版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英篇章對(duì)比與翻譯漢英篇章對(duì)比與翻譯銜接與連貫
(cohesionandcoherence)銜接是篇章的有形網(wǎng)絡(luò)連貫是篇章的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。漢英篇章對(duì)比與翻譯Cohesiveties銜接手段Cohesionmarkers連貫標(biāo)記漢英篇章對(duì)比與翻譯韓禮德的分類Halliday&Hasan在CohesioninEnglish
中將英語(yǔ)的銜接手段分成五大類:照應(yīng)reference替代substitution省略ellipsis連接conjunction詞匯銜接lexicalcohesion漢英篇章對(duì)比與翻譯另一種(陳宏薇)分類法:I.指稱銜接(照應(yīng))co-referenceanaphoraII.結(jié)構(gòu)銜接structuralcohesionIII.詞匯銜接lexicalcohesionIV.語(yǔ)音銜接phoneticcohesion漢英篇章對(duì)比與翻譯I.指稱銜接★按指稱范圍分:1.語(yǔ)外照應(yīng)(外指)exophoricreference2.語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)(內(nèi)指)endophoricreference
1)前照應(yīng)(回指)anaphoricreference2)后照應(yīng)(下指)cataphoricreference漢英篇章對(duì)比與翻譯例子:張明是我的朋友。(外指,張明存在于客觀世界之中)張明是我的一個(gè)朋友。他是西安人。(內(nèi)指,“他”回指“張明”)他在那邊!張明。(內(nèi)指,“他”下指“張明”)(言者手指一件教具)那是你做的嗎?這件事我不清楚,我不知道他是否參加了那次會(huì)議。(內(nèi)指)他參加了那次會(huì)議?這我不清楚。(內(nèi)指)漢英篇章對(duì)比與翻譯★按指稱手段分:1.人稱照應(yīng)2.指示照應(yīng)3.比較照應(yīng)漢英篇章對(duì)比與翻譯人稱照應(yīng)人稱照應(yīng)是通過(guò)人稱代詞(如they,she,him等)、所屬限定詞(如his,your,its等),和所屬代詞(hers,theirs,mine等)來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語(yǔ)。漢英篇章對(duì)比與翻譯孔乙己是站著喝Φ酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。他身材很高大;青白臉色,皺紋間經(jīng)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白胡子。Φ穿的雖然是長(zhǎng)衫,可是Φ又臟又破,Φ似乎十多年沒(méi)補(bǔ),也沒(méi)有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)漢英篇章對(duì)比與翻譯每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開(kāi)始進(jìn)入過(guò)年倒計(jì)時(shí)。先搞衛(wèi)生,撣去一年塵土。接著準(zhǔn)備食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家戶戶開(kāi)始“謝年”:祀祖先。漢英篇章對(duì)比與翻譯Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.漢英篇章對(duì)比與翻譯那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見(jiàn)著父親,看見(jiàn)滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說(shuō):“事已如此,不必難過(guò),好在天無(wú)絕人之路!”(朱自清《背影》)Inthatwinter,mygrandmadiedandmyfatherlosthisjob.IleftforXuzhoutojoinhiminhasteninghometoattendmygrandma’sfuneral.WhenImethiminXuzhou,thesightofdisorderlymessinourcourtyardandthethoughttomygrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.Hesaid,“Nowthatthingshavecometosuchamess,it’snousecrying.Fortunately,heavenalwaysleavesoneawayout.”(張培基譯)漢英篇章對(duì)比與翻譯另外,漢語(yǔ)第三人稱代詞系統(tǒng)沒(méi)有英語(yǔ)發(fā)達(dá)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“他”的功能雖然出現(xiàn)了性、數(shù)、格的分化,但在很多情況下還擔(dān)當(dāng)著復(fù)數(shù)、所有格和兩性共指代詞的功能。譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)如遇到類似情況,需根據(jù)上下文判斷出“他”的具體指代對(duì)象,確保譯文正確。例如:(10)對(duì)了!男人懶。他可以懶洋洋坐在旋椅上,Φ五官四肢,連同他的腦筋(假如有),一概停止活動(dòng),像呆鳥(niǎo)一般。(梁實(shí)秋,《男人》)Indeed,menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawoodenchicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifany)allatacompletestandstill.
