版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯羅曉蘭西華師范大學(xué)外語學(xué)院英語教育2009級(jí)摘要:習(xí)語語言是文化的載體,而習(xí)語又是語言的精華?它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵?英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,他們與文化傳統(tǒng)緊密聯(lián)系,不可分割。中英歷史形成的文化意識(shí)表現(xiàn)在習(xí)語上有著很大的不同。而習(xí)語中的文化因素往往又是翻譯中的難點(diǎn),由于英漢兩種語言的文化背景不同,從而字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。本文主要分析了英漢習(xí)語文化的相似性以及它們的文化差異的主要根源及翻譯。關(guān)鍵詞:語言;英漢習(xí)語;文化相似性;文化差異;翻譯TheculturaldifferencesofEnglishandChineseidiomsandtheir
translationLuoxiaolanXihuanormaluniversityforeignlanguagecollegeEnglisheducation2009levelAbstract:Idiomslanguageisthecarrierofculture,andidiomsistheessenceoflanguage.Itcontainsgrumousethicalcoloranddistinctculturalconnotation.EnglishandChineseidiomsbearingthedifferentnationalculturalfeaturesandculturalinformationandarecloselylinkedwiththeculturaltraditionandinseparable.Sino-Britishhistoricalformationofculturalconsciousnessperformanceinidiomshastheverybigdifference.Andidiomsculturalfactorsofthedifficultiesoftranslationisoftenbecauseofenglish-chineseculturalbackgroundsaredifferent,thustypefacemeaning,imagemeaningofdiscoursearticlesmayhavetotallydifferentimplicitmeaningoThispapermainlyanalysesofEnglishandChineseidiomscultureandsimilarityoftheirculturaldifferencesbetweenthemainrootandtranslation.Keywords:Language;EnglishandChineseidioms;Culturesimilarity;culturaldifferences;translation引言習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間使用而提煉出來的固定短語或短句,是具有各民族文化特征的語言形式.習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。美國(guó)哲學(xué)教授H.P.Grice在他的<vMeaning>>一書中把話語的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversationalimplicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景不同,從而字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。據(jù)研究,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文著重分析了語言與文化的關(guān)系、英漢習(xí)語文化的相似性以及英漢習(xí)語的文化差異并提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。語言和文化的關(guān)系什么是文化?根據(jù)《辭?!返慕忉專幕侵溉祟惿鐣?huì)歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語是某種語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化。因此,語言和文化是共生的、互相依存的。語言是文化的一部分,文化是語言的內(nèi)涵,文化的發(fā)展推動(dòng)和促進(jìn)語言的發(fā)展。反之,文化又制約著語言形式,成為語言的基本內(nèi)容。同時(shí),詞語是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映,蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)文化意義。英漢習(xí)語文化的相似性英漢習(xí)語的形成于各自的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣有著密切的聯(lián)系。人類共存于這個(gè)物質(zhì)世界,因此,任何民族,其本身賴以生存的外部條件,包括生態(tài)環(huán)境、四季輪回、氣候變化等等,都存在著一定程度的共性,甚至整個(gè)人類社會(huì)和文明的發(fā)展也極具相似性,這些共性造成了英漢習(xí)語表現(xiàn)出一定的文化相似性。3.1來源的相似性習(xí)語,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,是普通老百姓在生活勞動(dòng)中創(chuàng)造而成。很多習(xí)語都是從事某種活動(dòng)或職業(yè)勞動(dòng)人民用來總結(jié)經(jīng)驗(yàn)抒發(fā)感受的行話,逐漸變成家喻戶曉的定型習(xí)語。英漢語言中都有很多跟職業(yè)有關(guān)的習(xí)語,像農(nóng)民、漁民、水手、士兵、家庭主婦等角色都創(chuàng)造了很多運(yùn)用廣泛的習(xí)語,如Neveroffertoteachfishtoswim(別班門弄斧)、towipethefloorwithsb.(把某人打得大?。?、toskateonthinice(如履薄冰)等等。3.2價(jià)值觀和人生觀的相似性不同文化賦予各個(gè)民族的精神形象、道德形象、智慧形象與文化形象都有不同具體的表現(xiàn),但是其精髓都體現(xiàn)了相似的人生觀和價(jià)值觀。英漢民族一些基本的人生觀和價(jià)值觀非常相似,都表現(xiàn)了人們對(duì)理想、目標(biāo)和信念的向往和追求。英漢習(xí)語中不乏“與人為善"的習(xí)語,如Doasyouwouldbedone(己所不欲,勿施于人)、Onegoodturndeservesanother(好有好報(bào))、Agoodbeginningmakesagoodending(善始善終)、Letbygonesbebygones(既往不咎)等;也有很多鼓勵(lì)人們自強(qiáng)不息、奮奮發(fā)勇進(jìn)、剛毅艱卓的開拓精神和先驅(qū)氣概,如Wherethereisawill,thereisaway(有志者,事竟成)、Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助也)、Nothingventures,nothinghave(不入虎穴,焉得虎子)等。另外,Acandlelightsothersandconsumesitself(蠟燭照亮別人,卻犧牲了自己)、Afriendinneedisafriendindeed(患難見真情)、Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen(君子之交淡如水)、Birdofafeatherflocktogether(物以類分,人以群分)、Woman'splaceisinthehome(女子無才便是德)等等都體現(xiàn)了英漢民族相似的道德觀、倫理觀、友誼關(guān)和婚姻觀。3.3生活經(jīng)驗(yàn)的相似性英漢民族在多年的勞動(dòng)、學(xué)習(xí)和生活中累積并總結(jié)了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn),如Cautionistheparentofsafety(小心使得萬年船)、Diamondcutsdiamond(強(qiáng)中自有強(qiáng)中手)、It'stheunexpectedthatalwayshappen(天有不測(cè)風(fēng)云)、Nowornever(機(jī)不可失,時(shí)不再來)、Badnewshaswings(好事不出門,壞事傳千里)、Astraightfootisnotafiaidofacrookedshoe(腳正不怕鞋歪,身正不怕影子斜)、Amancandomorethanhecan(凡事都應(yīng)量力而行)等??梢姡h習(xí)語在社會(huì)生活各個(gè)方面都表現(xiàn)出一定的相似性和共性,隨著中西文化交流的增進(jìn),這些共性在跨文化交流中起著巨大的作用。英漢習(xí)語中所反映的文化差異朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇?guó)文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)—書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨?/p>
