《十五小杰》的日譯本與中譯本的比較_第1頁(yè)
《十五小杰》的日譯本與中譯本的比較_第2頁(yè)
《十五小杰》的日譯本與中譯本的比較_第3頁(yè)
《十五小杰》的日譯本與中譯本的比較_第4頁(yè)
《十五小杰》的日譯本與中譯本的比較_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《十五小杰》的日譯本與中譯本的比較

在對(duì)原著的忠誠(chéng)方面,梁?jiǎn)⒊土_曉高將《15位小英雄》一書(shū)的翻譯權(quán)翻譯成了章回人的小說(shuō),增加、排除和改寫(xiě)是許多。這是清末翻譯“英雄翻譯”的典型例子。也許由于這樣的原因,這部翻譯作品一直沒(méi)有能夠成為研究者們認(rèn)真考察的對(duì)象。但是,《十五小豪杰》曾經(jīng)在晚清產(chǎn)生過(guò)廣泛的影響,2在近代翻譯史和近代文學(xué)史的研究領(lǐng)域里都決不是可以漠然視之的。本文將對(duì)照原著分析譯文,并根據(jù)當(dāng)時(shí)讀者的期待視野以及雜志的出版狀況探討章回白話小說(shuō)體作為一種翻譯策略的得失。一“中譯本”的出現(xiàn)和“敘述人”《十五小豪杰》原名為《兩年假期》,是法國(guó)近代著名科幻作家凡爾納寫(xiě)的一部冒險(xiǎn)小說(shuō),講述了漂流到一荒島上的15個(gè)少年在那里頑強(qiáng)地生活兩年又重返故里的故事。孩子們?cè)趰u上所經(jīng)歷的種種冒險(xiǎn)構(gòu)成小說(shuō)的主要情節(jié)?!妒逍『澜堋肥歉鶕?jù)森田思軒的日譯本《十五少年》轉(zhuǎn)譯的,而這個(gè)日譯本又是從英譯本重譯的,因此幾經(jīng)重譯的《十五小豪杰》與法文原著相去甚遠(yuǎn)。但限于本文所設(shè)定的題目,在此只著重考察中譯本和日譯本的關(guān)系。日譯本的譯者森田是日本近代著名的翻譯大家,早年學(xué)過(guò)英語(yǔ),后來(lái)又游學(xué)于歐美各國(guó),英語(yǔ)根底頗深。他的翻譯活動(dòng)始于明治19年,正值日本翻譯界向“周密譯法”轉(zhuǎn)換的時(shí)期。日本明治初年的小說(shuō)翻譯大都粗糙不堪,往往只有故事梗概的介紹,文體一般采用漢文直譯體。但是隨著翻譯作品數(shù)量的增加,一些譯者漸漸不能滿足于故事梗概的介紹,想極力傳達(dá)原文的風(fēng)格韻味,于是采用了逐字逐句地翻譯原文的方法,即所謂的“周密譯法”。森田積極地實(shí)踐這種“周密譯法”,且在翻譯過(guò)程中吸收了各種文體的要素,將漢文直譯體、歐文直譯體、和文文體揉在一起創(chuàng)造了一種清新的文體,為日本近代翻譯小說(shuō)質(zhì)量的提高和文言一致文體的形成作出了巨大貢獻(xiàn)?!妒迳倌辍肥巧镉诿髦?9年翻譯的作品,在文體上相當(dāng)充分地體現(xiàn)了他的這種新文體的特色。3梁?jiǎn)⒊捎谩鞍自挕狈g《十五小豪杰》,除了與他作為啟蒙家歷來(lái)認(rèn)為文言不利于啟下的語(yǔ)言觀有關(guān)外,恐怕在一定程度上也受到日譯本這種文言一致新文體的啟發(fā)。但是,中國(guó)的“白話”是伴隨話本、章回小說(shuō)的發(fā)展逐步形成的,從敘述學(xué)的角度看與日本明治時(shí)期形成的文言一致新文體有著本質(zhì)的不同。試比較日譯本和中譯本的開(kāi)頭部分,先看日譯本。41860年3月9日夜,滿天黑云低低地垂壓在海面上,四周一片漆黑,難辨咫尺之外。這時(shí)一只尚未扯起風(fēng)帆的小船掠過(guò)巨浪,向著東方飛快地駛?cè)ァiW電不時(shí)劃破天空照亮了小船的身影。5(第一回)梁?jiǎn)⒊闹凶g本如下。調(diào)寄摸魚(yú)兒莽重洋驚濤橫雨,一葉破帆漂渡。入死出生人十五,都是髫齡乳稚。逢生處,更墜向天涯島無(wú)歸路,停辛佇苦。但抖擻精神,斬除荊棘,客我兩年住。英雄業(yè),豈有天公能妒。殖民儼辟新土,赫赫國(guó)旗輝南極,好個(gè)共和制度。天不負(fù),看馬角烏頭奏凱同歸去。