高健先生譯詩的美學(xué)特征_第1頁
高健先生譯詩的美學(xué)特征_第2頁
高健先生譯詩的美學(xué)特征_第3頁
高健先生譯詩的美學(xué)特征_第4頁
高健先生譯詩的美學(xué)特征_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高健先生譯詩的美學(xué)特征

任何優(yōu)秀的藝術(shù)作品都應(yīng)該包括內(nèi)容和形式,而散文也不例外。因此,不論是散文的英譯或是漢譯,譯者的翻譯風(fēng)格顯得尤為重要。一方面,散文依靠語言本身的光澤與流暢使它能充分展現(xiàn)作者的情感思索,因而準(zhǔn)確完整地表達(dá)出原作者的情感主旨是譯者的首要任務(wù);另一方面,盡管散文文體多變,不拘一格,但作為文字語言的承載物,若傳譯得當(dāng),定會為譯文增色不少。正如林語堂先生曾指出:“譯藝術(shù)文最重要的,就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說的什么,并且須注意怎么說法”。對于風(fēng)格的可譯性這一問題,翻譯家高健先生在借鑒前人理論的基礎(chǔ)上,憑借豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對這一問題長久不懈地探討,明確指出區(qū)分一般語言的可譯性與具體語言的可譯程度的必要性,本文將以其譯作《初雪》(FirstSnow)為藍(lán)本,對其翻譯風(fēng)格進(jìn)行淺析,以求管中窺豹的功效。一、普里斯特利的文思和《初雪》的寫作風(fēng)格普里斯特利(JohnBoyntonPriestley)(1894—1984),英國劇作家,小說家,批評家。代表作有品有《好伙伴》、《危險(xiǎn)的角落》、《金鏈花小樹林》、《安樂土的末日》、《我曾來過這里》、《時(shí)間和康威一家》、《當(dāng)我們結(jié)婚的時(shí)候》等,其作品受到了廣大讀者的歡迎。普里斯特利對社會問題一直是關(guān)心的,這貫穿了他的寫作生涯,社會批評在他的文學(xué)創(chuàng)作中有十分重要的地位。普里斯特利純粹談風(fēng)花雪月、鳥獸蟲魚的小品是很少的,吸引他的注意力的多半是衣食住行之類的生活俗務(wù)。就普里斯特利整個創(chuàng)作的散文部分而言,他的題材寬廣,文筆幽默雋永,富有個性,堪稱一位優(yōu)秀的散文作家??偠灾?在散文方面,他是一位文筆不錯的作家,兼有態(tài)度真摯,意興繁富,筆調(diào)迅捷活躍,文思曲折而多變化等各方面的優(yōu)點(diǎn)?!冻跹愤x自其隨筆集《猿和天使》,該文章以及其細(xì)膩的筆觸描繪了大雪初降之時(shí),周圍事物所呈現(xiàn)的動態(tài)之美以及雪之初降給這篇土地的人們帶來的驚喜之情。該部分對于初雪的描述顯示出作者深厚的文字功底和敏捷活躍的筆調(diào)。但作者并非將其筆觸僅僅停留在對人對景的描述上,先是聯(lián)想到居住在美國東部和加拿大的友人,對于他們總能享受到有雪的冬天表達(dá)了艷羨之情,但倘若持久的降雪也會使人厭倦,繼而轉(zhuǎn)向?qū)Τ跹┙蹬R更深層次的思考:人們對于雪的喜愛并不在于降雪本身,也不在于冰封雪覆的景象,而是在于初降之時(shí)的新鮮感,在于這種突然而寧靜的變化。與似乎已約定俗成的“氣候”相比,作者更喜歡不可琢磨的“天氣”。全文的行文方式也顯示出了作者文思多變的特點(diǎn),作家特有的表現(xiàn)手法也為文章創(chuàng)造出獨(dú)到的藝術(shù)效果。翻譯家高健在其譯文中也并沒有忽視風(fēng)格的傳譯,一方面忠實(shí)地保留了源語的風(fēng)貌,另一方面也最大限度地發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢和特色。二、可譯性是語言可譯性的保障與原文風(fēng)格的適應(yīng)性是翻譯家高健追求的目標(biāo),也是其譯文的最大特點(diǎn)。高先生一貫推崇蕭伯納所說的“意之所到,風(fēng)格隨之”,他認(rèn)為“語言內(nèi)容的可譯性與語言風(fēng)格的可譯性從來都是一致的”,“認(rèn)識到風(fēng)格的可譯性會促使我們更密切地注意內(nèi)容所賴以表達(dá)、賴以存在的風(fēng)格形式-語句的銜接、長短的搭配、停頓的間隔、節(jié)奏的變換、形象的使用,乃至標(biāo)點(diǎn)符號的繁簡,等等?!