(張培基譯)
漢英篇章對(duì)比與翻譯指示照應(yīng)指示照應(yīng)指說(shuō)話人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近(proximity)來(lái)確定所指對(duì)象。王治奎(270頁(yè)):“漢語(yǔ)的‘這’和‘那’以及英語(yǔ)中的this和that都常用于指示照應(yīng)粘連(銜接),在語(yǔ)義上基本相同,但指稱功能卻大不一樣。漢語(yǔ)的‘這’往往起一種化遠(yuǎn)為近的作用,其功能負(fù)荷量大于‘那’,因此使用頻率也高于‘那’。而在英語(yǔ)中卻恰恰相反?!睗h英篇章對(duì)比與翻譯“這倒難以說(shuō)定??墒悄阒灰纯催@兒的小客廳,就得了解答。這里面有一個(gè)金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;這小客廳就是中國(guó)社會(huì)的縮影?!保ā蹲右埂罚癐t’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro)漢英篇章對(duì)比與翻譯這幅畫(huà)是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術(shù)語(yǔ)言的獨(dú)特性。(袁運(yùn)甫《我所認(rèn)識(shí)的吳冠中及其繪畫(huà)》)Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainment;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.漢英篇章對(duì)比與翻譯稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個(gè)不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。(賈平凹《丑石》)Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichisfilledwithwateronrainydays.這種力,是一般人看不見(jiàn)的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)……(夏衍《野草》)Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.漢英篇章對(duì)比與翻譯比較照應(yīng)比較照應(yīng)指通過(guò)形容詞和副詞的比較等級(jí)形式以及其它一些有比較意義的詞語(yǔ)(如same,so,as,such,differently,other,otherwise
等)表示的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)在語(yǔ)篇中起上下承接的作用。因?yàn)槿魏伪容^至少要涉及兩個(gè)實(shí)體或事態(tài),語(yǔ)篇中如果有表達(dá)比較意義的詞語(yǔ)出現(xiàn),會(huì)話參與者或讀者便會(huì)在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其它詞語(yǔ)。比較照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接功能就是這樣發(fā)揮作用的。漢英篇章對(duì)比與翻譯例1:Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney,andBobreceivesasimilaramount.例2:天空中積滿了灰色的云塊,呆滯滯的不動(dòng)。他臉上的氣色和天空差不多。漢英篇章對(duì)比與翻譯(那蹲著的黑影)……一面抱怨這天氣:“真冷呀,……先生,你說(shuō)是不是?”看見(jiàn)他并不是個(gè)討厭的老頭子,便高興地說(shuō)道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧?”(艾蕪《冬夜》)“It’sreallycoldhere,“hecomplained.“…whatdoyouthink,sir?”Seeingthathewasnottoonastyanoldman,Ireadilyresponded:“Itmustbecolderinthecountry,I’mafraid.”漢英篇章對(duì)比與翻譯零式指稱(zeroanaphora)零式指稱的基本概念是在語(yǔ)篇中本該出現(xiàn)的指稱詞被省略了。漢語(yǔ)使用零式指稱遠(yuǎn)比英語(yǔ)多;漢語(yǔ)的零式指稱不受句法限制。(Li&Thompson,1979)(李那和湯普森)漢英篇章對(duì)比與翻譯一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會(huì)兒覺(jué),就到了北京。Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.