英譯漢第一章翻譯的概述課件_第1頁
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第2頁
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第3頁
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第4頁
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

9/21/2023English-ChineseTranslation

劉巖

8/8/2023English-ChineseTransl9/21/2023譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡8/8/2023譯意DifferenceMessageArt9/21/2023廣告之后更精彩8/8/2023廣告之后更精彩9/21/2023

優(yōu)樂美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意異藝怡8/8/2023優(yōu)樂美U.loveitU.LovemeEl9/21/2023?8/8/2023?9/21/20238/8/20239/21/20238/8/20239/21/20231.翻譯的定義2.翻譯史簡介3.關于翻譯標準的爭議4.翻譯的類別5.對翻譯本質的認知6.對譯者的要求8/8/20231.翻譯的定義9/21/2023

1.翻譯的定義(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉換成另一種語言)翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美國翻譯理論家Nida)

從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現原語的信息8/8/20231.翻譯的定義(Definition9/21/20231.MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.()A.我的叔叔卡西迪給了我錢!如果豬有翅膀也許會飛吧。B.我的叔叔卡西迪給我錢!要是真的那豬也會長翅膀飛上天了。C.我的叔叔卡西迪給我錢!豬有翅膀也會飛呢。D.我的叔叔卡西迪給了我錢!豬不長翅膀飛了才怪了。2.AtseventeenthepromiseofNoelle’searlybeautyhadbeenmorethanfulfilled.()A.蘿愛拉十七歲時果然極好地兌現了承諾,出挑得即早熟又美麗。B.蘿愛拉十七歲時和大家料想得一樣,早早地便展現了她的美貌。C.蘿愛拉十七歲時果真長得俊美,出落得楚楚動人了。D.十七歲時蘿愛拉的美貌便早早地嶄露頭角了。8/8/20231.MyuncleCassidygi9/21/2023“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

劉重德教授給翻譯的定義:8/8/2023“Translationisasci9/21/2023

在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。●張騫出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……2.翻譯史簡介

(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)8/8/2023在人類歷史上,不同文化之間很早以前9/21/2023

中國翻譯(五四運動之前)的四次高潮:1、漢唐時期的佛經翻譯2、明清時期的西方近代科學的翻譯3、五四時期的西方人文科學的翻譯4、建國以后,尤其是改革開放以來,翻譯事業(yè)的全面繁榮

8/8/2023中國翻譯(五四運動之前)的四次高潮:9/21/2023

關于翻譯的標準的不同看法和定義:我國大翻譯家嚴復提出了著名的“信達雅”

的翻譯標準,在我國翻譯史上獨具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準繩。3.

關于翻譯標準的爭議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)

8/8/2023關于翻譯的標準的不同看法和定義:3.9/21/2023

傅雷以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

茅盾喜歡忠實地傳達原作的信息內容,忠實地傳達原作的內容和風格,譯文明白暢達。錢鐘書提出文學翻譯的最高標準是“化”。

3.

關于翻譯標準的爭議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)

8/8/2023傅雷以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所9/21/2023

瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現方式方法,新的字眼,新的句法。

劉重德提出了“信達切”的標準。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學內容的“瞻前顧后”法。

許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原則。8/8/2023瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現9/21/2023

嚴復譯事三難:信、達、雅”

信:faithfulness

達:expressiveness

雅:elegance

言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一8/8/2023嚴復譯事三難:信、達、雅”9/21/2023比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。

任何一種文字都是有其聲音之美,其意義之美,其傳神之美,其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體。8/8/2023比如:Shewasastriking9/21/2023

為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”

(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻譯標準,尤其是對本科學生來講,這個標準是切合實際的。

所謂忠實是指忠實于原作的內容、原作的風格完整而準確地表達出來;

所謂正確,是指把原作的語言內容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達出來;

所謂流暢,是指譯文的語言一定要通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。8/8/2023為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢9/21/2023

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

【譯文】“他們讀書,我付學費;他們享受,我卻勞累。”

例如:8/8/2023“Ipayforallthei9/21/2023TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。

再如:8/8/2023TalentProfessorSmith9/21/20234.翻譯的類別(scopeoftranslation)1

從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語2

從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內翻譯(intralingualtranslation)

