版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
-.z.《心理科學:培養(yǎng)科學素養(yǎng)》翻譯要求與格式規(guī)*●原著簡介與總體要求《心理科學:培養(yǎng)科學素養(yǎng)》(PsychologicalScience:ModelingScientificLiteracywithDSM-5Update)是一本全新的教材,作者MarkKrause和DanielCorts都比較年輕,分別來自南俄勒岡大學和奧古斯塔那學院
。雖然一般外版教科書都會把培養(yǎng)學生批判性思維作為特色之一,但這本書通過比較獨特的內(nèi)容編排更突出強調(diào)了這一點,所以它號稱的第一賣點就是促進學生形成科學能力,因此這本書更適合作為心理學專業(yè)學生的教科書。其內(nèi)容安排的邏輯是圍繞科學素養(yǎng)的四大部分內(nèi)容組織的:獲得知識(心理學入門課程會介紹很多領(lǐng)域的知識,組織這些材料的方式是吸收這些知識,為進行打好根基的根基。)科學的解釋(對研究方法的基本理解和學會在科學框架內(nèi)進行思考。)知識的應(yīng)用(將心理學概念與日常生活聯(lián)系起來,學會根據(jù)知識進行決策,運用合理的方法論,能熟練地解釋信息)批判性思考(學會批判性地評估證據(jù))本書雖然剛剛是第一版,但成長性應(yīng)該不錯,它目前在美國的銷量也不錯。它里面的圖片非常精美,而且沒看到涉及第三方問題的圖或內(nèi)容,說明這本教材在編制的時候頗花心思。預(yù)想本書受眾或讀者群會比較大。所以,我們的翻譯質(zhì)量反映著各位譯者的水平,更會影響著許多人,請各位一定在保證譯文沒有知識性錯誤的基礎(chǔ)上,使譯文通順易懂,而不是刻板的將英文直譯成中文。一定不能用翻譯軟件來翻譯?!褚酝g中的常見問題(1)標點符號的使用:中國和美國的標點符號使用規(guī)則是不同的,翻譯過程中應(yīng)將標點符號也中國化,特別是那些美國文本中沒有或與中文用法不同的標點符號。請大家注意稿件中頓號、逗號、冒號、分號、書名號和破折號的用法。的、地、得的使用;其他-其它的使用;做-作的使用。主語的使用:以往一些譯者的翻譯稿中常存在著大量的“你”,而另外一些譯者的譯稿中連續(xù)幾段都看不到任何主語。請根據(jù)上下文的意思來翻譯加,不要按照原文隨意的使用“你”,也不要一股腦的把所有的主語都刪掉。長句過長:有的句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,可能原文就是則表述的(從句套從句),但是翻譯成中文后,可以考慮將長的句子拆分一下。不要讓讀者為一句話是什么層次思考很長時間。短句過短:從原文翻譯過來的話只有七八個字,就自成一句話了。有的時候一個段落中,連續(xù)出現(xiàn)四五處這樣的句子,看起來十分的奇怪。缺少邏輯連接詞:盡管譯者在翻譯的時候會遵循原文的意思,但常有許多地方句與句不連貫,讀者初次閱讀時還需要自己建立聯(lián)系,往往會為前一句與后一句有什么聯(lián)系而感到困惑。直譯與意譯:在基本忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡量采用中文表達習慣,文句要通順,句與句之間銜接恰當。原文有些表達過于晦澀、有些地方反復(fù)表達同一意思、有些邏輯層次沒有必要的,盡量按照中文的表達習慣來譯,不拘泥于原文。但也要注意不能過度地意譯。(8)特別重要的一點:為讀者著想。請各位譯者記住,我們的翻譯是要面向讀者的,是要讓讀者讀明白的。