口譯中的非語言因素_第1頁
口譯中的非語言因素_第2頁
口譯中的非語言因素_第3頁
口譯中的非語言因素_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯中的非語言因素[摘要]口譯是一種復(fù)雜的跨文化交際和認(rèn)知過程,包括理解、分析和輸出三個階段,其難度很大,需要高智力和高技能,要在瞬間把握兩種語言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)場得到預(yù)期的反應(yīng)。與筆譯相比具有時間上的即時性、內(nèi)容上的隨意性和譯者的孤立無助性等三個特點。為了進行成功的口譯,除了具備豐富扎實的語言功底,譯者還應(yīng)重視并充分利用口譯中的非語言因素,使其起到幫助譯者理解和表達的作用。[關(guān)鍵詞]口譯口頭表達隱秘性說話人達尼卡•塞萊斯科維奇在她的著作和文章中,對口譯理論有過多次闡述。她認(rèn)為,口譯“并不是把一種語言譯成另一種語言,而是理解言語,然后再用別人能夠理解的方式將它表達出來傳達給別人。翻譯的優(yōu)美和意義正在于它始終是溝通表達和理解的橋梁”。口譯的過程可以簡單地概括為:理解、分析和輸出三個階段??谧g的原則非常簡單,就是把話語看成是交際的整體形式,然后再根據(jù)更完整的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在另一種語言中尋找合適的共同點,使別人理解與原語相同的思想。但是,要做到這一點并不容易??谧g是一種復(fù)雜的跨文化交際和認(rèn)知過程,需要高智力和高技能,要在瞬間把握兩種語言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)場得到預(yù)期的反應(yīng)。與筆譯相比具有時間上的即時性、內(nèi)容上的隨意性和譯者的孤立無助性等三個特點。四川外國語學(xué)院的李芳琴指出,口譯具有即時性、信息來源和傳遞渠道的多層次性和口語性三個特點;口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)、順、快。為了進行成功的口譯,除了具備豐富扎實的語言功底,譯者還應(yīng)重視并充分利用口譯中的非語言因素,使它們起到幫助譯者理解和表達的作用。一、口頭表達的隱秘性譯員接受和理解談話內(nèi)容,通常是以即席的口頭表達形式出現(xiàn)的,我們稱之為口頭語言??陬^表達在內(nèi)容上具有隱秘性。比如說,兩個非常要好的朋友在一起聊昨天發(fā)生在他們辦公室里的一件趣事,其中一個人只要一提到某一句話,另一個人就會聯(lián)想起那件趣事,哈哈大笑,而別的人也許正丈二和尚摸不著頭腦呢。在進行會議翻譯時,譯員既不是談話的直接參與者,又不是一般聽眾;而說話人并不是對著譯員說話,而是對著了解主題、了解前后關(guān)系的同事們說的。對譯員來說,口頭表達的隱秘性在這里表現(xiàn)得尤為明顯(李逵六,1994)。一般說來,大學(xué)教師和新聞記者講話,比較容易翻譯,因為他們習(xí)慣于對聽眾說話,間或做一些解釋,并且盡力準(zhǔn)確地表達思想,但能夠這樣說話的人實在為數(shù)不多。譯員常常遇到的情況是:他需要根據(jù)前后關(guān)系把聽到的話消化了,再找出談話中的深層含義,分辨出哪些是說話人想說又沒有直說的內(nèi)容,最后用另一種語言表達出來。在國際會議上或國際交往中,相互之間雖然不會一無所知,但要相互理解,仍存在著不少障礙。有些參加國際會議的人說起話來好像同自己的同鄉(xiāng)說話一樣,聽者所接受的則不僅是另一種語言,而是另一種表達方式和另一種文化背景。例如,中國人在談到貨幣問題時以人民幣為單位,對于其他國家人來說就需要換算才能知道其價值,簡便的方法是用通用的美元來表示。談話的隱秘性主要出現(xiàn)在談話開始或者突如其來的簡短交談中,這時譯員通常毫無思想準(zhǔn)備,而且對談話內(nèi)容又不熟悉,一時又找不到連接點。