四六級翻譯六大注意事項(xiàng)_第1頁
四六級翻譯六大注意事項(xiàng)_第2頁
四六級翻譯六大注意事項(xiàng)_第3頁
四六級翻譯六大注意事項(xiàng)_第4頁
四六級翻譯六大注意事項(xiàng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四六級翻譯

六大注意事項(xiàng)1.做題步驟通讀全段,確定時(shí)態(tài)和基本句型;

分析漢語句子主干,找出主語,謂語,賓語以及其他成分;

確定單詞和短語的翻譯;

表達(dá)句子;

校對翻譯內(nèi)容(時(shí)間、數(shù)字、方位、百分比以及有無漏譯)2.注意中文“逗號”后面信息的表達(dá)(推薦技巧?。h語中的“句號”,譯成英文后仍然是“句號”;漢語中的“逗號”在翻譯成英文后,可將后面的信息處理為:非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu);介詞短語結(jié)構(gòu);定語從句結(jié)構(gòu);或?qū)⒑竺婢渥佑胊nd連接,寫出完整句子;若“逗號”前面信息和后面信息時(shí)態(tài)不同,可將“逗號”譯成中文時(shí)寫成“句號”,后面信息獨(dú)立成句。例:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增

加喜慶的氣氛。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity.例:中國剪紙有一千五百多年的歷史,

在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.(此處用句號將兩句斷開。)ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.3.對于無主語句子的翻譯(推薦技

巧!)在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),若發(fā)現(xiàn)無主語,可以采取三種句型破解:therebe句型;被動(dòng)語態(tài);形式主語(itis+adj.+todo)例:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。Itisessentialtoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.ThereisnecessitytoadoptthemeasuresToprotecttheenvironment.Measuresshouldbeadopted(taken)toprotecttheenvironment.當(dāng)然,如果你會(huì)用虛擬語氣,itishightimethatweprotectedtheenvironment.得分自然更高。4.定語的解釋如果大家在分析漢語句子的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)“的”字結(jié)構(gòu),“的”前面的信息可能是定語部分,后面的名詞可能是中心詞?!暗摹弊智懊嫘畔⒖梢钥紤]三種形式:’s名詞所有格結(jié)構(gòu);of結(jié)構(gòu)(例:擴(kuò)大內(nèi)需的方針---thepolicyofenlargingdomesticdemands);

定語從句;尤其是of結(jié)構(gòu),六級樣卷就可以使用。例:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)…….CustomsandtraditionsofcelebratingtheChineseNewYear……5.英語多變化,漢語多重復(fù)原則

翻譯中,漢語段落中經(jīng)常復(fù)現(xiàn)相同內(nèi)容,比如:我們的社會(huì)是一個(gè)和諧的社會(huì),句子中復(fù)現(xiàn)兩次“社會(huì)”,可考慮同義詞替換或者將第二個(gè)“社會(huì)”用“one”來代替;若所復(fù)現(xiàn)名詞不止一個(gè)事物,可考慮能否用“those”來代替。(例:這里的食物和工藝品不同于中國中部的食品和工藝品。后面第二次出現(xiàn)的“食品和工藝品“可以用those指代),若動(dòng)詞復(fù)現(xiàn),除同義詞替換外,可以考慮能否用“do”來代替。例:家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除……(其實(shí),

家家戶戶每個(gè)家庭)即可譯為:families或者everyfamily6.特別注意主謂一致原則:在定語從句中which,who等引導(dǎo)的定語從句后面,謂語動(dòng)詞應(yīng)該與先行詞單復(fù)數(shù)對應(yīng)一致——單數(shù)第三人稱,時(shí)態(tài)等。

一句話內(nèi)不要出現(xiàn)兩個(gè)謂語動(dòng)詞,但也不要遺漏謂語(特別是主系表結(jié)構(gòu),不要遺忘be動(dòng)詞)(務(wù)必注意!?。├呵迦A大學(xué)有超過5000名留學(xué)生學(xué)習(xí)

中國文化。學(xué)渣版:Qinghuauniversityhavemorethan5000foreignstudentslearnChineseculture.準(zhǔn)學(xué)渣版:Therearemorethan5000foreignstudentslearningChinesecultureinQinghuaUnive

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論