在保證譯文沒有知識性錯誤的基礎(chǔ)上,我們要考慮的問題是如何將英文書中所交代的問題清楚的交代給中國讀者,這就需要我們在翻譯中動腦筋,為讀者著想。如果只是刻板的將英文翻譯成中文,這個工作其實翻譯軟件或者英語專業(yè)的學生也能完成。各位翻譯出來以后,可以假設(shè)自己就是讀者,站在讀者的角度自己讀一讀,看看自己是不是能夠理解翻譯出來的內(nèi)容。原文中前言不搭后語的句子,你是否可以想辦法用連接詞將它們聯(lián)系起來?原文中A句是讀者不理解的,緊接著的B句或更遠的C句可能能夠幫助讀者理解A句的意思,遇到這種情況時,你能否盡量把A句表達明白,不讓讀者在A句上花費過多的疑惑時間?●時間安排2014年09月01日-2015年03月01日翻譯初稿請一定保證完成時間,但請盡量提早動手,不要到最后趕時間,草草完成而影響翻譯質(zhì)量。2015年03月01日提交初稿(其中翻譯兩章的譯者請于2014年12月01日提交其中一章的初稿)2015年03月01日-04月01日審稿2015年04月01日-05月01日修改2015年05月01日-06月01日終審2015年06月01日-07月01日再修改2015年07月01日提交終稿●翻譯格式規(guī)*(1)各級標題字號大小章名:二號黑體居中,與本章框架單占一頁節(jié)名(原書中“1.1級”,如p2):設(shè)為標題1,小二號宋體,加粗,左對齊,單占一行一級標題(原書藍紫色字,如p3):設(shè)為標題2,小二宋體,加粗,左對齊,單占一行二級標題(原書玫紅色字,如p4):設(shè)為標題3,三號仿宋,加粗,左對齊,單占一行專欄標題:三號黑體,加粗,左對齊,單占一行正文字體:五號宋體,1.5倍行距。關(guān)鍵詞:原英文書正文中關(guān)鍵詞為黑色粗體字,在譯稿中請用五號黑體。原英文書中斜體字不需要特別設(shè)置,使用五號宋體即可。正文中的引文請使用楷體(如p83)。數(shù)字有序文(見書p10)和圓點有序文(見書p17),字體為五號仿宋體。專欄:(1)專欄名稱注意統(tǒng)一(請參見“專欄統(tǒng)一命名表”);(2)請注意區(qū)分專欄與正文,用表格框?qū)诳蜃?,與正文分隔開。如:穿插在章節(jié)中間的focusquestions專欄、quickquiz專欄、workthescientificliteracymodel專欄、psych專欄、mythsinmind專欄、biopsychosocialperspectives專欄、modulesummary專欄等,以及章末的chapterinfocus、chapterquiz、workthescientificliteracymodel。表格:表格請全部按照原書制作出來,并翻譯。表題用五號宋體,加粗,左對齊。圖片:圖題用五號宋體,加粗,左對齊。(1)如果是照片,圖中無文字,請標清圖號,在譯稿中相應(yīng)的地方留出足夠的位置(表格框),并翻譯圖題和圖片中的所有文字。如:圖1.7心理物理學的研究古斯塔夫圖1.7心理物理學的研究古斯塔夫·費希納研究物理世界與人類心理表征之間的關(guān)系。比如,費希納研究人們?nèi)绾斡X察物理刺激的變化。圖1.3科學素養(yǎng)的模型科學素養(yǎng)包括四種不同的技能:知識儲備、科學解釋、批判性思維和應(yīng)用。(3)如果是照片,圖中無文字,且無圖號。請在譯稿中相應(yīng)的地方留出足夠的位置(表格框),并翻譯圖片下的說明文字。如:“所有天鵝都是白的”是一個可證偽的命題。只要有一只天鵝不是白的就可以否定這個命題??勺C偽性是科學假設(shè)和科學理論的要素。