但有經(jīng)驗的譯員會很快找到聯(lián)系,馬上適應(yīng)談話主題。譯員在工作時,要理解哪些是想說而沒有說出的意思,言語間的真正含義是什么。一般情況下,譯員對口頭語言的隱秘性是有了解的,因而采取注釋的方法。有分析經(jīng)驗的譯員不僅能知道含蓄的信息,而且能領(lǐng)悟出談話的背景來。舉一個簡單的例子,有些中國人見到外國人喜歡突然問一句“怎么樣?”這短短3個字,不同的情況包含著不同的內(nèi)容,可以指身體怎樣?吃得如何?談判是否順利?如何正確理解,這就要看譯員對語言隱秘性的認(rèn)識程度了。二、說話人、說話的內(nèi)在邏輯和目的同一文化間的交流和理解尚且會產(chǎn)生很大的困難,何況屬于不同文化,不同思維方式和不同文化關(guān)系之間的交流和理解。所以,譯者在進行口譯之前,應(yīng)盡可能地利用已知信息,對談話做出一定的預(yù)設(shè)和猜測,減輕現(xiàn)場口譯時的壓力和困難。1.說話人說話人是談話的觸發(fā)者,又是談話的參與者。他說話的目的直接:說明一個問題,代表某種利益,說服猶豫不決的人。正因為說話人是談話的參與者,因此譯員對他的話不能孤立地看,而應(yīng)聯(lián)系到整個情況??梢哉f,說話人要說的話,對于譯員來說已經(jīng)具有某種可以猜出的性質(zhì)。說話人的身份是由他的地位、他的政治態(tài)度和和他的職業(yè)確定的。因此,譯員要理解說話的含義,就必須搞清楚說話人的身份,他是教書的還是當(dāng)官的,是美國人還是新西蘭人,是經(jīng)商的還是搞科研的。為了正確理解說話人的意圖,并做出正確翻譯,選擇合適的褒義或貶義的詞語,譯員要克服先入為主,不要從自己的角度出發(fā)來理解談話的內(nèi)容。例如,有一位譯員隨中國代表去大眾汽車總部訪問,由于時間倉促,事前對談話對象和談話內(nèi)容一無所知。談話雙方一坐下,就談到上海桑塔納轎車的國產(chǎn)化問題。譯員憑自己的理解推測,德方可能是不主張中方擁有較高的國產(chǎn)化比重的。因為上海國產(chǎn)化高了,德方賺錢不是少了嗎?后來,聽了好一陣,才明白了雙方的基本態(tài)度,翻譯起來也覺得順當(dāng)多了。了解說話人,不僅對理解很關(guān)鍵,對表達也同樣重要。在口譯之前,譯員應(yīng)根據(jù)說話人的特點,為所用的語言定一個基調(diào)。一般說來,美國人的特點是坦率、自信,應(yīng)盡量避免用about,might,some等詞語;北歐人辦事講計劃、節(jié)奏不快,應(yīng)放慢語速,用清晰詳細的字句;日本人注重級別,應(yīng)對各級別的稱謂有一個準(zhǔn)確的了解;英國人重修養(yǎng)講禮儀,應(yīng)主動采用politeform。說話的內(nèi)在邏輯有時,說話人說出的事,譯員一時不能領(lǐng)會,這時,譯員要善于分析,仔細考慮,找出說話的內(nèi)在邏輯,探明可能的意義。譯員一定要分析談話的內(nèi)在聯(lián)系,因為要正確理解,有時非了解隱匿的意義不可。塞萊斯科維奇女士講了她自己的一次經(jīng)驗。在一次國際會議上,當(dāng)她聽參加會議的代表說窮人的貨幣支出高于富人時,她覺得不可思議,怎么收入少的反而會支出高呢?在這種缺少背景知識以至無法理解談話意思的情況下,譯員應(yīng)意識到,說話人對談話主題往往比自己了解得更清楚。說話人在正式的場合是不會信口開河的。這時,譯員可以先將聽到的話語照字面翻譯,即使有些笨拙也不要緊,不要按自己的理解隨意改動或加入自己的褒貶。在談話進一步展開時,譯員一邊翻譯,一邊聽,一邊分析理解,弄清了談話的內(nèi)在邏輯后,就可以進一步大膽、靈活地翻譯了。如上例中,塞萊斯科維奇女士就處理得很好。她在不理解的情況下,先是有點生澀地照譯了。后來,在翻譯過程中,她從概率論的觀點出發(fā)考慮這個問題,并突然想到相對性這個概念,按收入比例窮人支出的錢當(dāng)然比富人要多得多。