旅游英語翻譯課件_第1頁
旅游英語翻譯課件_第2頁
旅游英語翻譯課件_第3頁
旅游英語翻譯課件_第4頁
旅游英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TourismTourism1旅游英語翻譯課件2FangshanRestaurantisfoundwithinBeihaiPark,oneofthemostimportantimperialgardensoftheQingDynasty(1644-1911).

Foundedintheparkin1925,therestaurantwasthefirstimperialstylerestaurantestablishedinBeijing.Thename"fangshan"actuallymeansfoodfollowingthestyleusedfortheimperialfamily.

Oneofthefeaturestherestaurantisfamousforis"ManHanQuanXi"(thecompleteManchuandHannationalityfood),abanquetservedonthemostimportantoccasions.

FangshanRestaurantisfoundw3旅游英語翻譯課件4news.iciba/zt/menu/drink.htmlnews.iciba/zt/menu/drink.html5Beancurdmadebyapock-markedwoman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),HusbandandWife‘slungsliceFour-JoyMeatballsChickenWithoutSexualLifeBeancurdmadebyapock-marke6MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)PorkLungsinChiliSauce

四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)SpringChickenMapoTofu(Stir-FriedTofuin7景點名稱的翻譯景點名稱的翻譯8景點名稱專有名詞+種類名稱TransliterationLiberaltranslationLiteraltraslation景點名稱專有名詞+種類名稱TransliterationLi9景

(1)拼音+直譯

豫園Yu-Garden龍華塔Longhua-Pagoda

漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple

(2)拼音+拼音+直譯

太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain

譯(1)拼音+直譯10(3)直譯+直譯

玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill鐘樓ClockTower碑林StoneForest(4)約定俗成

長城theGreatWall

故宮theImperialPalace

頤和園theSummerPalace

蘆溝橋theMarco-PoloBridge

(3)直譯+直譯

玉佛寺Jade-BuddhaTe11一、專名是單音節(jié)的英譯法

1、恒山HengshanMountain(山西)

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)

5、韓江theHanjiangRiver(廣東)

6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))

一、專名是單音節(jié)的英譯法

1、恒山HengshanMo12二、通名專名化的英譯法

1、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川)

2、綏芬河市SuifenheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江)

3、白水江自然保護(hù)區(qū)BaishuijiangNatureReserve(比較:thebaishuiriver)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護(hù)區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建)

6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:theWestlake)(浙江杭州)

二、通名專名化的英譯法

1、都江堰市Dujiangya13三、通名是同一個漢字的多種譯法

1、山

1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)

2)mountain:五臺山WutaiMountain(山西)

3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)

4)island:大嶼山LantauIsland(香港)

5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)

7)rock:獅子山LionRock(香港)

三、通名是同一個漢字的多種譯法142、海

1)sea:東海,theEastChinaSea

2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)

3)harbour:大灘海LongHarbour(香港)

4)port:牛尾海PortShelter(香港)

5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長嶺)2、海

15四、我國少數(shù)民族的地名不用漢語拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語言拼寫拉薩Lhasa烏魯木齊Urumqi呼和浩特Huhhot或Huhehot廈門(Amoy)廣州(Canton)香港(HongKong)澳門(Macao)

四、我國少數(shù)民族的地名不用漢語拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語言拼16旅游翻譯中的“文化”以及

相應(yīng)的翻譯技巧旅游翻譯中的“文化”以及

相應(yīng)的翻譯技巧17ReligionsBuddhismTaoismConfucianismReligionsBuddhism18Buddhism1.觀音Guanyin2.彌勒佛Maitreya3.羅漢Lohan4.佛祖BuddhaBuddhism19Taoism龍王TheDragonKing玉帝TheJadeEmperorTaoism20常用翻譯方法常用翻譯方法21一、增譯(解釋)八卦theeightdiagrams一、增譯(解釋)八卦22西域theWesternRegions—aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofcentralAsia.西域theWesternRegions—aHanD23秦始皇

QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.秦始皇24林則徐

LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636-1911)andthekeyfigureintheOpiumWar.林則徐25二、轉(zhuǎn)譯(類比、借用)Culturalsubstitution1.月下老人ChineseCupid2.西施ChineseCleopatra3.濟(jì)公ChineseRobinHood4.孔子ChineseAristotle5.蘇州ChineseVenice二、轉(zhuǎn)譯(類比、借用)Culturalsubstituti26三、刪減煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人倚欄桿水拍堤。青島是一個風(fēng)景秀麗的海濱城市。夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢麗多彩的長軸畫卷!三、刪減煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。27Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-kilometer-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofMountLaoattheeastend.Qingdaoisacharmin28綠樹、紅瓦、青山、碧海

greentrees,redtiles,hill-coveredmountainandbluesea綠樹、紅瓦、青山、碧海29這些山峰,連同山上翠竹綠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入水中,時而化入天際,真是果然佳勝在興坪。Thesehills,thegreenbambooandwilliows,andfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.這些山峰,連同山上翠竹綠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入水中,時30四、改寫思維方式:西方人:直線多演繹中國人:螺旋多歸納展開話題時:漢語:迂回曲折,先分說再總括。英語:開門見山,先總括再分說。四、改寫思維方式:31在四川西部,有一個美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。在四川西部,有一個美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,32OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainnpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirdsarerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.OneofSichuan’sfinests33對詩詞的改寫Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.對詩詞的改寫34這兒的峽谷又是另一番:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。這兒的峽谷又是另一番:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹35PracticePractice36上海外灘