漢英篇章對(duì)比與翻譯漢語(yǔ)沒(méi)有定冠詞,英語(yǔ)則可以用定冠詞來(lái)照應(yīng)。他拿起作文念起來(lái),“我們學(xué)校最美的地方,不是教室,不是操場(chǎng),也不是校門(mén)口那個(gè)帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得叫你看不見(jiàn)它的存在---“洋教師念到這兒……(馮驥才:《西式幽默》)Hepickedupthecompositionandbegantoread,“Themostbeautifulspotoncampusisnottheclassroombuilding,northesports-ground,northelawnwiththefountainatthegate;themostbeautifulspotoncampusisourcafeteria.Look!Thewindowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassinthe…”Hepaused,…(劉士聰WesternHumor)漢英篇章對(duì)比與翻譯1.語(yǔ)境意識(shí)還是從火車(chē)上說(shuō)起吧!大約在我四歲多的時(shí)候,我坐過(guò)火車(chē)。當(dāng)時(shí)帶我坐火車(chē)的人,是我的舅舅,叫張全斌。Let’sbeginwiththetrain.(?)Let’sstartfromthetrain.(?)Let’sbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.(?)應(yīng)該譯為:Letmebeginwithmytriponthetrain.漢英篇章對(duì)比與翻譯2.文化意識(shí)我現(xiàn)在對(duì)我原來(lái)的父母還有個(gè)模糊不清的印象……關(guān)于我個(gè)人的歷史情況,我就知道這一些,再多一點(diǎn)都記不起來(lái)了。(Myparents)(ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.)杭州六合塔和西安大雁塔(SixHarmoniesPagoda;BigWildGoosePagoda)北海公園白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔(WhiteDagoba)漢英篇章對(duì)比與翻譯II.結(jié)構(gòu)銜接結(jié)構(gòu)銜接指信息結(jié)構(gòu)之間的銜接,可通過(guò)主位--述位結(jié)構(gòu)或替代、省略、對(duì)偶、排比、對(duì)照、頂針、回環(huán)、層遞、反復(fù)等修辭格實(shí)現(xiàn)。漢英篇章對(duì)比與翻譯
替代
替代指用替代形式(pro-form)去替代上下文出現(xiàn)的詞語(yǔ)。它的語(yǔ)義要從所替代的成分去索引。Halliday和Hasan把替代分成三類,即名詞性替代,動(dòng)詞性替代和從句性替代。漢英篇章對(duì)比與翻譯名詞替代--我能看看那條圍巾嗎?--可以。哪一條?紅的還是黑的?-MayIhavealookatthatscarf?-Yes.Whichone?Theredortheblackone?瞧那晚霞,我沒(méi)見(jiàn)過(guò)比這更紅的了。Lookatthesunsetglow.Ihaveneverseenaredderonethanthat.漢英篇章對(duì)比與翻譯那聲聲燃放的鞭炮是辭舊迎新的歡呼。新世紀(jì)的新年,就在這歡躍的氣氛中,一下子走近了。Theexplodingfirecrackersbidfarewelltothepassingyearandcheeredforthecomingofanewone.ThecentennialNewYearisjustaroundthecornerclothedinthedelightfulmood.漢英篇章對(duì)比與翻譯動(dòng)詞替代Shesingsbetterthanshedidlastyear.Johndrinksalot.Doeshisbrotherdoso?--誰(shuí)原意和我們一起打籃球?--我不干。-Who’dliketoplaybasketballwithus?-No,Iwon’t.漢英篇章對(duì)比與翻譯關(guān)于漢語(yǔ)的動(dòng)詞性替代,王力認(rèn)為“這么著”具有替代功能,趙元任這認(rèn)為漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的替代動(dòng)詞為“來(lái)”。黛玉……便說(shuō)道:“你既這么說(shuō),為什么我去了你不叫丫頭開(kāi)門(mén)呢?”寶玉詫異道:“這話從哪里說(shuō)起?我要是這么著立刻就死了?!薄澳惝?huà)的不像,等我來(lái)?!睗h英篇章對(duì)比與翻譯子句替代--他們總是把房間搞得亂七八糟。你怎么也這樣呢?