中華絲綢的文化內(nèi)涵_第1頁
中華絲綢的文化內(nèi)涵_第2頁
中華絲綢的文化內(nèi)涵_第3頁
中華絲綢的文化內(nèi)涵_第4頁
中華絲綢的文化內(nèi)涵_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中華絲綢的文化內(nèi)涵

1文物英譯錯誤之處中國的絲綢之路文明已經(jīng)有5500多年的歷史。秦漢以來絲綢之路的開辟,將這燦若煙霞的絲織錦繡連同其中的藝術(shù)審美一起遠(yuǎn)播西方,因而中國又有絲國(Seres)之稱。浙江省杭州市素稱“絲綢之府、文物之邦”,其絲綢文化和蠶桑經(jīng)濟(jì)源遠(yuǎn)流長,唐時白居易曾賦詩贊之曰:“絲袖織綾夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花”。而今坐落于杭城西子湖畔的中國絲綢博物館和都錦生織錦博物館更是兩個對外展示我國絲織文化的重要窗口。然而,筆者在走訪這兩大博物館時發(fā)現(xiàn),其文物展品解說詞英譯仍有大量需要改進(jìn)之處,錯譯、誤譯、譯名不統(tǒng)一等情況不勝枚舉,部分英譯甚至未能確切傳達(dá)展品的文化內(nèi)涵,這有悖于使西方讀者了解絲綢、讀懂絲綢的初衷。本文以中國絲綢博物館和都錦生織錦博物館的絲綢展品解說詞英譯為研究對象,分析其中存在的問題,試對部分譯文進(jìn)行重譯,并嘗試總結(jié)此類翻譯應(yīng)遵循的基本原則。2文物解說詞翻譯原則絲綢文物展品解說詞的目的是將絲綢文物的年代、型制等信息展示給來訪參觀者,因此,它與公共場合常見的“公示語”文本在功能上具有相似性。此外,絲綢文物本身蘊含獨特的審美價值,解說詞應(yīng)將其獨特的東方審美情趣傳遞給目標(biāo)語讀者,因此,其文本兼具“藝術(shù)文獻(xiàn)”的文體特征,英譯時需將其視覺美和文化美進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將之“蘊藏于詞句所形成的意象之中”。針對公示語英譯,劉法公曾提出了“簡潔(conciseness)”、“統(tǒng)一(consistency)”、“易懂(comprehensibility)”三原則。針對藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯,黃藝平提出“客觀性”、“簡潔性”、“專業(yè)性”三個原則,其中“簡潔性”強調(diào)言簡意賅,又與劉法公提出的“簡潔”原則不謀而合。絲綢文物展品解說詞隸屬于文物展品解說詞范疇。針對此類翻譯,劉慶元提出“達(dá)”與“信”原則,指出當(dāng)兩者產(chǎn)生矛盾時,譯者應(yīng)首先遵守“達(dá)”的原則。師新民提出“民族性原則”、“簡潔性原則”、“信息性原則”和“回譯性原則”。酈青對上述“回譯性原則”提出異議,建議用“譯名統(tǒng)一”代替“回譯原則”。楊紅英則提出文物英譯應(yīng)遵從“讀者中心”的翻譯原則。筆者認(rèn)為劉慶元所提“達(dá)”為先原則值得商榷。文物翻譯過程中難免涉及到大量極具本民族特色的詞匯,在他國語言中難以找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,此時若一味令“達(dá)”凌駕于“信”之上,難免詞不達(dá)意,誤導(dǎo)讀者,違背了文物解說詞“準(zhǔn)確傳遞信息”這一最重要的目的。筆者認(rèn)為,絲綢展品解說詞英譯應(yīng)遵循以下四條原則:“用語專業(yè)”、“譯名統(tǒng)一”、“行文簡練”和“讀者中心”?!坝谜Z專業(yè)”要求譯者在翻譯文物器具時務(wù)必多下功夫查閱文獻(xiàn),弄清其確切用途、材質(zhì)、特點再作翻譯?!白g名統(tǒng)一”要求同種器物、織品通名譯文統(tǒng)一,同類屬性名采用統(tǒng)一結(jié)構(gòu)英譯?!靶形暮喚殹笔菫檎疹櫟讲┪镳^文本讀者“走馬觀花”,快速獲取信息的需要?!白x者中心”則要求借鑒國外著名博物館解說詞先例,照顧目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。3都錦生織錦博物館介紹中國絲綢博物館全方位展示了中華五千年絲綢文明;而都錦生織錦博物館則主要側(cè)重介紹近現(xiàn)代都錦生織錦的形成發(fā)展過程。細(xì)看兩大博物館的文物解說詞不難發(fā)現(xiàn),其英譯文本存在不少缺憾,現(xiàn)擇其要點分析如下。3.1英美法上的前藥:udj.ace,udcdinq種植sque博物館展品名稱后都標(biāo)注所屬年代。按英文習(xí)慣,一般在所屬朝代后用括號標(biāo)明起始年代。但其中起始年代標(biāo)注有失規(guī)范。