科技英語 課件 機械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第1頁
科技英語 課件 機械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第2頁
科技英語 課件 機械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第3頁
科技英語 課件 機械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第4頁
科技英語 課件 機械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit7

MechatronicsTechnologyINTRODUCTION:Mechatronicshasbeenadaptedasthesynergeticintegrationofthreedisciplines:mechanics,controlandelectronics.Thispaperstatesthatthehistoryofmechatronicstechnologydevelopmentandtheapplicationofmechatronicsinindustry.TheinterdisciplinarynatureofMechatronicsUnit7

MechatronicsTechnologyThemechatronicsdevices

WordsandExpressions

mechatronics[?mek??tr?niks]n.機電一體化synergistic[?sin??d?istik]adj.協(xié)同的,協(xié)作的interdisciplinary[?int?(:)?disiplin?ri]adj.跨學科的fusion[?fju:??n]n.溶合,溶解boundary[?baund?ri]n.分界線,范圍encompass[en?k?mp?s]vt.圍繞,完成domain[d?u?mein]n.范圍,領域constituent[k?n?stitju?nt]adj.構(gòu)成的viewpoint[?vju:p?int]n.觀點,意見cornerstone[?k?:n??st?un]n.基石,基礎WordsandExpressionsunify[?ju:nifai]v.使聯(lián)合,統(tǒng)一breakthrough[?breik?θru:]n.突破,穿透conventional[k?n?ven??nl]adj.傳統(tǒng)的,平常的consumption[k?n?s?mp??n]n.消費,耗盡conventionalmechatronicssystems常規(guī)機電系統(tǒng)microelectronicstechnology微電子技術(shù)powerelectronictechnology電力電子技術(shù)interfacetechnology接口技術(shù)softwareprogrammingtechnology軟件編程技術(shù)SpecialDifficulties1.AJapaneseengineerfromYasukawaElectricCompanycoinedtheterm“mechatronics”in1969toreflectthemergingofmechanicalandelectricalengineeringdisciplines.coin作動詞用,是杜撰的意思,toreflectthemergingof…是不定式作目的狀語。本句可譯為1969年,Yasukawa電氣公司的一位日本工程師杜撰出了機電一體化這個新詞,來反映機械與電氣工程學科的融合。2.Evidently,thedesignandmanufactureoffutureproductswillinvolveacombinationofprecisionmechanicalandelectronicsystems,andmechatronicswillfromthecoreofallactivitiesinproductsandproductiontechnology.Evidently副詞在句首作評注狀語,譯為顯而易見的;willformthecoreof此處等于turntobe或become。本句可譯為:未來產(chǎn)品的設計和制造將會涉及精密機械與電子系統(tǒng)的結(jié)合,機電一體化將成為產(chǎn)品和生產(chǎn)技術(shù)相關(guān)的各種活動的核心。SpecialDifficultiesKnowledgeLink科技英語的表達方式一、科技英語的語法特點由于科技文章一般重在客觀地敘述事實,力求嚴謹和清楚,避免主觀成分和感情色彩,這就決定了科技文體具有以下語法特點。1、時態(tài):時態(tài)形式使用比較單一。2、語態(tài):經(jīng)常使用被動語態(tài),而且沒有行為的執(zhí)行者。3、定語:經(jīng)常使用名詞做定語以取得簡潔的效果。4、動詞非限定形式:經(jīng)常使用它們來擴展句子。

KnowledgeLink5、名詞化:以名詞為中心詞構(gòu)成短語以取代句子。例如:whentheexperimenthasbeencompleted可改寫成名詞短語oncompletionoftheexperiment。6、多重復合句:長復合句較多,句子中又嵌套子句。例如:Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.KnowledgeLink7、邏輯詞語:使用很頻繁,為明確表示文章內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系,有助于清楚地敘述、歸納、推理、論證和概括,如hence,consequently,asaresult,however等。8、敘述方式:常避免用第一人稱單數(shù),而用第一人稱復數(shù)we或用theauthor等第三人稱形式(paper,article)。例如:TheauthorisparticularlygratefultoProfWangforhelpfuldiscussion.Wehavedecidedtorepeattheexperiment.KnowledgeLink二、科技英語的時態(tài)和語態(tài)科技英語中動詞常用的時態(tài)的有5個,即一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時、一般過去時、一般將來時和現(xiàn)在完成時。在科技文章中一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在完成時要比另外兩種更常用些。此外,它們的用法也不如普通英語那樣豐富多樣。1.一般現(xiàn)在時1)敘述過程。Ascientistobservescarefully,applieslogicalthoughttohisobservationsandtriestofindrelationshipsindata,etc.2)敘述客觀事實或科學定理。Soundtravelsthroughtheairinwaves.KnowledgeLink