陸家嘴

南浦大橋

南京路步行街

城隍廟

東方明珠廣播電視塔萬國建筑博覽磁懸浮列車

上海外灘

陸家嘴

南浦大橋

南京路步行街

城隍廟

37ShanghaiBundLuJiazuiNampobridgeNanjingroadwalkstreetTowngod’stempleTheEasternpearlbroadcasts/thetelevisiontowerexhibition/galleryofInternationalArchitecturemaglevtrain(magneticallylevitatedtrain);ShanghaiBund381.明天我們的日程是上午去外灘觀光,坐磁懸浮列車,下午去浦東陸家嘴金融貿(mào)易區(qū)參觀。晚餐我們安排在國際飯店。晚餐后各位可以去南京路步行街走走,到“新天地”酒吧喝杯啤酒。1.明天我們的日程是上午去外灘觀光,坐磁懸391.OuritineraryfortomorrowissightseeingattheBundandarideontheMLTinthemorningandavisittotheLujiazuiFinancialandTradeZoneintheafternoon.We’llhavedinnerattheInternationalHotel.Afterthat,youcantakeawalkonthepedestrianmallofNanjingRoadandhaveabeerattheNewHeavenandEarthbarstreet.1.Ouritineraryforto402.蘇州園林是全國園林中最美的。有些園林雖然不大,但由于古代園林工匠的精湛設(shè)計,在有限的空間創(chuàng)造出許多優(yōu)美的景觀。2.蘇州園林是全國園林中最美的。有些園林雖然不大412.Suzhouhasthemostbeautifulgardensinallofchina.Somegardensaresmall,butthankstotheexquisitedesignsbytheancientgardencraftsman,manygracefulandfinescenerieswerecreatedwithinaconfinedspace.2.Suzhouhasthemost423.我們下一個要參觀的是天壇,天壇是古代皇帝祭祀神靈和祖先的地方,他們向上天祈求豐收?;实勖磕暝诙吝@天來天壇祭拜。3.我們下一個要參觀的是天壇,天壇是古代皇帝祭祀神靈和祖先43TianTanVisitgodsandrememberancestorsbeggodsforharvestDongzhiTianTan44Honor

Honor45NextwearegoingtoseetheTempleoftheHeaven,aplacewheretheancientemperorsofferedsacrificestogodsandancestors.Theyprayedforgoodharvests.Onwintersolstice,theemperorswouldcomeheretoperformsacrificialrituals.NextwearegoingtoseetheT464.杭州一直被人們稱為“人間天堂”,杭州的美大多是因為西湖。西湖三面環(huán)山,白堤和蘇堤也在西湖的十景之中。Hangzhouhasalwaysbeenconsideredas“paradiseonearth”.ItsbeautyislargelyattributedtotheWestLake,surroundedonthreesidesbymountains.TheBaidykeandSudykeareamongthetenmostfamousattractionsoftheWestLake.旅游英語翻譯課件475.1974年,守衛(wèi)秦始皇陵的幾千個與真人一樣大小的兵馬俑被意外發(fā)現(xiàn)。每個兵馬俑的臉部特點都不一樣,當(dāng)時從全國軍隊中挑選各種軍銜的官兵作為雕塑的模特。5.In1974,thousandsoflife-sizeterracottawarriorsstandingguardbythetombofthefirstemperoroftheQinDynastywereaccidentallydiscovered.ThefaceofeachwarriorwasindviduallysculptedwithmodelschosenfromthroughoutthemilitaryranksofChina.5.1974年,守衛(wèi)秦始皇陵的幾千個與真人一樣大小的兵馬486.Travelingbroadensmymindandoffersmeachancetomakefriendswithpeoplefromdifferentpartsoftheworld.旅游開闊了我的眼界,也給我提供了與世界各地的人們交朋友的機(jī)會。6.Travelingbroadensmymind497.Apackagetourislessexpensive,butitdoesnotprovideenoughfreedom.IfIhaveenoughmoney,I’dtravelaloneorwithmyfamily.團(tuán)隊旅游不太貴,但沒太多的自由。如果我有足夠的錢,我寧可自己一個人旅游或和家里人去。7.Apackagetourislessexpe508.Whatstrikesmefirstisavasttractofredwallsandgoldenroofsflashingbrilliantlyinthesun.itistheformerImperialPalace,knowninthewestastheForbiddenCity.Thisistheworld’slargestimperialresidencemuseum.首先留給我深刻印象的是一大片紅色的墻,金黃色的屋頂在陽光下閃爍。那就是過去的皇宮,西方人稱為紫禁城。這里是世界上最大的皇宮博物館。8.Whatstrikesmefirstisa519.Iwasdisappointedtoseethathutongs,Beijing’scourtyard-styleresidences,arebeingdemolishedtomakeroomforhighrisedevelopments.我有些失望,看到北京的四合院住宅胡同正在被拆除,騰出地方來開發(fā)高樓住宅。9.Iwasdisappointedtoseet5210.MeliaBaliResortisknownforitsserenityandcharm.Youcanchoosetogolf,playtennisorsquash,participateinwatersports,takeBalinesedanceclassesorhaveamassage.Whetheryouspendyourholidaytakingadvantageofourmanyactivitiesorrelaxinginquietcontemplation,youwillreturnhome

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論