科技文本翻譯總結(jié)與反思_第1頁
科技文本翻譯總結(jié)與反思_第2頁
科技文本翻譯總結(jié)與反思_第3頁
科技文本翻譯總結(jié)與反思_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技文本翻譯總結(jié)與反思通過完成此次翻譯作業(yè),我個人認(rèn)為從英譯漢的角度來說,科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯究其本質(zhì),就是用地道的中文表達(dá)原文的含義,而又不失科學(xué)性。步驟可分為以下兩步:(一)準(zhǔn)確理解英文原文首先說第一個步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點說白了就是考驗閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識的單詞或詞組,尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀科學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。這就需要我們運用自己的科技知識來理解原作的思想內(nèi)容。因此,英語水平和科技知識的修養(yǎng),都是必不可少的,是從事科技英語翻譯的重要基本功。在這個基礎(chǔ)上,通過廣泛閱讀科技文獻(xiàn),不斷學(xué)習(xí)和研究,才能逐漸累計翻譯知識和技巧。(二)使行文變得“地道”第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。很多時候,對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。根據(jù)我的體會我覺得,有以下幾點十分重要:一、常用句型例:Itis+adjective+that…./todo...Itis+pastparticiple+that.….這種句型在我翻譯的文章中就有14處之多,它通常與前句有密切聯(lián)系,需要上下文一起分析翻譯,由于語言習(xí)慣的差異,此處“Itis”所指代的前文內(nèi)容,往往要出現(xiàn)在后面的翻譯句子中。并且,這種句式的運用,本身就起到了強(qiáng)調(diào)的作用,這一點在我們的翻譯成果中也要有所體現(xiàn)。例如文中:Itisespeciallyworth-whiletoestimateanappropriatecompressionratio.我將其譯為:這種提前的評估在估計一個適當(dāng)?shù)膲嚎s比時尤為有價值。類似的句子還有很多,比如:a)…thus(thereby)+presentparticiplephraseb)Passiveverb.…prepositionalphrase等等,掌握這些句子的翻譯特點是準(zhǔn)確譯出原作者意圖的關(guān)鍵。二、半科學(xué)、半技術(shù)詞匯的翻譯在科技文獻(xiàn)中,常發(fā)生一般生活用語作科技詞匯處理,含義跟常用意義完全不同。在翻譯時如不加注意,會造成嚴(yán)重錯誤。例如,第三節(jié)中句子:Boostpressureatcertainspeedisprimarilygivenbyrequiredtorque.譯為:一定速度下的升壓力主要是由所需扭矩決定的?!癵ive”,通常的意思是給予、提供等等,在這里引申為“決定”,是科學(xué)文獻(xiàn)中常用的意思,與日常用語有所區(qū)別。類似的例子還有很多,需要我們在翻譯過程中格外注意。三、被動語態(tài)的處理科技用于中被動語態(tài)運用的極其廣泛,恰好與漢語中少用被動語態(tài)的慣用法相反。為了使?jié)h語譯文符合漢語的表達(dá)方式,根據(jù)譯文的上下文,一般采用三種譯法。1)譯作漢語主動語態(tài);例如文中第三段:Itshouldbereflectedintheearlydesignphasegivinganopportunitytopredictnewpossibilities.譯為:它應(yīng)體現(xiàn)為在初期設(shè)計階段有預(yù)測新的可能性的機(jī)會。就避免了出現(xiàn)類似“它應(yīng)被反映在”這種在漢語中別扭的說法。2)譯作漢語被動語態(tài);這時,漢語譯文中運用“被”、“由”“受”、“為”“給”、“予以”、“是...的”等虛詞。例如,第三節(jié)中:Theend-gasknockisdeterminedmainlybythetemperatureofunburnedmixture譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的?!备鼮榫珳?zhǔn),簡練,不易引起歧義。3)在句型“Itis(hasbeen)+pastparticiple+that…”中的被動語態(tài),漢語譯文中的主動語態(tài)動詞前增譯“人們”“有人”“大家”等主語;或不增譯這些主語,譯作漢語主動語態(tài)。本文中未涉及這種翻譯,但在以往的翻譯過程中,涉及過此類語句。例如:Itisknownthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。比“正如被知道的那樣,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w?!备鼮樽匀唬子诮邮?。綜上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論