-They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?漢英篇章對(duì)比與翻譯省略--我想買(mǎi)一套家具。--買(mǎi)大連出的(家具)吧?。璉wanttobuyasetoffurniture.Buyone(setoffurniture)madeinDalian.--我們到那兒去春游?--(我們)到云臺(tái)山(去春游)-Whereshallwegoforaspringouting?-(We’llgoto)YuntaiMountain(foraspringouting)--你決定了畢業(yè)后去西藏工作嗎?--當(dāng)然!(我決定了畢業(yè)后去西藏工作。)-HaveyoumadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!(IhavemadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation.)漢英篇章對(duì)比與翻譯工業(yè)園區(qū)土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓的成本價(jià)目前為每畝16萬(wàn)人民幣,年內(nèi),對(duì)符合國(guó)家產(chǎn)業(yè)導(dǎo)向,規(guī)模大、科技含量高的外商投資項(xiàng)目,按照每100萬(wàn)美元用10畝土地的比例,給予特殊價(jià)格優(yōu)惠,其中注冊(cè)資本在100萬(wàn)美元到300萬(wàn)美元的,每畝地價(jià)為8萬(wàn)元人民幣;300萬(wàn)美元到500萬(wàn)美元的,每畝地價(jià)為7萬(wàn)元人民幣;500萬(wàn)到1000萬(wàn)美元的,每畝地價(jià)為6萬(wàn)元人民幣;1000萬(wàn)美元以上的每畝地價(jià)為5萬(wàn)元人民幣。漢英篇章對(duì)比與翻譯CurrentlythecostoflandusetransferintheZoneischargedattheratioof160thousandyuanperChinesemu,whereasbeforetheendoftheyear,thepricewillbelowereddownto1millionUSdollarsevery10muforthoselargeandtechnology-intensiveforeignprojectsthatarerunincompliancewiththeindustrialorientationofthecountry.漢英篇章對(duì)比與翻譯Asregardsthoseconglomerateswitharegisteredcapitalrangingfrom1million()to3millionUSdollars,thepriceis80thousandyuanpermu,()70thousandyuanforthosewiththatfrom3million()to5million(),60thousand()forthosefrom5to10million()and50thousand()forthoseover10million().漢英篇章對(duì)比與翻譯以往過(guò)年都是打發(fā)小孩一點(diǎn)錢(qián),現(xiàn)在可不這樣了。Inthepast,theywoulddismissthekidswithsomemoneyasagiftforthelunarNewYear,butnot()nowadays.漢英篇章對(duì)比與翻譯外商在開(kāi)發(fā)區(qū)的投資越來(lái)越多,進(jìn)出口貿(mào)易也隨之增加。ForeigninvestmentareontheriseintheEmpowermentZone,soareimportsandexports.漢英篇章對(duì)比與翻譯去年有50個(gè)社區(qū)獲“文明社區(qū)”稱號(hào),今年又將有20個(gè)社區(qū)獲此殊榮。Lastyear50communitieswerenamedas“civilizedcommunity”;thisyear,20more()willbegiventhetitle.漢英篇章對(duì)比與翻譯修辭手段虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。(對(duì)偶)Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?(排比)Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?漢英篇章對(duì)比與翻譯大紅花一朵朵全被拉長(zhǎng)了,這時(shí)是潑刺奔進(jìn)的紅錦帶。帶織入狗中,狗織入白云中。白云織入村女中……(頂針)Eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.Thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.