3)通?;蛄晳T發(fā)生的行為。Alternatingcurrentisusuallysuppliedtopeople'shousesat50cyclespersecond.2.一般將來時表示將來發(fā)生的行為或情況??谡Z中常用的be+goingto形式很少用,而用will,isto,isaboutto,如manythingsnowunknownwillbecomeknown.3.現(xiàn)在完成時現(xiàn)在完成時表示到現(xiàn)在為止發(fā)生的行為,或者已經(jīng)發(fā)生但對現(xiàn)在有影響的行為。KnowledgeLink4.被動語態(tài)被動語態(tài)在科技文章中用得十分頻繁,主要有兩個原因。第一個原因是科技描寫行為或狀態(tài)本身,所以由誰或由什么作為行為或狀態(tài)的主體就顯得不重要,或狀態(tài)的主體沒有必要指出,或者根本指不出來。被動語態(tài)使用頻繁的第二個原因是便于向后擴展句子,而不至于使句子顯得頭重腳輕。KnowledgeLink三、科技英語的句型表達1.表示原因

Because/Sincesilverisaverygoodconductorofelectricity,itiswidelyusedindustry.2.表示結(jié)果Thetemperatureofthegasrises.Consequently/Therefore/Asaresult/Henceitexpandsinthecylinder.3.表示比例關(guān)系

Theprofessorandstudentratiois1:10.4.表示組成和具有Thealloycontains5%nickeland5%iron.KnowledgeLink5.表示能夠、許可Themicroscopeenablesscientiststoexamineverysmallobjects.6.表示對比關(guān)系Athighspeedtheturbo-jetismoreefficient,while/whereasatlowspeedthepropellerismoreefficient.7.表示目的、設想Thecylinderisassumedtobeaperfectnon-conductorofheat.8.表示計算、判斷

CalculateWorkout/Determinethebrakehorsepowerdevelopedbytheengineat2000rpm.

Unit8Multi-sensorDataFusion

INTRODUCTION:Multi-sensordatafusion(MDF)isanemergingtechnologytofusedatafrommultiplesensorsinordertomakeamoreaccurateestimationoftheenvironmentthroughmeasurementanddetection.Techniquesfordatafusionareintegratedfromawidevarietyofdisciplines,includingsignalprocessing,patternrecognition,andstatisticalestimation,artificialintelligence,andcontroltheory.Therapidevolutionofcomputers,proliferationofmicro-electricalsystemssensors,andthematurationofdatafusiontechnologyprovideabasisforutilizationofdatafusionineverydayapplications.Unit8Multi-sensorDataFusion

ThediagrammaticsketchofMDF

TheapplicationofMDF

WordsandExpressions

accuracy['?kj?r?si]n.精確(性),準確(性)detection[d?'tek?n]n.偵查;檢查fusion['fju:?n]n.融合;合并military['m?l?tri]adj.軍事的;軍用的scheme[ski:m]n.計劃;體系;陰謀surveillance[s?:'ve?l?ns]n.監(jiān)視,監(jiān)督survey['s?:ve?]v.調(diào)查;勘測

