計劃例文
- 提升行業(yè)競爭力的戰(zhàn)略分析計劃
- 教學改革與秋季創(chuàng)新計劃
- 2023-2024學年浙江省杭州市上城區(qū)教科版四年級上冊期末考試科學試卷
- 《三國志》導(dǎo)讀學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 期末 (試題) -2024-2025學年外研版(三起)(2024)英語三年級上冊
- 2023年成都溫江興蓉西城市運營集團有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- 松下vf100變頻器使用手冊
- 機械設(shè)計制造及其自動化實習總結(jié)報告——某
- 角的概念推廣說課課件.
- 壓密注漿施工工藝
- 2019-2020學年江蘇省徐州市九年級(上)期末英語試卷(解析版)
- 蘇教版八年級下《二次根式》單元測試卷(含答案)
- AAEM的應(yīng)用機理
評論
0/150
提交評論