我非妄語(yǔ)。勸年少同胞聽(tīng)雞起舞,休把此生誤??垂?你道這首詞講的是什么典故呢?話說(shuō)距今四十二年前,正是西歷一千八百六十年三月初九日。那晚上滿天黑云,低飛壓海,蒙蒙暗暗,咫尺不見(jiàn)。忽有一艘小船,好像飛一般,奔向東南去。(第一回)兩相對(duì)照一目了然的是中譯本增加了許多內(nèi)容。這些增加的內(nèi)容主要是和章回白話小說(shuō)固有的體制有關(guān)。比如,白話小說(shuō)一般在故事開(kāi)始之前有一段故事或相關(guān)的詩(shī)詞作為進(jìn)入故事的入話。梁?jiǎn)⒊谶@里所加的詞顯然是為了滿足白話小說(shuō)體制上的這一要求。此外,為了在整體形式上更加符合白話小說(shuō)的體制,在每一回里都編撰了對(duì)仗工正的詩(shī)句作為回目,在結(jié)尾處則附上概括該回內(nèi)容的詩(shī)句和“欲知后事如何且聽(tīng)下回分解”的套語(yǔ)等等。也就是說(shuō)梁?jiǎn)⒊x擇用“白話”翻譯,即意味著他不得不選擇那一套使“白話”作為小說(shuō)的敘述語(yǔ)言能得以實(shí)現(xiàn)的白話小說(shuō)的舊體制。在森田的譯文里,敘述人和讀者是隱蔽的,但是中譯本用“看官,你道這首詞講的是什么典故呢?”將隱蔽的讀者顯在化,同時(shí)也將敘述人自己凸現(xiàn)化了,從而改變了整部小說(shuō)的敘述方式。在第一回至第三回里,凡涉及敘述故事背景或交代事情原由之處均用“看官”一語(yǔ)插入后再作介紹,把原文第三人稱的客觀敘述改成由假想的“說(shuō)書(shū)人”對(duì)假想的“聽(tīng)眾”直接講解的第二人稱敘述。另外,值得注意的是這個(gè)凸現(xiàn)化了的敘述人不僅是原作作者凡爾納的化身,還融進(jìn)了譯者梁?jiǎn)⒊纳碛啊_@一點(diǎn)在緊接著的“話說(shuō)距今四十二年前”一句里更是明白無(wú)誤地表現(xiàn)出來(lái)。西歷的“1860年”對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)還是一個(gè)難以理解的時(shí)間概念,因此梁?jiǎn)⒊由稀熬嘟袼氖昵啊憋@然是為了便于讀者準(zhǔn)確地把握這一時(shí)間概念,但是從敘述的角度上看這樣做顯得十分古怪。因?yàn)樽g者本來(lái)應(yīng)該是在貼近作者的視角上進(jìn)行翻譯,而“1860年”之所以“距今四十二年前”則顯然是從梁?jiǎn)⒊g該小說(shuō)的1902年推算出來(lái)的。在這一句里敘述人不是法國(guó)的凡爾納,而是“1902年翻譯該小說(shuō)的梁?jiǎn)⒊?。在中譯本里敘述人往返于原作者和譯者之間的例子還有很多。6敘述人在中譯本里的凸現(xiàn)和身份的改變使得整部小說(shuō)的敘述方式發(fā)生變化,即寫(xiě)書(shū)的敘述人變成了說(shuō)書(shū)的敘述人。這樣一來(lái),為了符合“說(shuō)”的線性敘述的需要,對(duì)日譯本作一定程度的增加、刪減乃至改寫(xiě)則是完全不可避免的了。具體地說(shuō),中譯本簡(jiǎn)化了日譯本的一些細(xì)節(jié)描寫(xiě)。如:“不幸的是從三月一二日開(kāi)始接連陰天,甚至常常下起雨來(lái),使武安無(wú)法出發(fā)去探險(xiǎn)”、“休息了一個(gè)小時(shí)左右”5等森田的譯文對(duì)時(shí)間的敘述是非常具體的,梁?jiǎn)⒊瑢⑵渥g成“不料連天陰雨,武安未能動(dòng)身”(第四回)、“憩息片時(shí)”(第五回)這樣簡(jiǎn)略模糊的形式。另一方面,在譯文里小說(shuō)的故事性卻得到了強(qiáng)化,最典型的例子莫過(guò)于對(duì)每一回結(jié)尾的處理。本來(lái)因雜志篇幅所限,每一次連載的譯文常常不得不在日譯本的一些章節(jié)中間停頓,于是譯者乘機(jī)在這種地方增加懸念,有時(shí)不惜曲筆改寫(xiě)。譯者稱這樣的“割裂停逗處,似更優(yōu)于原文”(第一回附記)。