--魯迅《好的故事》漢英篇章對(duì)比與翻譯回環(huán)(palindrome)回環(huán)又稱回文,“是利用相同的詞匯,造成詞序回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)句,表現(xiàn)兩種事物或情理的相互依存或相互排斥的辨證關(guān)系?!蔽覟槿巳?,人人為我。人不犯我,我不犯人。常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。路人行上行人路,居士隱留隱士居。霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天。雁飛平頂山,山頂平飛雁;僧游云隱寺,寺隱云游僧。漢英篇章對(duì)比與翻譯NoXinNixon.Youcancageaswallow,can’tyou?Butyoucan’tswallowacage,canyou?Won’tloversrevoltnow?PoorDanisinadroop.Niagara,Oroaragain!Livenotonevil!Steponnopets.Namenooneman.Nursesrun.AblewasIereIsawElba.MaisasselflessasIam.漢英篇章對(duì)比與翻譯Dammit,Iammad.Desserts,Istressed.AblewasIereIsawElba.未到俄島我未倒。英雄縛于俄島處,出島我欲縛雄鷹。英雄落于俄島處,出島我欲落雄鷹。漢英篇章對(duì)比與翻譯層遞(climax)、反復(fù)(repetition)①一年,兩年,三年,你的望眼將穿,②一年,兩年,三年,我的歸心似箭。Yearinyearoutyou’vebeenlookingforwardwitheagerexpectationtomyhome-coming;yearinyearoutI’vebeenlookingforwardwithgreatanxietytoreturninghome.
--將光慈《寫(xiě)給母親》
李定坤譯漢英篇章對(duì)比與翻譯
登鸛雀樓白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓
MountingtheStorkTowerThewhitesunsetsbehindthemountains,TheYellowRiverflowsintothesea.Gofurtheruponeflightofstairs,Andyou’llwidenyourviewathousandli.漢英篇章對(duì)比與翻譯連接關(guān)系“Conjunctiveelementsarecohesivenotinthemselvesbutindirectly,byvirtueoftheirspecificmeanings;theyarenotprimarilydevicesforreachingoutintotheproceeding(orfollowing)text,buttheyexpresscertainmeaningswhichpresupposesthepresenceofotherelementsinthediscourse.”(Halliday&Hasan,1976:226)漢英篇章對(duì)比與翻譯連接成分本身就具有明確含義,通過(guò)在語(yǔ)篇中使用這類連接性詞語(yǔ),“人們可以了解子句之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義。(胡壯麟,1994:92)漢英篇章對(duì)比與翻譯廖秋忠(1992:86-87)的分類表示添加信息:and,also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果關(guān)系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意義的轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋篴lthough,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…漢英篇章對(duì)比與翻譯表示文章中事件發(fā)生的時(shí)空順序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列舉:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示舉例、解釋:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示總結(jié):inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…漢英篇章對(duì)比與翻譯本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也飽嘗人世間的風(fēng)風(fēng)雨雨。每次回鄉(xiāng)總是得到家鄉(xiāng)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的熱情接待,心頭總有一種溫馨的感受,一種到家的感覺(jué)。漢英篇章對(duì)比與翻譯Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.漢英篇章對(duì)比與翻譯忙到除夕夜才松口氣。全家團(tuán)圓,坐下來(lái)吃“年夜飯”。AllthepreparationsarenotcompleteduntilthelunarNewYear’sEve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoythe“NewYear’sEvedinner.”漢英篇章對(duì)比與翻譯
我喜歡看小孩子追逐著旋轉(zhuǎn)的火焰,心里重溫起少年的愉悅。Ilovegazinguponkidschasingthespinningfireworksasitremindsmeofmyteenageglees.漢英篇章對(duì)比與翻譯