例如,絲綢博物館(以下簡稱“絲博”)“中國絲綢故事”主題展廳中有幾處標(biāo)注如下:SpringandAutumnPeriod(BCE770-746);ShangandZhoudynasties(BCE16th-3rdcentury);QinandHandynasties(BCE2ndcentury-2ndcenturyACE)。英文年代標(biāo)注一般用年份加BC表示公元前,年份加AD表示公元后,公元元年為傳說中的耶穌誕生年。近年來,為弱化宗教對公元紀(jì)年的影響,另一套英文年代標(biāo)注辦法也被廣泛采用,即用BCE代替BC表示公元前,ACE(CE)代替AD表示公元后。查閱世界知名博物館官網(wǎng)可知,這兩套辦法現(xiàn)在仍在同時使用,例如Tangdynasty,9th-10thcenturyAD(摘自英國大英博物館官網(wǎng)),Moschus(Greek,activeca.150BCE)(摘自美國大都會博物館官網(wǎng))。一般而言,表示“公元后”的字母縮寫置于年份前后皆可,而表示“公元前”的字母縮寫只能置于年份(年代)之后。由此,絲博以上年份也應(yīng)作相應(yīng)修改。3.2twoldamask絲綢文物名稱結(jié)構(gòu)一般分為兩種類型:通名、屬性名加通名。例如:綠地鳳穿牡丹紋織金錦,其中“綠地鳳穿牡丹紋”為屬性名,起修飾作用,“織金錦”則是通名。絲綢織品可細(xì)分為紗、綺、綾、羅、錦、緞、緙絲等不同品種,這些品種名都屬絲綢文物通名。綜合兩大博物館對這類通名的翻譯情況來看,其翻譯多有不統(tǒng)一之處。例如,“綾”這一絲織品有時譯成twilldamask,有時卻譯成ghatpot(ling),不識中文的西方讀者觀之,恐怕誤以為這是兩種不同的絲織品。更為不妥的是,ghatpot屬于生造詞,而ghat一詞有兩層意思,在印度英語中意為“通向河邊的臺階”,另一層意思為“舉行火葬儀式的地方”。Ghat和pot兩詞組合,所引起的聯(lián)想頗為恐怖,如何能將它與“望之如冰凌之理”的綾聯(lián)系在一起?事實上“綾”是一種質(zhì)地輕薄,斜紋地上起斜紋花的中國傳統(tǒng)絲織物。根據(jù)其特點,譯成twilldamask更為貼切。查閱美國大都會博物館官網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)有一綾類絲織物,其譯名就為“TwillDamaskwithPairedBirdsandFloralPattern”。因此,遇到此類文物名稱時不妨借鑒世界著名博物館翻譯先例,這樣也能照顧目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式和接受程度。絲博“家常日用”絲織品展區(qū)展示各類古代絲繡日常用品,這些用品通名翻譯中也存在不少問題。此處試舉兩例。其一,民國時期有一“彩繡花卉紋口圍”,“口圍”竟譯成了respirator(防毒面具)。若是譯者將“口圍”誤解成了“口罩”,也應(yīng)譯為anti-dustmask。細(xì)看櫥窗中展品實物和其對“口圍”的解釋可知,口圍是舊時“小兒圍于前襟上部,防止涎水的護(hù)圍,通常為花瓣形狀或者圓形,后頸處開口”。因此不妨譯成Pinaforeforchildren更貼近原意。其二,“枕頂”譯成了pillowcover。中國古代枕頭多為長方體形狀,枕頭兩端貼有小件繡品作為裝飾,俗稱“枕頂”。而pillowcover意為“枕頭套”,與中國古代“枕頂”功用不同。因絲博展板上“枕頂”圖片旁留有充裕空白,此處建議先將“枕頂”譯為SilkembroiderypanelsforancientChinesepillow,再在下面附上一行解釋文字:Small,usuallysquarepiecesofembroideryattachedtothetwosidesofacuboid-shapedancientChinesepillow。博物館所展器具文物通常為某一國文化所獨有,難以在他國語言中找到精確對應(yīng)詞,在英譯時務(wù)必查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,弄清其確切的材質(zhì)、功用,以免翻譯時造成不必要的混淆疏漏。如“崇蛹嵯峨”瓦當(dāng),展板中未見瓦當(dāng)紋英譯,“瓦當(dāng)”則被譯為rooftile。事實上“瓦當(dāng)”與“屋瓦”有所不同。查閱在線中國工藝美術(shù)詞典可知,“瓦當(dāng)”又名“瓦頭”,是我國古代建筑櫓頭箭瓦前端的遮擋,用以蔽護(hù)檐頭,起固定和美化建筑的作用。美國大都會博物館和費城藝術(shù)博物館官網(wǎng)上都可檢索到“瓦當(dāng)”藏品,其譯名應(yīng)為roofendtile。3.3“錦”的譯介文物展品紋飾往往蘊含豐富寓意,是古代人文藝術(shù)和審美價值的集中體現(xiàn),其譯文作用不可小覷。