比如,日譯本的第四回結(jié)尾處是這樣描寫(xiě)的:出去探險(xiǎn)的四個(gè)孩子正當(dāng)天黑找不到回路的時(shí)候,忽然發(fā)現(xiàn)了伙伴們?cè)谒逘I(yíng)處點(diǎn)燃篝火發(fā)出的信號(hào),于是朝著火光走去,并順利地回到了住處。結(jié)尾處理得很平淡。中譯本的第六回結(jié)束之處本來(lái)也可以將這一小小的插曲全部敘述完,但譯者僅僅寫(xiě)到他們發(fā)現(xiàn)火光的地方就打住,故意留下一個(gè)關(guān)子,還添上“正在進(jìn)退維谷之際,忽見(jiàn)火光一道,上沖宵漢,可不害殺人么?”這樣的句子,故意把讀者的想象引向驚險(xiǎn)恐怖的情節(jié)上,以逗引讀者的興趣?!妒逍『澜堋芬灿幸恍┦且蜃g者外語(yǔ)水平低而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,如望文生義地將日語(yǔ)的“怪我”(本意是“受傷”)直譯成“怪我”,還有因時(shí)間緊迫造成的筆誤和印刷錯(cuò)誤。7但總體上看,采用章回白話小說(shuō)體來(lái)翻譯是造成對(duì)原作改動(dòng)的最重要原因。二敘述人的作用當(dāng)然這個(gè)問(wèn)題也要從另一個(gè)方面來(lái)看。盡管中譯本的改動(dòng)改變了日譯本的敘述方式和整體風(fēng)格,但也不可否認(rèn)這些改動(dòng)為《十五小豪杰》在晚清的廣泛傳播掃清了許多障礙。以題材而論,冒險(xiǎn)小說(shuō)對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)的讀書(shū)界還是頗為陌生的題材。在為數(shù)眾多的外國(guó)小說(shuō)中,梁?jiǎn)⒊x擇這樣一部冒險(xiǎn)題材的小說(shuō)來(lái)翻譯是有其緣故的。戊戍政變失敗后,梁?jiǎn)⒊诜词∈〗逃?xùn)時(shí)認(rèn)識(shí)到,要想在中國(guó)推進(jìn)社會(huì)改革,必須開(kāi)啟民智重塑新的國(guó)民,即他所謂的“新民”。作為“新民”的主要精神內(nèi)核之一,他非??粗剡M(jìn)取冒險(xiǎn)精神,指出:“歐洲民族,所以強(qiáng)于中國(guó)者,原因非一,而其富于進(jìn)取冒險(xiǎn)之精神,殆其尤要者也”。8在他看來(lái),《十五小豪杰》正是這樣一曲宣揚(yáng)進(jìn)取冒險(xiǎn)精神的頌歌。梁?jiǎn)⒊浞掷弥凶g本敘述人凸現(xiàn)的便利引導(dǎo)讀者從“新民”的角度來(lái)把握“冒險(xiǎn)”這一新題材的政治內(nèi)涵。9盡管這是一種“誤讀”,但在當(dāng)時(shí)無(wú)疑為具有“文以載道”傳統(tǒng)文學(xué)觀念的讀者理解這部作品提供了十分有效的視角。敘述人的凸現(xiàn)在幫助讀者理解外國(guó)小說(shuō)的新穎手法方面也發(fā)揮了重要作用。《十五小豪杰》采用的是倒敘手法,梁?jiǎn)⒊诘谝换馗接浝飳?duì)此大加稱贊:“此書(shū)寄思深微,結(jié)構(gòu)宏偉。讀者觀全豹后,自信余言之不妄。觀其一起之突兀,使人墜五里霧中,茫然不知其來(lái)由,此亦可見(jiàn)(泰)西文學(xué)氣魄雄厚處”。但是,要傳達(dá)倒敘手法的效果,對(duì)于企圖用章回白話小說(shuō)體翻譯此書(shū)的梁?jiǎn)⒊瑏?lái)說(shuō)是一個(gè)頗難克服的困難。因?yàn)橐哉禄匕自捫≌f(shuō)體的式樣來(lái)說(shuō),是線性敘述,要保持線性敘述的順暢進(jìn)行,故事情節(jié)需按時(shí)間的先后秩序推進(jìn),即先交代故事的原由,然后才是情節(jié)的展開(kāi),因此“一起之突?!?必然“使人墜五里霧中,茫然不知其來(lái)由”。為了使讀者不至于過(guò)份地感到“茫然不知其來(lái)由”,譯者除了在附記里解釋外,10還以敘述人的身份在譯文中直接出面干涉敘述。