CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享_第1頁
CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享_第2頁
CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享_第3頁
CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享_第4頁
CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享CATTI即翻譯專業(yè)資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters-CATTI)。下面我就和大家分享CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享

筆譯考試包括兩門,分別是筆譯綜合和筆譯實務(wù)。如果是在讀MTI碩士,可以免考一門綜合,可見這個考試,實務(wù)這一門難度更大一些。

筆譯綜合

這門考試全部是客觀題,即選擇題的形式,包括單選60題/60分,閱讀三篇30題/30分,完型填空20題/10分。

從分值的分配可以看出,綜合考試的重點在單選,單選題做好了就基本穩(wěn)了。單選題又分為三部分,詞匯選擇,詞匯辨析以及語法改錯,每部分各20題。

這部分主要考察詞匯量和語法,所以要盡可能多的背單詞,不然考試的時候會很有挫敗感。

我只考了60分,可見我的英語基礎(chǔ)并不扎實,基礎(chǔ)不牢,地動山搖。另一個原因是我記錯了考試時間,把120分鐘的考試時間記成了180分鐘,而且考場沒有時鐘,當監(jiān)考老師提醒還有半小時的時候,我才慢悠悠做到閱讀題,我一向做題很慢,這點很不好。好在后面閱讀和完型很簡單,最后讓我踩著及格線飄過了。

所以這部分,大家可以用專四的選擇題練習(xí),我就做了武峰老師前幾年的CATTI沖刺課的幾套題,難度差不多,可以熟悉一下題型,而且CATTI官網(wǎng)也有樣題,但是好像沒有答案。閱讀和完型,如果基礎(chǔ)好,可以不用練習(xí),難度不大。

筆譯實務(wù)

實務(wù)分兩部分,英譯漢和漢譯英。這門考試是180分鐘,并且可以帶字典哦,但是不推薦大家過于依賴字典,因為頻繁查字典會很浪費時間,一些不尋常的人名地名可以音譯,一些生詞也可以根據(jù)上下文進行猜測。

因為行程原因,我并沒有帶字典,而且進考場的時間較晚,當我站在門口,看著桌子上大大小小的字典有點驚訝,環(huán)視一周只有我沒帶,監(jiān)考老師看我的眼神也流露出一副不靠譜的樣子。

但是沒帶字典有沒帶的好處,可以讓人有一種放松的心態(tài),而且像這樣的資質(zhì)考試,如果以一種必過的心態(tài)來考,會有很大的壓力,還不如平常心對待,如果能發(fā)揮出百分之八十的水平,就很不錯了。

當你坐到考場上的時候,是考試狀態(tài)決定了你的最終成績。

翻譯的練習(xí)材料就很豐富了,如果是課程,推薦武峰老師的十二天突破英漢翻譯,經(jīng)典視頻永流傳,是很多人的入門學(xué)習(xí)材料,也有配套的書籍。

因為我一直在備考mti,所以這部分的練習(xí)做了很多,包括真題,官方教材,政府工作報告,其實如果是三級考試,吃透這些材料就夠了,每天三百字練習(xí),把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求練習(xí)量。

一份材料,首先要自己動手翻譯,然后反反復(fù)復(fù)修改,再和答案對照,找出錯誤和不足,積累翻譯技巧,詞匯表達等等,然后及時復(fù)習(xí)。

一篇很長的文章可以分成幾天來練習(xí),可以把A4紙分成幾個板塊,分別記錄譯文和修改之后積累下來的材料,總之,要勤動手練習(xí)。

這門我考了64分,和我一同考試的同學(xué)考了58分,評分標準是扣分制,所以要避免出現(xiàn)細節(jié)上的錯誤,比如單詞拼寫錯誤和語法錯誤,因為我沒有帶字典,所以有三四個疾病類的生詞不認識,就隨便寫了幾種病,還有段尾一個有生詞的小短句子實在翻不出來就直接省略了,肯定扣分了不少分。

但是要說58分和60分差在哪里,只能說你有通過考試的資格,只是還沒有這個能力,或者是差點運氣。

翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。

2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.

2)那小廝歡天喜地,答應(yīng)去了。

Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.

3)我才已經(jīng)和他母親說了,BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。

IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.

4)兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:“好了!眾人在此少待一時。”

Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”

5)不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。

Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.

6)得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。

Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.

7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。

ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.

他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。

Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.

漢語成語“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑迹⒎钦嬲硎尽疤斓亍薄_@是漢語文學(xué)作品中常用的成語之一。像這樣的成語并不能根據(jù)其字面意思來翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth。這條成語可根據(jù)原文的實際含義來翻譯:tobehighlyelated。我們也可用對等的英語成語來翻譯:togointo

raptures;tobeinhighglee。上面8個例句中的“歡天喜地”采用了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。

在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語成語“大驚小怪”時,我們可以先參考英語同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時再參考漢英成語手冊,查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應(yīng)詞語和詞組,“大驚小怪”就會有大量的多樣性譯法:

(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal

(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon

(3)makeafussaboutnothing

(4)makeunnecessaryadoabouttrifles

(5)makeafussabout(sth)

(6)fussabout[over]sth[trifles]

(7)muchadoaboutnothing

(8)much[great]cryandlittlewool

(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles

(10)getalarmedfor[about]nothing

(11)getnothingfornothing

(12)getallstirredupovernothing

(13)makeaterribleto-doaboutsth

(14)astorminateacup

(15)atempestinateapot

(16)ateapottempest

(17)atempestinabarrel

(18)atempestinabucket

(19)createabout(it)

(20)likeahenwithonechick[chicken]

(21)alarmism

(22)fussygetjitteryfornothing

(24)greatalarmatalittlebogey

翻譯資格考試三級筆譯考試試題

漢語句子翻譯的多樣性

例:你的眼睛長哪兒去了?

1)Haven’tyougoteyes?

2)Areyousoblind?

3)Areyousuchablindman?

4)Yourereallystone-blind!

5)Howblindyouare!

6)Asblindasabat!

7)Whatablindman!

8)Asightlessguy!

9)Whyareyousorash?

10)Howcanyoubesoreckless?

11)Mygoodness!Becareful!

12)Wouldyoupleasebemorecareful?

這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據(jù)字面意思

來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據(jù)原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?

Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?

準確的譯文只能視具體語境而定。

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.

(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.

一想到要出國深造,他就激動不已。

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.

近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational

economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。

另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內(nèi)容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發(fā)點來對原文同一信息進行雙語符號轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無定規(guī)”之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發(fā)生變化。例如:

(6)一想到要出國深造,他就激動不已。Whenhethinks….,he

Assoonas…h(huán)e

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.

Thesightoftheplanemadethestudentshappy.

析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a)是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于idea之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b)用he作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一

想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以at引出的介詞短語表示原因。

(7)近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

析:四種譯文分別以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主語,與它們一一對應(yīng)的謂語則在選詞、搭配、時態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當為條件。

譯文(a)以economies作主語,謂語由havequicklydeveloped充當,原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論