在生活越來(lái)越富足的今天,越來(lái)越多的長(zhǎng)輩選擇“壓歲書(shū)”作為送給孩子們的過(guò)年禮物。連日來(lái)市里各大書(shū)店門(mén)庭若市,少兒類圖書(shū)的銷售量直線上升。Todaywithmoreandmorepeoplelivingabetter-offlife,seniorsinthefamilywouldgivebookstothechildrenasalunarNewYeargift.Asaresult,inthepastfewdays,peoplehavebeatingapathtothebigbookstoresinthecityandsalesvolumesforvariouschildren’sbookshaveincreasedbylargemargins.漢英篇章對(duì)比與翻譯許多人因此學(xué)會(huì)了用手勢(shì)表達(dá)簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ),現(xiàn)在如果有手持紙條的聾啞人前來(lái)乘車(chē),問(wèn)訊處的同志能用啞語(yǔ)回答。Manystaffmembershavethuslearnedtoputsimpledailyexchangesintogestures.Peopleworkingattheinformationdesk,forexample,areabletousethelanguagestoanswerinquiresfromthosedeaf-muteswhostillhaveslipsofpaperclutchedintheirhands.漢英篇章對(duì)比與翻譯為此,本市將繼續(xù)以集裝箱運(yùn)輸為主攻方向,開(kāi)發(fā)穿山、大榭和梅山深水岸線。Toaccomplishthegoal,thecitywillcontinuetoconcentrateitseffortsondevelopingitscontainershipmentandatthesametimeopenupadeep-watershipmentrouteconnectingChuanshan,DaxieandMeishan.漢英篇章對(duì)比與翻譯III.詞匯銜接詞匯銜接指通過(guò)詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補(bǔ)、同現(xiàn)等詞匯間的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫。運(yùn)用這些詞可以產(chǎn)生很強(qiáng)的粘合力,形成一張“詞匯網(wǎng)”(lexiconnetwork),賦予語(yǔ)篇連貫性。分為兩大類:1.復(fù)現(xiàn)(reiteration)2.同現(xiàn)(collocation)漢英篇章對(duì)比與翻譯1.復(fù)現(xiàn)(同詞重復(fù)或異詞重復(fù))1)原詞復(fù)現(xiàn)2)同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)(synonyms&antonyms)3)上義詞和下義詞復(fù)現(xiàn)
(superordinate&subordinate)
概括詞generalword
具體詞specificword漢英篇章對(duì)比與翻譯原詞復(fù)現(xiàn)Duringalltheyearsofmylife,untilthatmoment,Ihadcarriedthemenacing,thehostilekillingworldwithmeeverywhere.NomatterwhatIwasdoingorsayingorfeeling,oneeyehadalwaysbeenontheworld---thatworldwhichIhadlearnttodistrustalmostassoonasIlearntmyname,thatworldonwhichIknewonecouldneverturnone’sback,thewhiteman’sworld.(ThisMorning,ThisEvening,SoSoonbyJamesBaldwin)漢英篇章對(duì)比與翻譯漢語(yǔ)中重復(fù)運(yùn)用某一詞的情況很多,翻譯時(shí)應(yīng)注意適當(dāng)調(diào)整。老金奔過(guò)去一看,原來(lái)是一只不到500克中的羽毛剛長(zhǎng)齊的貓頭鷹。他把貓頭鷹小心翼翼裝進(jìn)籠子里,然后騎自行車(chē)送往離家7.5公里的城區(qū)林業(yè)局。林業(yè)局的工作人員把貓頭鷹放歸大自然。
漢英篇章對(duì)比與翻譯LaoJinhastenedoverandfounditwasayoungfledglingowlnomorethan500gramsinweight.Hepickedthebirdupandplaceditintoacagewithmuchcare.ThenhecycledthebirdallthewaytotheMunicipalForestryBureau,7.5kilometersoffhishome.Therethestaffmemberssetthecreaturefreeintotheembraceoftheforest.漢英篇章對(duì)比與翻譯鄉(xiāng)鎮(zhèn)工業(yè)園區(qū)已經(jīng)成為我市鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)“二次創(chuàng)業(yè)”的有效載體,極大地改善了企業(yè)的發(fā)展環(huán)境。目前已有3772家企業(yè)進(jìn)駐園區(qū)。Townshipindustrialzonesprovidesolidvehiclesforthecity’senterprisesinrunningnewbusinessesandgreatlyimprovethesettingforthedevelopmentofsuchentities.Sofar,3772establishmentshavefoundhomeinthesequarters.漢英篇章對(duì)比與翻譯同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom---symbolizinganend,aswellasabeginning---signifyingrenewal,aswellaschange.