前回講到武安絞下盤(pán)渦里去,連影也不見(jiàn)??垂侔?你不必著急。這武安是死不去的。他是這部書(shū)的主人公,死了他那里還有十五小豪杰呢?卻是前兩回胡亂講了許多驚心動(dòng)魄的事情,到底這些孩子是那個(gè)國(guó)家的?是什么種類的人?這胥羅船到底欲往那里?為何沒(méi)有船主只剩這幾個(gè)乳臭小兒?我想看官這個(gè)悶葫蘆,已等得不耐煩了。如今乘空兒補(bǔ)說(shuō)一番罷。(第三回)三番五次的出面說(shuō)明固然削弱了懸念感,使得這種倒敘手法的效果減半,但是考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受水平,以及半個(gè)月登載一回的連載狀況,只能作出如此犧牲,不然讀者很可能從一開(kāi)始就沒(méi)有興趣閱讀了。以上這一大段敘述人的出面干涉是原作里沒(méi)有的,但由于它的插入在很大程度上疏導(dǎo)了讀者的順利接受,使倒敘手法對(duì)于當(dāng)時(shí)的讀者不至于太唐突,無(wú)法接受,因此就這一點(diǎn)而言還是值得肯定的。凡爾納的小說(shuō)在同一時(shí)期也有其他譯本,但影響均不如《十五小豪杰》大。原因是多方面的,其中一個(gè)主要原因恐怕就是譯者沒(méi)有充分考慮讀者的接受能力,進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖鑼?dǎo)。夏頌萊在《金陵賣(mài)書(shū)記》中說(shuō):“若《新民報(bào)》之《十五小豪杰》,吾可以百口保其必銷”,而其他“小說(shuō)書(shū)亦不銷者,于小說(shuō)體載多不合也”。11這段話從一個(gè)側(cè)面道出了《十五小豪杰》暢銷一時(shí)的奧秘。當(dāng)然在這里也需要指出,梁?jiǎn)⒊m然采用章回白話小說(shuō)體翻譯,但并不是一味地更改原作來(lái)適應(yīng)章回白話小說(shuō)的體制,比如盡可能忠實(shí)地按原作的倒敘結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,其實(shí)在敘述方式上就起到了瓦解章回白話小說(shuō)體制的作用。在文體方面也作了不少探索。梁?jiǎn)⒊瓟M依《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》等書(shū)體裁,純用俗話翻譯,但在翻譯的過(guò)程中,感到純用俗話甚為困難,于是從第四回開(kāi)始“參用文言”,加快了翻譯速度,收到“勞半功倍”的效果。究其原因,文言對(duì)于梁?jiǎn)⒊瑏?lái)說(shuō)是習(xí)慣了的書(shū)面語(yǔ),而寫(xiě)白話則需要另外懸想一個(gè)“說(shuō)書(shū)人”,因此倍感困難。從文體來(lái)看,文言混入白話使得行文更加緊湊,起到了由“說(shuō)的文體”向書(shū)面語(yǔ)轉(zhuǎn)化的效果,最明顯的例子就是從第四回開(kāi)始“看官”之類的套語(yǔ)銳減??梢赃@樣說(shuō),這種文白相間的文體是現(xiàn)代白話文的許多源頭之一。12三小說(shuō)內(nèi)容的完整性采用章回體翻譯《十五小豪杰》還有一個(gè)意義重大而又常為人忽略之處,即較好地處理了長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)在報(bào)刊上連載的問(wèn)題。此前,梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》是嚴(yán)格按照原著的章節(jié)形式翻譯的。由于每一章的長(zhǎng)短不一,而《清議報(bào)》每期能提供給政治小說(shuō)連載的篇幅又有限,因此有時(shí)不得不“語(yǔ)氣未完,戛然中止”,“將就釘裝”13。從忠實(shí)原著的角度上看,這樣做當(dāng)然是沒(méi)有錯(cuò)的,但是從閱讀的角度看,“語(yǔ)氣未完,戛然中止”顯然不利于讀者的閱讀。