語際翻譯(interlingualtranslation)

符際翻譯(intersemiotictranslation)8/8/20234.翻譯的類別(scopeoftran9/21/20233從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oraltranslation)

consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting

筆譯(writtentranslation)

機器翻譯(machinetranslation);4從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)

文學翻譯(literarytranslation)

一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5

從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)摘譯(partialtranslation)編譯(translationplusediting)8/8/20233從翻譯的手段來分類,翻譯可分為9/21/2023翻譯證書考試1全國外語翻譯證書考試(NAETI)

NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考試中心和北京外國語大學合作舉辦。網址:

2全國翻譯資格考試(CATTI)

ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文局組織實施,網址是:/8/8/2023翻譯證書考試9/21/2023

翻譯是一種認知活動,具有體驗性。譯者的思維具有創(chuàng)造性,同時也存在一定的局限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的理解。對翻譯本質的認知:

原作者→讀者=譯者→讀者5.對翻譯本質的認知

(CognitiveViewonTranslation)8/8/2023翻譯是一種認知活動,具有體驗性9/21/2023ProcessesofTranslation

美國著名翻譯理論研究專家尤金?

奈達把翻譯過程劃分成分析、轉換、重建三個階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY8/8/2023ProcessesofTranslati9/21/2023●Source

指待譯的語言材料?!馎nalysis

指分析待譯的語言材料?!馮ransfer指把源語言材料轉換成目標語言。●Restructuring指重組目標語言。8/8/2023●Source指待譯的語言材料。9/21/2023理解與表達---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”

—“你怎么看這個人?”—“你偷了我的問題!”

Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.

她緊握著我的手,比必要的時間長一點。

她緊握著我的手,沒有馬上松開。

(“我正要問你)呢!”8/8/2023理解與表達---“Whatdoyout9/21/2023AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.

一個美國女孩愛上了她的中國同學,但是那個年輕人卻和她的感覺不一樣。

一個美國女孩愛上了她的中國同學,可惜她只是一廂情愿。(X)8/8/2023AnAmericangirlfell9/21/2023表達(簡潔)電報:

“母病危,速歸。”

Momsick,backquickly.

Momdying,backnow.危速8/8/2023表達(簡潔)電報:

“母病危,速歸。9/21/20231.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點。

B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動物。

B.貓是喜愛清潔的動物。

課堂互動1:找找哪個譯文正確8/8/20231.Hehasaweaknessfo9/21/20233.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語毫無希望。B.他的英語無可挑剔。

課堂互動1:找找哪個譯文正確8/8/20233.Heisdead,asIlive9/21/20235.Yourlossisnothingtomine.A.你的損失與我無關。B.你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個病人正等著過斯蒂克斯河(冥河)。B.這個病人已經等死了。

課堂互動1:找找哪個譯文正確8/8/20235.Yourlossisnothing9/21/20237.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長把這個男孩當作榜樣。B.校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。

課堂互動1:找找哪個譯文正確8/8/20237.Theheadmastermade9/21/20231.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【譯文】他想學習,增長知識,也愿意把自己所學教給別人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【譯文】她還年輕,可以結婚。

課堂互動2:英譯漢8/8/20231.Hewantedtolearn,9/21/20233.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

【譯文一】從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望?!咀g文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。

課堂互動2:英譯漢8/8/20233.FromthereIcould9/21/20234.Oursonmustgotoschool.Hemust

breakoutofthepotthatholdsusin.【譯文】我們的兒子一定要上學,一定要出人頭地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【譯文】貴國新聞界有很大的影響(力)嗎?