(InauguralAddressbyJohnKennedy)漢英篇章對(duì)比與翻譯孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭(zhēng)辯道:“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)……讀書(shū)人的事,能算偷么?”AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedasstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedasstealing.”王治奎:《漢英翻譯教程》第73頁(yè)建議將“竊”與“偷”這對(duì)同現(xiàn)詞分別譯作“stealing”和“theft”,以充分傳達(dá)其概念的同一性。修辭效果更好。充分表現(xiàn)了孔乙己違反同一律,窘迫至極、強(qiáng)詞奪理的心態(tài)。漢英篇章對(duì)比與翻譯上下義詞復(fù)現(xiàn)Wetrottedon,wecreptupConstitutionHill,werattled(發(fā)嘎嘎聲)downintoLamasStreet,andthetailorstillranghisbellandadragon,squealing,infrontofhiswheels.Asweclip-cloppedoverthecobblesthatleddowntotheTowyBridge,IrememberedGrandpa’snightlynoisyjourneysthatrockedthebedandshookthewalls,andIsawhisgaywaistcoatinavisionandhispatchwork(拼縫物)headtuftedandsmilinginthecandlelight.Thetailorbeforeusturnedroundonhissaddle,hisbicyclewobbledandskidded“IseeDaiThomas”hecried.
(PortraitoftheArtistasaYoungDogbyDylanThomas)漢英篇章對(duì)比與翻譯普之仁領(lǐng)著我穿著茶花走,指點(diǎn)著告訴我這叫大瑪瑙,那叫雪獅子,這是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后來(lái)他攀著一株茶樹(shù)的小干枝說(shuō):“這叫童子面,花期遲,剛打著朵,開(kāi)起來(lái)顏色深紅,倒是最好看的。”(楊朔《茶花賦》)Takingmethroughthegrovesofcamellias,PuZhirentoldmethenamesofdifferentvarieties:GiantAgate,Snowlion,ButterflyWing,GiantPurpleRobeandmanyothers.Then,takingholdofasmallbranchofacamelliatree,hesaid,“ThisisBabyFace.Asitbloomslate,it’sonlyjustinbud.Withdeepredblossoms,it’sreallymostbeautiful.”漢英篇章對(duì)比與翻譯GeneralwordHalliday&Hasan的書(shū)中提到的generalword(范疇詞categoryword、泛指詞、概括詞)也稱作“準(zhǔn)實(shí)義詞”。其特點(diǎn)是語(yǔ)義上空、泛、抽象,其所指或含義需借助上下文推斷。由于這種詞的所指需依賴上下文,因此它們和指示代詞及人稱代詞一樣,具有所指性,可以構(gòu)成篇章的整體語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和邏輯框架,創(chuàng)建語(yǔ)篇連貫。這類詞數(shù)量多,使用普遍。如problem,situation,concern,group,plan,scheme,practice,move,operation,endeavor等。漢譯英時(shí),在適當(dāng)?shù)胤教砑觛eneralword,有助于譯出語(yǔ)義連貫、邏輯嚴(yán)密、條理清楚的文字。漢英篇章對(duì)比與翻譯新年的漱口水,洗臉?biāo)豢傻铰涞兀谷腩A(yù)先準(zhǔn)備好的水盆里,當(dāng)天也不掃地,謂之“積財(cái)”。Accordingtocustoms,abasinisespeciallyreservedforwaterfromtoothbrushingandwashing,forsuchwaterisnotallowedtobesplashedontheground.Noristhefloortobecleanedontheday.Thesetaboosareintendedfor“fortune-saving.”漢英篇章對(duì)比與翻譯五年后,寧波港將建成國(guó)際深水樞紐港。據(jù)介紹,將寧波港建成國(guó)際深水樞紐港是寧波市“新世紀(jì)工程”的第一項(xiàng)任務(wù)。In5years,Ningboportistobeturnedintoadeep-waterharborthoroughfareforinternationalpurposesalongChina’scoast.InformedpeoplesaythisengagementhasbecomethetoppriorityofNingbo’sNewCenturyProject.