見文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。習(xí)語作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:4.1生存環(huán)境的差異習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。習(xí)語具有濃厚的民族色彩,其中不乏很多本國(guó)人民生活環(huán)境或本土人都熟悉的事情,本土人無疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國(guó)人就不知所云。例如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的英國(guó)漁業(yè)十分發(fā)達(dá),并且英國(guó)的航海業(yè)在歷史上曾一度領(lǐng)先世界,因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,從而出現(xiàn)了漢民族的人們對(duì)航海一無所知.比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如torestonone'soars(暫時(shí)歇一歇);allatsea(不知所措);adropintheocean(滄海一粟);plainsailing(一帆風(fēng)順);keepone'sheadabovewater(奮力圖存);betweenthedevilanddeepsea(進(jìn)退兩難);steerclearofalldoubtfulquestions(避免一切曖昧的事情);feelunderthewater(感覺不適);Whileitisfineweathermendyoursail(未雨綢繆).而中國(guó)自古以來就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占有很大比例。因此成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:“瑞雪兆豐年”、“枯木逢春”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“解甲歸田”、“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。4.2習(xí)俗的差異的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物但狗的貶義形象卻深深地留在類最忠誠(chéng)的朋友。英語中有關(guān)義外,大部分都沒有貶義。在狗狗的漢語狗的英語英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,言文化中。而在西方英語國(guó)家,狗被認(rèn)為是人習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物但狗的貶義形象卻深深地留在類最忠誠(chéng)的朋友。英語中有關(guān)義外,大部分都沒有貶義。在狗狗的漢語狗的英語4.3宗教信仰方面與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信
奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如:Godhelpsthosewhohelpthemselves (上帝幫助自助的人),也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒。4.4歷史典故英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone'sWaterloo(一敗涂地)、Penelope'sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒;遭災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法張歸化翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)像歸化異化這兩個(gè)概念與翻譯相解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),從文化把外語譯成英語時(shí)保留原語特原文結(jié)合殖民色,異化與歸化的選擇一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的核心問題之一。歸化派代表人物非尤金?奈達(dá)莫屬,他的翻譯思想主要體現(xiàn)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以及后來提出的“功能對(duì)等”理論中。奈達(dá)從讀者接受角度主一樣流暢,沒有翻譯痕跡。與此相反,首次將的翻譯理論家韋努蒂是異化派代表人物。他以主義視閾出發(fā),提出“阻抗式翻譯”,提倡在張歸化翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)像歸化異化這兩個(gè)概念與翻譯相解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),從文化把外語譯成英語時(shí)保留原語特原文結(jié)合殖民色,傳統(tǒng)上一般是以純語言文本為“忠實(shí)”,判斷異化歸化在譯方法忽略了譯者及產(chǎn)生譯文的識(shí)到超文本因素在翻譯中的重譯者態(tài)度這一角度出發(fā),探討研究文中文化要作異化而非遵循譯入語的規(guī)范與模式,目的是抵制英美文化霸權(quán)。 從研究重點(diǎn)及研究目傳統(tǒng)上一般是以純語言文本為“忠實(shí)”,判斷異化歸化在譯方法忽略了譯者及產(chǎn)生譯文的識(shí)到超文本因素在翻譯中的重譯者態(tài)度這一角度出發(fā),探討研究文中文化要作異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 散客旅游合同范本在線查看
- 企業(yè)車輛交易協(xié)議書模板
- 2024體育賽事場(chǎng)地租賃合同
- 2024版土石方運(yùn)輸合同
- 農(nóng)村個(gè)人購(gòu)房合同范例
- 合伙協(xié)議書范例
- 如何簽訂借款合同避免風(fēng)險(xiǎn)
- 個(gè)人汽車買賣合同樣本模板
- 2023年高考地理專題復(fù)習(xí)新題典題精練-洋流(原卷版)
- 致大海選擇性必修中冊(cè) 第四單元課件
- (必練)廣東省軍隊(duì)文職(經(jīng)濟(jì)學(xué))近年考試真題試題庫(kù)(含答案)
- 含羞草天氣課件
- 2024年安全生產(chǎn)知識(shí)競(jìng)賽考試題庫(kù)及答案(共五套)
- 22《鳥的天堂》課件
- 農(nóng)業(yè)灌溉裝置市場(chǎng)環(huán)境與對(duì)策分析
- 新疆烏魯木齊市第十一中學(xué)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期中道德與法治試卷
- 2024年江西省高考地理真題(原卷版)
- 部編版小學(xué)五年級(jí)上冊(cè)道法課程綱要(知識(shí)清單)
- 經(jīng)濟(jì)法學(xué)-計(jì)分作業(yè)一(第1-4章權(quán)重25%)-國(guó)開-參考資料
- 山東省臨沂市(2024年-2025年小學(xué)四年級(jí)語文)人教版期中考試(上學(xué)期)試卷及答案
- 護(hù)士2024思想?yún)R報(bào)5篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論