痹摬糠謱那苍~造句、節(jié)奏處理及修辭運(yùn)用3個方面對譯文進(jìn)行賞析。1.高健的作為“梅樹一類”的新譯句在遣詞方面,翻譯家高健多采納簡單、平易的詞語,以求保持原文風(fēng)貌,而必要時(shí)候,也多用四字結(jié)構(gòu)的詞語,是譯文更符合漢語語言的傳統(tǒng)美學(xué)。而在造句方面,也能忠于原文,句式簡單明了,能保持原文句式結(jié)構(gòu)的,均盡量保持,句式果敢簡練。譯者高健能夠?qū)⒃凑Z和譯語有機(jī)結(jié)合,一方面能保留原文形式的語勢,另一方面也能充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,以便增加漢語語言的空靈美和意象美。例1:原文:Thelittleplum-treeoutside,withthefaintlyflushedsnowliningitsboughsandartfullydisposedalongitstrunk,stoodinfullsunlight.譯文:窗外幼小的梅樹一株,正粲粲于滿眼晴光之下,枝柯覆雪,素裹紅裝,風(fēng)致絕佳。對比原句和譯句,不難看出,高健的譯文和原句是十分貼合的,幾乎貼近原文的直譯。但是,在保留原文句式的同時(shí),單純地直譯只會使?jié)h語句子歐化,為了避免這個問題的出現(xiàn),譯者將原文的主+定+謂+狀的結(jié)構(gòu),譯成中文的主+謂+狀結(jié)構(gòu),并且原句和譯句的謂語動詞也不再相同:原文的“stood”在譯句中消失,取而代之的是“粲粲于”。看似原文與譯文的貼合,實(shí)際上譯者已經(jīng)偷換了結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,素裹紅裝的譯文出自于“flushed”一詞。原句中“flushedsnow”會讓讀者初讀起來有些不解,而譯者的譯文結(jié)構(gòu)中,“素裹紅裝”與其他幾個四字結(jié)構(gòu)詞語并列作為“梅樹一株”的狀語,其語義就就十分明確了。而三個四字詞語的并用,使得文章讀起來朗朗上口,美的意象便躍然紙上。例2:我探頭窗外,向書齋前面的花園草地以及更遠(yuǎn)的丘崗?fù)?但覺大地光晶耀目,不可逼視,高天寒氣凜冽,色作鐵青,而周圍的一切樹木也都現(xiàn)出陰森可怖之狀。譯者將“study”譯為“書齋”,顯然是歸化譯法,但這種歸化的出現(xiàn)并不顯得突兀,反而更為文章增添了幾分意境。此外,為了使譯文通暢,盡管原文中一句“andthegroundwasonelongglare”,譯文卻增添了“但覺”一詞于句首,使得譯句間的邏輯關(guān)系更為清晰地顯現(xiàn)?!肮饩б?不可逼視”雖為出現(xiàn)“狹長的光束”這些與之相關(guān)的詞眼,但讀者每每讀到詞句,“l(fā)ongglare”的景象仿佛如同眼簾,這便是譯家高健的絕妙之處吧。而后對景致的描寫,譯家抓住了其關(guān)鍵詞“steely”,“black”和“sinister”,四字詞語的運(yùn)用,既能保持原句的特點(diǎn),也給出了更近一層的解釋說明,兩者在四字詞語中的有機(jī)結(jié)合,天衣無縫。2.韻律的體現(xiàn)—節(jié)奏處理方面在英譯漢時(shí),通過音的重復(fù)、四字手法的運(yùn)用,排比句的合理分布,都會使譯文達(dá)到一種節(jié)奏美。在高健的翻譯中,由于他深厚的語言底蘊(yùn),在翻譯時(shí)就純熟老練地糅合了上述各種手段,因而他的散文譯文通常極為豐滿,古今語言信手拈來,文字表達(dá)靈活,呈現(xiàn)出多體式、多語域、多層面的藝術(shù)風(fēng)格,而且最重要的是體現(xiàn)了音韻美和節(jié)奏感。例1:原文:Snow,snowfaster:譯文:雪花快飄,這首兒歌的譯文既顯示出譯家高健深厚的文字功底,更彰顯了節(jié)奏韻律的重要性。對于這樣一首兒歌,譯家高健準(zhǔn)確地把握了其本質(zhì)所在:歌詞大意簡單,讀起來朗朗上口,更要表現(xiàn)出孩童時(shí)代的天真爛漫。原文一二句有韻腳,譯文也能保持押韻;此外,譯文中四句話字?jǐn)?shù)一致,結(jié)構(gòu)工整。特別是將“Scotland”譯成“高地”,堪稱一絕,既能使譯文四句結(jié)構(gòu)保持一致,無論是從視覺還是聽覺都使得譯文更符合漢語的表達(dá)方法,卻又不失英倫的情調(diào);另一方面,一般讀者也不會對“高地”產(chǎn)生其他誤讀。