SpecialDifficulties1.Ifanumberofsensorscanbeusedtoperformthesamemeasurementandthedataofmeasurementsfromthesesensorscanbecombinedsomeway,theresultanthasagreatpotentialtooutperformovereachsinglemeasurementwithincreasedaccuracy.outperform:做得比…更好,勝過的意思。本句可譯為:如果利用多個傳感器進行同一測量,再將這些傳感器的測量數(shù)據(jù)以某種方式組合,那么合成結(jié)果將很可能超過每個單獨測量的精度。2.ApplicationsofMDFcrossawidespectrum,includingtheareasinmilitaryservicessuchasautomatictargetdetectionandtracking,battlefieldsurveillance,etc.andtheareasincivilianapplicationssuchasenvironmentsurveillanceandmonitoring,monitoringofcomplexmachinery,medicaldiagnosis,smartbuilding,foodqualitycharacterizationandevenprecisionagriculture.suchas:例如,譬如的意思。本句可譯為:MDF的應用領域廣泛,包括軍用方面諸如自動目標檢測與跟蹤,戰(zhàn)場監(jiān)視等,以及民用方面諸如環(huán)境監(jiān)視與監(jiān)控、復雜機械監(jiān)控、醫(yī)療診斷、智能建筑、食品質(zhì)量檢驗以及精細農(nóng)業(yè)。SpecialDifficulties3.Artificialneuralnetworks,whichhavebeendevelopedbasedonstudiesaboutthemechanismofhumanbrain,arethetopoptionoverotherconventionalstatisticalpatternrecognitionmethods.本句可譯為:人工神經(jīng)網(wǎng)絡,根據(jù)對人腦機制的研究而開發(fā),是勝過其他常規(guī)統(tǒng)計模式識別方法的首選。KnowledgeLink

科技英語詞匯的增減翻譯及轉(zhuǎn)譯

在科技英語翻譯過程中由于英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)的差異,詞類差異和修辭手段的不同,在翻譯過程中往往會出現(xiàn)詞的增補或減少現(xiàn)象。同時由于英漢兩種語言屬于不同語系,同一意思在不同語言中可以用不同詞類進行表達。一、增詞譯法增詞譯法是經(jīng)常采用的翻譯技巧之一。為了確切表達原文,在譯文中增加原文中未出現(xiàn)的某些詞。詞的增補主要有以下幾種情況:重復英語省略的某些詞、給動名詞加漢語名詞、增加概括性的詞、增加解說性的詞、增加加強上下文連貫性的詞語、語法加詞、虛擬語氣加詞、分詞獨立結(jié)構(gòu)和分詞短語的加詞等。KnowledgeLink

1)Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionwhilelowvoltageforsafeuse.遠距離輸電需要高壓,安全用電則需要低壓。(增加英語句子省略的詞)2)Thelowerthefrequencyis,thegreatertherefractionofawavewillbe.

頻率越低,波的折射作用就越強。

(給動作名詞加漢語名詞)

二、減詞譯法

減詞譯法也是英譯漢經(jīng)常采用的翻譯技巧之一。在英語中,有些詞如冠詞、介詞、連詞和代詞等,在漢語中要么沒有,要么用得不多,主要是因為漢語可以借助詞序來表達邏輯關(guān)系。因此,英漢翻譯中詞的減少主要出現(xiàn)在英語冠詞、介詞、代詞、連詞及關(guān)系代詞的省略翻譯中。KnowledgeLink1)Thealternatingcurrentsuppliesthegreatestpartoftheelectricpowerforindustrytoday.如今交流電占了工業(yè)用電的絕大部分。(冠詞的省略)2)Becausetheyareneutralelectrically,theyarecalled“neutrons”.由于它們呈電中性,所以被稱為“中子”。(代詞的省略)三、詞性的轉(zhuǎn)譯1.譯成漢語的動詞根據(jù)漢語動詞在使用中的靈活性和廣泛性的特點,除動詞非謂語形式外,還可以把名詞、形容詞和介詞譯成漢語動詞。1)名詞譯成動詞KnowledgeLink(2)Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.電子是從負的鋅極流向正的銅極。2)形容詞譯成動詞(1)Whenmetalarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgrayalmostimmediately.切削金屬時,可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。(2)Copperandgoldwereavailablelongbeforemanhasdiscoveredthewayofgettingmetalfromcompound.3)介詞譯成動詞Ingeneral,positiveornegativeraketooliscanbeusedonstainlesssteel.通常正前角和負前角的刀具都可以用來加工不銹鋼。Knowledge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論