課堂互動2:英譯漢8/8/20234.Oursonmustgotos9/21/20236.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho

wearsthetrousers.【譯文】布朗愛說什么就說什么,但當家作主的卻是他老婆。

課堂互動2:英譯漢8/8/20236.Brownmaysaywhath9/21/20236.對譯者的要求1)扎實的語言基本功2)具有豐富的文化知識3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧4)熟悉各種工具書8/8/20236.對譯者的要求1)扎實的語言基本功9/21/2023英語專業(yè)八級考試對翻譯的測試要求漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節(jié)錄。速度為每小時約250-300漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。

英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學原著的節(jié)錄。速度為每小時約250-300詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。

題型:

本題分為兩項:SectionA及SectionB。考試時間共計60分鐘。

SectionA:

A150詞左右的段落被底線劃出。要求根據上下文將此段落譯成英語。

SectionB:

B150詞左右的段落被底線劃出。要求根據上下文將此段落譯成漢語。8/8/2023英語專業(yè)八級考試對翻譯的測試要求9/21/20237.參考資料

楊自儉《英漢語比較與翻譯》。

張柏然、許鈞《面向21世紀的譯學研究》。

思果《譯道探微》。

許建平《英漢互譯實踐與技巧》。。

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》。

包惠南《文化語境與語言翻譯》。

馮慶華《實用翻譯教程》。

《中國翻譯》《外國語》《外語教學與研究》《中國科技翻譯》《上??萍挤g》《英語世界》《譯苑》8/8/20237.參考資料

楊自儉9/21/2023推薦網站中國翻譯協會傳神社區(qū)眾譯網翻譯中國正方翻譯論壇8/8/2023推薦網站中國翻譯協會9/21/20231.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasoneofthegreatestmindsofthatage.湯姆有勝任這項工作的智力才能。林則徐是那個時代最有頭腦的人物之一。

8/8/20231.Tomhastherightq9/21/20233.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心

。我進商店時,請幫我照看一下自行車。8/8/20233.Mywifehasgoneto9/21/20235.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.別干涉我,管你自己的事。這把刀用來切肉不夠快。附近有一個向右的急轉彎。8/8/20235.Don’tinterferein9/21/20238.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.赤貧者和巨富者形成了一個鮮明的對比。

那個律師太精明了,我對付不了他。

我上課遲到了,格林夫人嚴厲地訓斥了我。8/8/20238.Thereisasharpco英譯漢第一章翻譯的概述課件11醉翁亭記

1.反復朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語感。

2.結合注釋疏通文義,了解文本內容,掌握文本寫作思路。

3.把握文章的藝術特色,理解虛詞在文中的作用。

4.體會作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、導入新課范仲淹因參與改革被貶,于慶歷六年寫下《岳陽樓記》,寄托自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治理想。實際上,這次改革,受到貶謫的除了范仲淹和滕子京之外,還有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文學家、史學家歐陽修。他于慶歷五年被貶謫到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期間,歐陽修在滁州留下了不遜于《岳陽樓記》的千古名篇——《醉翁亭記》。接下來就讓我們一起來學習這篇課文吧!【教學提示】結合前文教學,有利于學生把握本文寫作背景,進而加深學生對作品含義的理解。二、教學新課目標導學一:認識作者,了解作品背景作者簡介:歐陽修(1007—1072),字永叔,自號醉翁,晚年又號“六一居士”。吉州永豐(今屬江西)人,因吉州原屬廬陵郡,因此他又以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

關于“醉翁”與“六一居士”:初謫滁山,自號醉翁。既老而衰且病,將退休于潁水之上,則又更號六一居士。客有問曰:“六一何謂也?”居士曰:“吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺?!笨驮唬骸笆菫槲逡粻枺魏??”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之間,豈不為六一乎?”寫作背景:宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽修上書替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以后,他內心抑郁,但還能發(fā)揮“寬簡而不擾”的作風,取得了某些政績?!蹲砦掏び洝肪褪窃谶@個時期寫就的。目標導學二:朗讀文章,通文順字1.初讀文章,結合工具書梳理文章字詞。2.朗讀文章,劃分文章節(jié)奏,標出節(jié)奏劃分有疑難的語句。節(jié)奏劃分示例

環(huán)滁/皆山也。其/西南諸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,瑯琊也。山行/六七里,漸聞/水聲潺潺,而瀉出于/兩峰之間者,釀泉也。峰回/路轉,有亭/翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者/誰?山之僧/曰/智仙也。名之者/誰?太守/自謂也。太守與客來飲/于此,飲少/輒醉,而/年又最高,故/自號曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之間也。山水之樂,得之心/而寓之酒也。節(jié)奏劃分思考“山行/六七里”為什么不能劃分為“山/行六七里”?