如上文所述“崇蛹嵯峨”瓦當(dāng)紋為漢時“流行的極類似漢賦單句者”,可理解為“崇尚養(yǎng)蠶,希望蠶繭豐收”。故而將“崇蛹嵯峨”瓦當(dāng)試譯如下:Roofendtilewithcharacters“ChongYongCuoE”(advocatingsericultureandprayingforitsbumperharvest)?!拔宥炯y”原譯為Fivepoisonouscreatures。首先,這一譯文僅譯出展品名稱的修飾語,未譯出“紋飾”之意,難道櫥窗展示的是“五種有毒的生物”?其次,僅字面譯出“五毒”,而忽略其文化內(nèi)涵,難免讓西方讀者疑惑。事實上“五毒”一般指青蛇、蜈蚣、蝎子、壁虎和蟾蜍,服飾上裝飾五毒紋樣是我國端午節(jié)民俗之一,寓意“百毒不侵”,企盼平安吉慶,類似于“護(hù)身符”的作用。因此,建議改譯:Patternoffivepoisonouscreaturesastalisman。同樣,英譯“五蝠捧壽紋”(FivebatssurroundingShoucharacter),需考慮到“蝠”(bat)在歐洲民間傳說中有邪惡、黑暗之意,與其中文引申義“?!苯厝徊煌?。英譯百子圖紋(Hundredboys)時,需點出這“一百個男孩”寓意“多子多?!?。英譯云氣動物紋(Cloudandanimal)需點明,這里的動物乃是神話傳說中能騰云駕霧的神獸。諸如此類的紋樣名稱翻譯可統(tǒng)一采用“patternof+紋樣內(nèi)容+(toindicate+寓意)”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。故將“五蝠捧壽紋”改譯為PatternoffivebatssurroundingcharacterShoutoindicatelongevityandblessing;將“百子圖紋”改譯為Patternofonehundredchildrentoindicatefertility;“云氣動物紋”改譯為Patternofmythologicalanimalsovertheclouds。翻譯“漢字紋飾+通名”結(jié)構(gòu)的漢晉銘文錦名稱時,因其實物多為錦緞殘片,可統(tǒng)一采用“fragmentofabrocadedsilkwith+character+漢字(含義)”結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如,“無極錦”(Jin-silkinscribed“WuJi”),系英國人斯坦因1941年于古樓蘭東漢墓中發(fā)現(xiàn),上繡“繡文丸者子孫無極”,其意應(yīng)為“子孫滿堂”,建議譯為Fragmentofabrocadedsilkwith“WuJi”(charactergenerativity)。同理,筆者試將“永昌”錦(Brocadeof“YongChang”)改譯為Fragmentofabrocadedsilkwithcharacter(everlastingprosperity)“YongChang”。不少絲織展品中文名稱都用“對X紋錦”結(jié)構(gòu)。如都錦生織錦博物館中有“花樹對羊錦”、“聯(lián)珠對鴨紋錦”等。由展品實物可知,這類“對X紋錦”的錦面紋飾設(shè)計吸收了西方特有的圖案循環(huán)排列方式,將“羊”、“鴨”等成對循環(huán)排列。但展館原譯不但欠缺統(tǒng)一,而且詞不達(dá)意,“對羊”指“成對的羊”,并非“兩只互相沖突對抗的羊”。建議使用“paired+動物名”結(jié)構(gòu)翻譯“對X”概念。由此“花樹對羊錦”(Brocadewithfronting-sheepandflowering-treepattern)可改譯為Brocadedsilkwithpairedramsandflower-tree;“聯(lián)珠對鴨紋錦”(Brocadeoffrontingduckpatternwithstringed-ball)可譯為Brocadedsilkwithpairedducksinpearlroundels。3.4以文學(xué)創(chuàng)作為例,能較多引用或引用其他文本在解說詞中援引詩詞往往是出于傳達(dá)展品文化內(nèi)涵需要。但不知是否因譯詩繁瑣,博物館解說詞文本中的詩詞引用常在英譯中被省略。如絲博中一描寫“絲線加工”過程的展示文字引用了蘇軾《浣溪沙·麻葉層層荷葉光》和《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》中句子,但其譯文卻直接忽略詩歌引用,僅將織造技術(shù)解說部分譯出,如此一來,文本中文化意趣頓減。事實上,蘇軾的代表作英譯在現(xiàn)有刊行的中國詩詞英譯類著作中并不少見,若譯者限于時間,不能對解說詞文本中出現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論