于是,問題解決了,下面的翻譯就十分流暢了。說話的目的性國際會議或其他會談的每一次談話,都是有其目的性的。完全沒有目的的閑談可能是思想貧乏的表現(xiàn)。如果有人說:“這棵樹真大?!甭犜挼娜俗匀粫?“他為什么說這句話?”如果這句話是在大樹下手拿電鋸的伐木工人說的,就有可能有多種多樣的意思,我們要注意的是它的目的性。它可能是說這樹太大了,不好伐;也可能是說這樹伐倒了有些可惜。如果翻譯這句話,譯員就應(yīng)采用相應(yīng)的語氣和措辭。了解說話的目的性是全面理解談話內(nèi)容的重要因素。不了解目的,談話就會失去了中心。目的性在談話的開始時并不明顯,交談幾句后才會逐漸表現(xiàn)出來。所以,聽懂談話,并做出合適的翻譯,聽懂其目的性是很關(guān)鍵的。譯員一旦清楚了說話的目的性,就可以比較容易的分析談話的全部內(nèi)容了。三、文化差異口譯的過程是分析綜合的過程,可以分為語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、意義推斷和綜合。翻譯中的理解離不開闡釋,闡釋又以兩種相關(guān)語言文化知識為基礎(chǔ),相互關(guān)聯(lián),相互作用。實踐證明,理解上的困難不一定來自語言本身,因為語言是文化的載體,語言理解上的困難反而常常是文化上的差異,而跨文化研究除語言外,還有交際、人文、風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)、宗教等因素。朱镕基同志在就職演說后回答記者的提問,記者問他當(dāng)選總理時的心情,他說“我感到惶恐得很”?!盎炭帧倍值恼Z言涵義并不難理解,但是,如果選用“horrified”、“terrible”等語言層次的外文,就會使外國聽眾誤解他的本意。中國人說“惶恐得很”,有時是一種謙虛的表示,意思是:我的能力還不太夠,有點受寵若驚的感覺?;蛘弑硎灸臣仑?zé)任重大,有壓力。此時,譯員就應(yīng)對這兩個字正確定位,根據(jù)上下文、當(dāng)時的交際環(huán)境、對朱總理的了解,用恰當(dāng)?shù)脑~匯表達總理的真實思想。“你辛苦了。”在中國使用范圍很廣,而英語沒有完全對應(yīng)的說法,如果將這句話翻譯成“youaretired.”“You’vehadahardtime”或“You’vegonethroughalotofhardships.”這種直接的翻譯會使講英文的人感到不悅甚至反感。遇到這種中國味很濃的語言,譯者應(yīng)根據(jù)當(dāng)時的實際情況,靈活處理。對一個經(jīng)過長途旅行后的外國人,可以說“Youmustbetiredfromalongtrip?”表示關(guān)心和理解,外賓聽了就會覺得和親切。對剛剛完成了一項艱巨任務(wù)的人,可以說“Welldone!Thatwasahardjob.”這樣,不僅表示了祝賀,還承認(rèn)了對方付出的辛苦勞動。當(dāng)外國人對中方為他所做的一切表示感謝時,中方習(xí)慣回答:“這是我應(yīng)該做的?!比绻弊g為“It’smyduty.”中方的自謙之辭不僅收不到應(yīng)有的效果,還會被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切?!边@時,譯者應(yīng)譯為“Withpleasure”或“Itismypleasure”。如果在口譯中套用“您是哪位”的表達形式,西方人會覺得十分不禮貌。如果一個人談到自己的妻子時用“愛人”這個詞,譯者一定不能譯成“l(fā)over”,因為lover在英語中表示情人的意思。總之,口譯的特點決定了它的難度,譯員應(yīng)具備百科全書似的知識。除此之外,譯者應(yīng)了解各國的風(fēng)俗、文化,還應(yīng)重視口頭表達的隱秘性、說話人、說話的內(nèi)在邏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論