需要翻譯的內(nèi)容:(1)章節(jié)中的全部內(nèi)容(目錄、標題、正文、專欄、圖表、習題……)、章節(jié)對應(yīng)的AnswerKey及Glossary。不用翻譯的內(nèi)容:書中有關(guān)MyPsychlab的內(nèi)容(因為只有購買英文原版才有數(shù)據(jù)庫的ID,中文版沒有)●翻譯格式規(guī)*(2)A人名、地名、公司名、品牌名、專業(yè)術(shù)語首次在正文中出現(xiàn)時,要用括號加注原文,其后用中文即可。如,文章第一次遇到BarackObama,則譯為“巴拉克·奧巴馬(BarackObama)”,其后遇到時用巴拉克·奧巴馬或奧巴馬即可。并請注意譯法的前后統(tǒng)一。*正文中括號內(nèi)的引用文獻出處保留英文人名。非知名研究者,一律保留英文即可。*案例中涉及的人物名(明顯不是真實人物名稱,只是改編作為案例使用的故事)直接譯成中文即可,不必帶英文原名全書文字統(tǒng)一。物理量名稱、代號、專業(yè)術(shù)語、標題與正文、單位名、人名、圖表與正文相應(yīng)內(nèi)容一定要統(tǒng)一。外國人名、地名等有習慣譯名的,應(yīng)采用習慣名(如:知名人士人名)。①人名。外國人名需要譯成中文時須注意,在名字縮寫字母與姓之間加下圓點,如S.弗洛伊德。如名與姓同時譯出時,則在名與姓之間加中圓點,如卡爾·羅杰斯。③公司名。外國機關(guān)單位的縮寫名稱,第一次應(yīng)譯出全名。知名度高、有一定影響的公司一定要翻譯;已經(jīng)在中國注冊了中文商標的公司名稱,一定不能譯錯,如:Henkel,必須譯為“漢高”,不能音譯為“漢克爾”;在文章第一次提到公司名時,一定要中文譯名后,用括號加注英文,以幫助理解;其后只用中文即可,④專有名詞。對于專業(yè)術(shù)語方面的名詞,能翻譯的一定要盡可能翻譯;對于文章中關(guān)鍵的專有名詞,在第一次提到一個專業(yè)術(shù)語時在括號內(nèi)加注英文,其后用中文即可;⑤有些通常使用簡稱的專有名詞第一次時已經(jīng)加注了簡稱的,以后出現(xiàn)時可以使用其簡稱。如:“離岸價”第一次出現(xiàn)時是FreeOnBoard(FOB),翻譯時寫成:“離岸價(FreeOnBoard,簡稱FOB)”,以后使用簡稱FOB即可。B①圖、表。Figure翻譯成“圖”,Table翻譯成“表”,E*hibit翻譯成“圖表”。如文中章節(jié)末尾有Summary一律翻譯成小結(jié)。圖(表)題一定要翻譯,而且要全書統(tǒng)一,圖題在圖的下方居中,表題在表的上方居中。圖、表每一章分開連續(xù)編號,圖(表)在正文中提及時一律不用“如下(上)圖(表)所示”,正確表達方式為:如“圖2.3”、“表2.1”所示。表跨頁時要加表頭,并在表格的右上角加“(續(xù)表)”標志。本書中的圖,用word可以做出的(類似表格的圖或框架圖),需要參照原書大致畫出,并譯好相應(yīng)的內(nèi)容;比較復(fù)雜的圖或照片可以不必自己畫,在正文稿中相應(yīng)位置用文本框留出圖位,將譯文寫在文本框中,并注明圖號和圖題。②參考文獻(References)、資料來源(Sources)與注釋(Notes)的處理。放置于正文末尾的參考文獻、資料來源和注釋,如非我方特別提出,一般上述內(nèi)容可以不譯。本書的參考文獻、資料來源不用翻譯。C①格式ⅳ.嚴格按原文分段,每段首行縮進4個英文字符;ⅴ.請采用第1章、第2章的格式,即用中文小寫數(shù)字表示,正文中出現(xiàn)各章時也是如此。②標點ⅰ.標點符號請全部在中文輸入狀態(tài)下輸入;ⅱ.頓號問題:英文中沒有頓號,對于具有排比性的詞語,翻譯成中文時要使用頓號隔開。ⅲ.