明確:“山行”意指“沿著山路走”,“山行”是個狀中短語,不能將其割裂?!巴?蔚然而深秀者”為什么不能劃分為“望之蔚然/而深秀者”?明確:“蔚然而深秀”是兩個并列的詞,不宜割裂,“望之”是總起詞語,故應從其后斷句。【教學提示】引導學生在反復朗讀的過程中劃分朗讀節(jié)奏,在劃分節(jié)奏的過程中感知文意。對于部分結構復雜的句子,教師可做適當的講解引導。目標導學三:結合注釋,翻譯訓練1.學生結合課下注釋和工具書自行疏通文義,并畫出不解之處?!窘虒W提示】節(jié)奏劃分與明確文意相輔相成,若能以節(jié)奏劃分引導學生明確文意最好;若學生理解有限,亦可在解讀文意后把握節(jié)奏劃分。2.以四人小組為單位,組內互助解疑,并嘗試用“直譯”與“意譯”兩種方法譯讀文章。3.教師選擇疑難句或值得翻譯的句子,請學生用兩種翻譯方法進行翻譯。翻譯示例:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。直譯法:那太陽一出來,樹林里的霧氣散開,云霧聚攏,山谷就顯得昏暗了,朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這是山間早晚的景色。野花開放,有一股清幽的香味,好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭。天高氣爽,霜色潔白,泉水淺了,石底露出水面,這是山中四季的景色。意譯法:太陽升起,山林里霧氣開始消散,煙云聚攏,山谷又開始顯得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明變化的,就是山中的朝暮。春天野花綻開并散發(fā)出陣陣幽香,夏日佳樹繁茂并形成一片濃蔭,秋天風高氣爽,霜色潔白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季?!窘虒W提示】翻譯有直譯與意譯兩種方式,直譯鍛煉學生用語的準確性,但可能會降低譯文的美感;意譯可加強譯文的美感,培養(yǎng)學生的翻譯興趣,但可能會降低譯文的準確性。因此,需兩種翻譯方式都做必要引導。全文直譯內容見《我的積累本》。目標導學四:解讀文段,把握文本內容1.賞析第一段,說說本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此運用了怎樣的藝術手法。

明確:首先以“環(huán)滁皆山也”五字領起,將滁州的地理環(huán)境一筆勾出,點出醉翁亭坐落在群山之中,并縱觀滁州全貌,鳥瞰群山環(huán)抱之景。接著作者將“鏡頭”全景移向局部,先寫“西南諸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南諸峰之中,視野集中到最佳處。再寫瑯琊山“蔚然而深秀”,點山“秀”,照應上文的“美”。又寫釀泉,其名字透出了泉與酒的關系,好泉釀好酒,好酒叫人醉?!白砦掏ぁ钡拿直惆抵型赋觯缓笠觥白砦掏ぁ眮?。作者利用空間變幻的手法,移步換景,由遠及近,為我們描繪了一幅幅山水特寫。2.第二段主要寫了什么?它和第一段有什么聯系?明確:第二段利用時間推移,抓住朝暮及四季特點,描繪了對比鮮明的晦明變化圖及四季風光圖,寫出了其中的“樂亦無窮”。第二段是第一段“山水之樂”的具體化。3.第三段同樣是寫“樂”,但卻是寫的游人之樂,作者是如何寫游人之樂的?明確:“滁人游”,前呼后應,扶老攜幼,自由自在,熱鬧非凡;“太守宴”,溪深魚肥,泉香酒洌,美味佳肴,應有盡有;“眾賓歡”,投壺下棋,觥籌交錯,說說笑笑,無拘無束。如此勾畫了游人之樂。4.作者為什么要在第三段寫游人之樂?明確:寫滁人之游,描繪出一幅太平祥和的百姓游樂圖。游樂場景映在太守的眼里,便多了一層政治清明的意味。太守在游人之樂中酒酣而醉,此醉是為山水之樂而醉,更是為能與百姓同樂而醉。體現太守與百姓關系融洽,“政通人和”才能有這樣的樂。5.第四段主要寫了什么?明確:寫宴會散、眾人歸的情景。目標導學五:深入解讀,把握作者思想感情思考探究:作者以一個“樂”字貫穿全篇,卻有兩個句子別出深意,不單單是在寫樂,而是另有所指,表達出另外一種情緒,請你找出這兩個句子,說說這種情緒是什么。明確:醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。這種情緒是作者遭貶謫后的抑郁,作者并未在文中袒露胸懷,只含蓄地說:“醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。”此句與醉翁亭的名稱、“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”前后呼應,并與“滁人游”“太守宴”“眾賓歡”“太守醉”連成一條抒情的線索,曲折地表達了作者內心復雜的思想感情。目標導學六:賞析文本,感受文本藝術特色1.在把握作者復雜感情的基礎上朗讀文本。2.反復朗讀,請同學說說本文讀來有哪些特點,為什么會有這些特點。(1)句法上大量運用駢偶句,并夾有散句,既整齊又富有變化,使文章越發(fā)顯得音調鏗鏘,形成一種駢散結合的獨特風格。如“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰”“朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也”。(2)文章多用判斷句,層次極其分明,抒情淋漓盡致,“也”“而”的反復運用,形成回環(huán)往復的韻律,使讀者在誦讀中獲得美的享受。(3)文章寫景優(yōu)美,又多韻律,使人讀來不僅能感受到繪畫美,也能感受到韻律美。目標導學七:探索文本虛詞,把握文言現象虛詞“而”的用法用法