因此在翻譯《十五小豪杰》的時(shí)候,就有意識(shí)地采用章回白話小說(shuō)的形式解決這個(gè)問(wèn)題。梁?jiǎn)⒊诘谝换睾笥浝镎f(shuō):“森田譯本共分十五回,此編因登錄報(bào)中,每次一回,故割裂回?cái)?shù),約倍于原譯”。中國(guó)的章回白話小說(shuō)在體制上的最大優(yōu)點(diǎn)就是以回為單位將長(zhǎng)篇小說(shuō)劃分為既相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú)立的若干章節(jié),且每一回的字?jǐn)?shù)大致相同。章回小說(shuō)的這些特點(diǎn)無(wú)疑非常適合報(bào)刊雜志的長(zhǎng)篇連載。當(dāng)時(shí)也有像《無(wú)錫白話報(bào)》、《杭州白話報(bào)》那樣使用白話(而不用章回體)翻譯外國(guó)作品的方式。在這種方式里,敘述人的外露依然存在,但是取消了包括“話說(shuō)”、“且聽(tīng)下回分解”這樣的套語(yǔ)。表面上看,《無(wú)錫白話報(bào)》、《杭州白話報(bào)》對(duì)白話改革的步伐邁得更大,但是也有其致命弱點(diǎn)。因?yàn)楝F(xiàn)代白話文即便接近口語(yǔ),也畢竟是書(shū)面語(yǔ),在形式上不是靠表情和語(yǔ)氣,而是用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、章節(jié)段落等手段來(lái)控制文章的完整性?!稛o(wú)錫白話報(bào)》、《杭州白話報(bào)》缺少的就是這種書(shū)面語(yǔ)意識(shí)。這一點(diǎn)從作者的署名處全部標(biāo)示“某某演”、“某某說(shuō)”即可以看出。14文章用演講口吻或說(shuō)書(shū)語(yǔ)氣道出,不分章節(jié),非常不利于連載。以《杭州白話報(bào)》為例,每期篇幅容量一萬(wàn)多字,除了“論說(shuō)”一欄的文章能夠一期刊完以外,其他的長(zhǎng)篇小說(shuō)和翻譯作品均不能一期刊完,全是“語(yǔ)氣未完,戛然中止”。梁?jiǎn)⒊趧?chuàng)辦《新民叢報(bào)》的時(shí)候,之所以十分強(qiáng)調(diào)小說(shuō)連載的完整性,與他在報(bào)社中的特殊身份密切相關(guān)。以往參與辦報(bào),他一般是主編,很少插手經(jīng)營(yíng),但是辦《新民叢報(bào)》,梁?jiǎn)⒊仁侵鞴P,又是股東之一,其所持股份,比編輯兼發(fā)行人的馮鏡如還多,占總股份的三分之一。15作為股東,他理所當(dāng)然要考慮到銷售的問(wèn)題。16從這一角度看,小說(shuō)連載的完整性可以說(shuō)就是雜志作為消費(fèi)品的質(zhì)量指標(biāo)之一。梁?jiǎn)⒊陔S后創(chuàng)辦的《新小說(shuō)》中也十分強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)篇小說(shuō)連載的完整性:“本報(bào)所登各書(shū),其屬長(zhǎng)篇者,每號(hào)或登一回二三回不等。唯必每號(hào)全回完結(jié),非如前者《清議報(bào)》登《佳人奇遇》之例,將就釘裝,語(yǔ)氣未完,戛然中止也”。13《新小說(shuō)》的這種體例規(guī)定,從客觀上對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯使用章回白話小說(shuō)體起到推動(dòng)作用。因?yàn)橐蟊3置恳换剡B載的分量大致相同,最好的方式當(dāng)然是采用章回體來(lái)分章斷節(jié)。從《新小說(shuō)》刊載的實(shí)際情況來(lái)看,長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯也的確幾乎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論