百分號問題:英文中沒有百分號,percent翻譯成中文時可以翻譯成%。ⅳ.算術(shù)運算符號加減乘除必須用“視圖—工具欄—符號欄”中的插入功能加入,不能用其他形式。Ⅴ.英文的書名、報名、雜志名譯成中文后要加書名號,后跟英文斜體原書名并用括號括起,如《華盛頓郵報》(WashingtonPost)、《新聞周刊》(NewsWeekly)。Ⅵ.引號問題:a.直接引語中有插入語,且插入語前語意不完整的,如:“也許我有些瘋狂,”艾斯納說,“但我不認為這是一場危機?!眀.直接引語中有插入語,且插入語前語意已經(jīng)完整的,如:“我們的電腦銷售額增長迅速?!贝鳡柵d奮地說,“今后,我們進攻的方向是存儲器市場?!眂.直接引語后接**人說,如:“做一個職業(yè)女性很難。”他同情地搖著頭說。Ⅶ.連接號問題尤其注意破折號(雙字線)、連接號(一字線或半字線)以及波紋號(~用在數(shù)目起止)的使用。a.雙字線“——”,在書稿中占兩格,用于:表示注釋性內(nèi)容,如“——譯者注”等;表示后面有同義詞。b.一字線“—”,有遞進的含義,用于:表示過程或回路中段橫;表示地點間或時間的起止,如“—**”,“1953—1961”;表示表格中的空位;表示幾個相關(guān)項目的遞進式發(fā)展,如“人類發(fā)展可分為古猿—猿人—古人—新人這四個階段”。c.中文半字線“-”(區(qū)別于英文半字線“-”),有并列含義,用于:表示并列或組合名詞之間的短橫,如鎢-鎳鍍層;表示年齡組,如“9-16歲”。③數(shù)字ⅰ.數(shù)字在半角輸入狀態(tài)下輸入。ⅱ.世紀、年代、年、月、日等均用阿拉伯數(shù)字。不要出現(xiàn)1950年代,而應(yīng)用20世紀50年代。不要出現(xiàn)98、99年,而應(yīng)用1998~1999年。但五六十年代等可以采用。ⅲ.表示數(shù)字*圍時要用波浪線“~”,而不用“-”,如200~300、10%~20%等。ⅳ.多位數(shù)字之間不要用“,”用半
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通風工程施工方案
- 環(huán)衛(wèi)半年工作總結(jié)范文(4篇)
- 施工方案編織的依據(jù)
- 2025年度暑假工招募及勞動保障服務(wù)合同2篇
- 2025年度四人股份合作協(xié)議書:跨境電商平臺股權(quán)合作與品牌建設(shè)3篇
- 2025年度新能源產(chǎn)品銷售代理框架協(xié)議2篇
- 2025年度工地施工機械設(shè)備智能化升級合同2篇
- 2024煤炭銷售居間服務(wù)合同范本(含稅收政策說明)3篇
- 2025版巖土工程勘測與施工合同范本6篇
- 2025年度金融機構(gòu)與中小企業(yè)跨境融資合同3篇
- TSG 51-2023 起重機械安全技術(shù)規(guī)程 含2024年第1號修改單
- 《正態(tài)分布理論及其應(yīng)用研究》4200字(論文)
- GB/T 45086.1-2024車載定位系統(tǒng)技術(shù)要求及試驗方法第1部分:衛(wèi)星定位
- 浙江省杭州市錢塘區(qū)2023-2024學年四年級上學期英語期末試卷
- 1古詩文理解性默寫(教師卷)
- 廣東省廣州市越秀區(qū)2021-2022學年九年級上學期期末道德與法治試題(含答案)
- 2024-2025學年六上科學期末綜合檢測卷(含答案)
- 在線教育平臺合作合同助力教育公平
- 工地鋼板短期出租合同模板
- 女排精神課件教學課件
- 2024年湖南省公務(wù)員考試《行測》真題及答案解析
評論
0/150
提交評論