例2:Tohavesnowandfrostandyetaclearsunnyskyandairascrispasabiscuit—thisseemedtomehappinessindeed.既有霜雪載途,又有晴朗溫煦的天空,而空氣又是那么凜冽奇清——這對于我實(shí)在是一種至樂。在翻譯家高健的譯文中,對散文韻律的把握也是十分有度,一方面通過標(biāo)點(diǎn)符號、四字格詞語來顯出文章節(jié)奏,另一方面也通過自然停頓來控制節(jié)奏。“既有/霜雪載途,又有/晴朗/溫煦的/天空,而/空氣/又是/那么/凜冽奇清——這/對于/我/實(shí)在是/一種至樂?!庇捎谄涔?jié)奏多為兩字或四字停頓,因而就使句子句式簡潔、不拖沓,讀起來極富節(jié)奏感。而原文松散句的句式結(jié)構(gòu)也在譯文中得以重現(xiàn)。3.“霜華教育”的運(yùn)用在《初雪》原文中,作家普里斯特利文思敏捷,語言生動,比喻、擬人、比擬等多種修辭手法運(yùn)用其中。譯家高健在處理時(shí),并沒有千篇一律,而是根據(jù)譯入語的特點(diǎn),分別作了相應(yīng)調(diào)整,既再現(xiàn)了原文風(fēng)格,同時(shí)使語言自然流暢。例1:原文:Howdelightfulitwouldbe,Ithought,tohavemonthsofcleansnowandalandscapesparklingwithfrostinsteadofinnumerablegreyfeaturelessdaysofrainandrawwinds.譯文:我想,如果我們這里是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種凄風(fēng)苦雨永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅啊。“alandscapesparklingwithfrost”譯為“霜華璀璨的景象”,原文的“sparkling”修飾“l(fā)andscape”,顯然是用了暗喻(metaphor)的修辭手法。盡管譯文為限定短語結(jié)構(gòu),但是不能否認(rèn)其定語部分的光華已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過名詞本身,而譯文中的“璀璨”一詞修飾的是“霜華”,細(xì)讀才發(fā)現(xiàn)喻體未變,本體卻發(fā)生了轉(zhuǎn)移。但略微分析,“l(fā)andscape”之所以能“sparkling”也因覆蓋“frost”所致,因而不能說譯者錯譯,相反這樣的譯法更能讓漢語讀者接受,并且“霜華”也比“霜”所呈現(xiàn)給讀者的意境更美。例2:原文:Butweatherisourearth’sCleopatra,anditisnottobewonderedatthatwe,whomustsharehergiganticmoods,shouldbeforevertalkingabouther.譯文:但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們于飽餐其秀色之余,總不免要對她竊竊私議。在原文中,作者將英倫的天氣比作Cleopatra(埃及女王,以美艷著稱),用擬人(personification)的修辭,賦予天氣以秉性、性情,使其活了起來。高健先生在譯文中保留了原文的喻體,并在結(jié)尾加注說明。但是對于“sharehergiganticmoods”來說,其譯文“飽餐于其秀色”顯得不是那么忠于原文。但是對于大多數(shù)漢語讀者來說,其相關(guān)背景知識比較缺乏,因而譯者這樣的處理顯得合乎情理。三、各類植物的翻譯風(fēng)格文學(xué)作品的風(fēng)格是一定的生活素材經(jīng)作家的發(fā)掘和深化,并用自己獨(dú)特的語言表達(dá)出來的美學(xué)認(rèn)識產(chǎn)物,是一部作品的思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和。風(fēng)格的把握并非無章可循,相反,不論是從遣詞造句、節(jié)奏處理還是修辭運(yùn)用等方面的把握都能影響散文風(fēng)格的傳譯性。因此,對于翻譯風(fēng)格的探析,可以有助于我們更好地理解散文。Ilookedoutofmystudywind

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論