文本舉例表并列 1.蔚然而深秀者;2.溪深而魚肥;3.泉香而酒洌;4.起坐而喧嘩者表遞進 1.而年又最高;2.得之心而寓之酒也表承接 1.漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者;2.若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝;3.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰;4.水落而石出者;5.臨溪而漁;6.太守歸而賓客從也;7.人知從太守游而樂表修飾 1.朝而往,暮而歸;2.雜然而前陳者表轉折 1.而不知人之樂;2.而不知太守之樂其樂也虛詞“之”的用法用法

文本舉例表助詞“的” 1.瀉出于兩峰之間者;2.醉翁之意不在酒;3.山水之樂;4.山間之朝暮也;5.宴酣之樂位于主謂之間,取消句子獨立性

而不知太守之樂其樂也表代詞 1.望之蔚然而深秀者;2.名之者誰(指醉翁亭);3.得之心而寓之酒也(指山水之樂)【教學提示】

更多文言現象請參見《我的積累本》。三、板書設計路線:環(huán)滁——瑯琊山——釀泉——醉翁亭風景:朝暮之景——四時之景山水之樂(醉景)風俗:滁人游——太守宴——眾賓歡——太守醉宴游之樂(醉人)

心情:禽鳥樂——人之樂——樂其樂與民同樂(醉情)

可取之處

重視朗讀,有利于培養(yǎng)學生的文言語感,并通過節(jié)奏劃分引導學生理解文意,突破了僅按注釋疏通文義的桎梏,有利于引導學生自主思考;不單純關注“直譯”原則,同時培養(yǎng)學生的“意譯”能力,引導學生關注文言文的美感,在一定程度上有助于培養(yǎng)學生的核心素養(yǎng)。