漢英篇章對(duì)比與翻譯2.同現(xiàn)關(guān)系collocationHalliday&Hasan認(rèn)為:同現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語(yǔ)篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrencetendency)。在語(yǔ)篇中,圍繞著一定的話題,一定的詞往往同時(shí)出現(xiàn),而其他一些詞就不大可能出現(xiàn)或根本不會(huì)出現(xiàn)。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包括:反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系、局部-整體關(guān)系、搭配關(guān)系等。漢英篇章對(duì)比與翻譯反義關(guān)系United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecandoforwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.(InauguralSpeechbyJohnF.Kennedy)漢英篇章對(duì)比與翻譯互補(bǔ)關(guān)系互補(bǔ)關(guān)系由兩個(gè)對(duì)立項(xiàng)構(gòu)成,因此,對(duì)一個(gè)詞項(xiàng)的否定意味著對(duì)另一個(gè)詞項(xiàng)的肯定,反之亦然。例如:Discriminationisundoubtedlypracticedagainstwomeninthefieldofscientificresearch.Wedon’tfindmencomplainingthattheyarenotbeinginterviewedforpositionsthattheyareclearlyqualifiedtofill.(ALiberalEducationbyT.H.Huxley)漢英篇章對(duì)比與翻譯局部-整體關(guān)系上下義關(guān)系側(cè)重于命名上的內(nèi)涵,而局部-整體關(guān)系則是側(cè)重實(shí)體上的“內(nèi)包”,如英語(yǔ)中的body與arms,legs,feet,hands,heart等構(gòu)成局部-整體關(guān)系。例如:ThedaywaswarmforAprilandthegoldensunlightstreamedbrilliantlyintoScarlet’sroomthroughthebluecurtainsofthewidewindows.Thecream-coloredwallsglowedwithlightandthedepthofthemahoganyfurnituregleameddeepredlikewine,whilethefloorglistenedasifitwereglass,exceptwheretheragrugscovereditandtheywerespotsofgaycolor.(GonewiththeWind)漢英篇章對(duì)比與翻譯組合搭配有些在意義上相互聯(lián)系的詞語(yǔ)常常同時(shí)出現(xiàn)在同一語(yǔ)篇中,這些詞語(yǔ)屬于同一個(gè)詞匯套,形成了詞匯鏈(lexiconch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度汽車(chē)租賃與智能交通系統(tǒng)對(duì)接合同3篇
- 2025-2030全球全自動(dòng)農(nóng)業(yè)機(jī)器人行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2024年全國(guó)數(shù)控技能大賽理論考試題庫(kù)-上(單選題) (二)
- 2025年度鋼管架施工設(shè)備租賃合同樣本
- 2025年度個(gè)人反擔(dān)保合同糾紛解決協(xié)議
- 2025年度數(shù)字電視信號(hào)接收器采購(gòu)合同4篇
- 2025版施工合同擔(dān)保人資質(zhì)審核及責(zé)任規(guī)范3篇
- 教育者與科技聯(lián)手強(qiáng)化校園安全措施
- 2025年度商鋪物業(yè)管理與商業(yè)策略規(guī)劃合同4篇
- 二零二五年度茶館社區(qū)服務(wù)合作協(xié)議4篇
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 2024年城市軌道交通設(shè)備維保及安全檢查合同3篇
- 電力溝施工組織設(shè)計(jì)-電纜溝
- 單位往個(gè)人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 科研倫理審查與違規(guī)處理考核試卷
- GB/T 44101-2024中國(guó)式摔跤課程學(xué)生運(yùn)動(dòng)能力測(cè)評(píng)規(guī)范
- 鍋爐本體安裝單位工程驗(yàn)收表格
- 一種基于STM32的智能門(mén)鎖系統(tǒng)的設(shè)計(jì)-畢業(yè)論文
- 高危妊娠的評(píng)估和護(hù)理
- 妊娠合并強(qiáng)直性脊柱炎的護(hù)理查房
- 2024年山東鐵投集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論