不足之處

文章難度相對較高,基礎能力低的學生難以適應該教學。

11醉翁亭記

1.反復朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語感。

11醉翁亭記

1.反復朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語感。2.結合注釋疏通文義,了解文本內容,掌握文本寫作思路。3.把握文章的藝術特色,理解虛詞在文中的作用。4.體會作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、導入新課范仲淹因參與改革被貶,于慶歷六年寫下《岳陽樓記》,寄托自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治理想。實際上,這次改革,受到貶謫的除了范仲淹和滕子京之外,還有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文學家、史學家歐陽修。他于慶歷五年被貶謫到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期間,歐陽修在滁州留下了不遜于《岳陽樓記》的千古名篇——《醉翁亭記》。接下來就讓我們一起來學習這篇課文吧!【教學提示】結合前文教學,有利于學生把握本文寫作背景,進而加深學生對作品含義的理解。二、教學新課目標導學一:認識作者,了解作品背景作者簡介:歐陽修(1007—1072),字永叔,自號醉翁,晚年又號“六一居士”。吉州永豐(今屬江西)人,因吉州原屬廬陵郡,因此他又以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。關于“醉翁”與“六一居士”:初謫滁山,自號醉翁。既老而衰且病,將退休于潁水之上,則又更號六一居士??陀袉栐唬骸傲缓沃^也?”居士曰:“吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺?!笨驮唬骸笆菫槲逡粻?,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之間,豈不為六一乎?”寫作背景:宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽修上書替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以后,他內心抑郁,但還能發(fā)揮“寬簡而不擾”的作風,取得了某些政績?!蹲砦掏び洝肪褪窃谶@個時期寫就的。目標導學二:朗讀文章,通文順字1.初讀文章,結合工具書梳理文章字詞。2.朗讀文章,劃分文章節(jié)奏,標出節(jié)奏劃分有疑難的語句。節(jié)奏劃分示例環(huán)滁/皆山也。其/西南諸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,瑯琊也。山行/六七里,漸聞/水聲潺潺,而瀉出于/兩峰之間者,釀泉也。峰回/路轉,有亭/翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者/誰?山之僧/曰/智仙也。名之者/誰?太守/自謂也。太守與客來飲/于此,飲少/輒醉,而/年又最高,故/自號曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之間也。山水之樂,得之心/而寓之酒也。節(jié)奏劃分思考“山行/六七里”為什么不能劃分為“山/行六七里”?明確:“山行”意指“沿著山路走”,“山行”是個狀中短語,不能將其割裂?!巴?蔚然而深秀者”為什么不能劃分為“望之蔚然/而深秀者”?明確:“蔚然而深秀”是兩個并列的詞,不宜割裂,“望之”是總起詞語,故應從其后斷句?!窘虒W提示】引導學生在反復朗讀的過程中劃分朗讀節(jié)奏,在劃分節(jié)奏的過程中感知文意。對于部分結構復雜的句子,教師可做適當的講解引導。目標導學三:結合注釋,翻譯訓練1.學生結合課下注釋和工具書自行疏通文義,并畫出不解之處?!窘虒W提示】節(jié)奏劃分與明確文意相輔相成,若能以節(jié)奏劃分引導學生明確文意最好;若學生理解有限,亦可在解讀文意后把握節(jié)奏劃分。2.以四人小組為單位,組內互助解疑,并嘗試用“直譯”與“意譯”兩種方法譯讀文章。3.教師選擇疑難句或值得翻譯的句子,請學生用兩種翻譯方法進行翻譯。翻譯示例:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。直譯法:那太陽一出來,樹林里的霧氣散開,云霧聚攏,山谷就顯得昏暗了,朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這是山間早晚的景色。野花開放,有一股清幽的香味,好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭。天高氣爽,霜色潔白,泉水淺了,石底露出水面,這是山中四季的景色。意譯法:太陽升起,山林里霧氣開始消散,煙云聚攏,山谷又開始顯得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明變化的,就是山中的朝暮。春天野花綻開并散發(fā)出陣陣幽香,夏日佳樹繁茂并形成一片濃蔭,秋天風高氣爽,霜色潔白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季?!窘虒W提示】翻譯有直譯與意譯兩種方式,直譯鍛煉學生用語的準確性,但可能會降低譯文的美感;意譯可加強譯文的美感,培養(yǎng)學生的翻譯興趣,但可能會降低譯文的準確性。因此,需兩種翻譯方式都做必要引導。全文直譯內容見《我的積累本》。目標導學四:解讀文段,把握文本內容1.賞析第一段,說說本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此運用了怎樣的藝術手法。明確:首先以“環(huán)滁皆山也”五字領起,將滁州的地理環(huán)境一筆勾出,點出醉翁亭坐落在群山之中,并縱觀滁州全貌,鳥瞰群山環(huán)抱之景。接著作者將“鏡頭”全景移向局部,先寫“西南諸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南諸峰之中,視野集中到最佳處。再寫瑯琊山“蔚然而深秀”,點山“秀”,照應上文的“美”。又寫釀泉,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論