英譯漢第一章翻譯的概述課件_第1頁(yè)
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第2頁(yè)
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第3頁(yè)
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第4頁(yè)
英譯漢第一章翻譯的概述課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

9/21/2023English-ChineseTranslation

劉巖

8/8/2023English-ChineseTransl9/21/2023譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡8/8/2023譯意DifferenceMessageArt9/21/2023廣告之后更精彩8/8/2023廣告之后更精彩9/21/2023

優(yōu)樂(lè)美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意異藝怡8/8/2023優(yōu)樂(lè)美U.loveitU.LovemeEl9/21/2023?8/8/2023?9/21/20238/8/20239/21/20238/8/20239/21/20231.翻譯的定義2.翻譯史簡(jiǎn)介3.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議4.翻譯的類(lèi)別5.對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知6.對(duì)譯者的要求8/8/20231.翻譯的定義9/21/2023

1.翻譯的定義(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言)翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。(郭沫若)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美國(guó)翻譯理論家Nida)

從語(yǔ)義到文體兩個(gè)方面在譯入語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息8/8/20231.翻譯的定義(Definition9/21/20231.MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.()A.我的叔叔卡西迪給了我錢(qián)!如果豬有翅膀也許會(huì)飛吧。B.我的叔叔卡西迪給我錢(qián)!要是真的那豬也會(huì)長(zhǎng)翅膀飛上天了。C.我的叔叔卡西迪給我錢(qián)!豬有翅膀也會(huì)飛呢。D.我的叔叔卡西迪給了我錢(qián)!豬不長(zhǎng)翅膀飛了才怪了。2.AtseventeenthepromiseofNoelle’searlybeautyhadbeenmorethanfulfilled.()A.蘿愛(ài)拉十七歲時(shí)果然極好地兌現(xiàn)了承諾,出挑得即早熟又美麗。B.蘿愛(ài)拉十七歲時(shí)和大家料想得一樣,早早地便展現(xiàn)了她的美貌。C.蘿愛(ài)拉十七歲時(shí)果真長(zhǎng)得俊美,出落得楚楚動(dòng)人了。D.十七歲時(shí)蘿愛(ài)拉的美貌便早早地嶄露頭角了。8/8/20231.MyuncleCassidygi9/21/2023“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

劉重德教授給翻譯的定義:8/8/2023“Translationisasci9/21/2023

在人類(lèi)歷史上,不同文化之間很早以前就開(kāi)始了相互交流。●張騫出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……2.翻譯史簡(jiǎn)介

(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)8/8/2023在人類(lèi)歷史上,不同文化之間很早以前9/21/2023

中國(guó)翻譯(五四運(yùn)動(dòng)之前)的四次高潮:1、漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯2、明清時(shí)期的西方近代科學(xué)的翻譯3、五四時(shí)期的西方人文科學(xué)的翻譯4、建國(guó)以后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),翻譯事業(yè)的全面繁榮

8/8/2023中國(guó)翻譯(五四運(yùn)動(dòng)之前)的四次高潮:9/21/2023

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的不同看法和定義:我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”

的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國(guó)人翻譯西方語(yǔ)言文字的準(zhǔn)繩。3.

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)

8/8/2023關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的不同看法和定義:3.9/21/2023

傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

茅盾喜歡忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。錢(qián)鐘書(shū)提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。

3.

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)

8/8/2023傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所9/21/2023

瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。

劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。

許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原則。8/8/2023瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)9/21/2023

嚴(yán)復(fù)譯事三難:信、達(dá)、雅”

信:faithfulness

達(dá):expressiveness

雅:elegance

言簡(jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一8/8/2023嚴(yán)復(fù)譯事三難:信、達(dá)、雅”9/21/2023比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。

任何一種文字都是有其聲音之美,其意義之美,其傳神之美,其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會(huì)顧其義而丟其神,得其神而忘其體。8/8/2023比如:Shewasastriking9/21/2023

為此,我們還是主張“忠實(shí)、正確、流暢”

(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)本科學(xué)生來(lái)講,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是切合實(shí)際的。

所謂忠實(shí)是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容、原作的風(fēng)格完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);

所謂正確,是指把原作的語(yǔ)言?xún)?nèi)容、立場(chǎng)觀點(diǎn)、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達(dá)出來(lái);

所謂流暢,是指譯文的語(yǔ)言一定要通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。8/8/2023為此,我們還是主張“忠實(shí)、正確、流暢9/21/2023

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

【譯文】“他們讀書(shū),我付學(xué)費(fèi);他們享受,我卻勞累?!?/p>

例如:8/8/2023“Ipayforallthei9/21/2023TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢(qián),史密斯教授沒(méi)有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒(méi)有悲傷就沒(méi)有快樂(lè);沒(méi)有冬就沒(méi)有夏;沒(méi)有恨就沒(méi)有愛(ài)。

再如:8/8/2023TalentProfessorSmith9/21/20234.翻譯的類(lèi)別(scopeoftranslation)1

從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的角度來(lái)分類(lèi),翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)2

從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)分類(lèi),翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)

語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)

符際翻譯(intersemiotictranslation)8/8/20234.翻譯的類(lèi)別(scopeoftran9/21/20233從翻譯的手段來(lái)分類(lèi),翻譯可分為口譯(oraltranslation)

consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting

筆譯(writtentranslation)

機(jī)器翻譯(machinetranslation);4從翻譯的題材來(lái)分類(lèi),翻譯可分為專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)

文學(xué)翻譯(literarytranslation)

一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5

從翻譯的處理方式來(lái)分類(lèi),翻譯可分為全譯(fulltranslation)摘譯(partialtranslation)編譯(translationplusediting)8/8/20233從翻譯的手段來(lái)分類(lèi),翻譯可分為9/21/2023翻譯證書(shū)考試1全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)

NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦。網(wǎng)址:

2全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)

ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施,網(wǎng)址是:/8/8/2023翻譯證書(shū)考試9/21/2023

翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),具有體驗(yàn)性。譯者的思維具有創(chuàng)造性,同時(shí)也存在一定的局限性,不同譯者對(duì)同一語(yǔ)篇必然會(huì)有不同的理解。對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知:

原作者→讀者=譯者→讀者5.對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知

(CognitiveViewonTranslation)8/8/2023翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),具有體驗(yàn)性9/21/2023ProcessesofTranslation

美國(guó)著名翻譯理論研究專(zhuān)家尤金?

奈達(dá)把翻譯過(guò)程劃分成分析、轉(zhuǎn)換、重建三個(gè)階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY8/8/2023ProcessesofTranslati9/21/2023●Source

指待譯的語(yǔ)言材料?!馎nalysis

指分析待譯的語(yǔ)言材料?!馮ransfer指把源語(yǔ)言材料轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言?!馬estructuring指重組目標(biāo)語(yǔ)言。8/8/2023●Source指待譯的語(yǔ)言材料。9/21/2023理解與表達(dá)---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”

—“你怎么看這個(gè)人?”—“你偷了我的問(wèn)題!”

Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.

她緊握著我的手,比必要的時(shí)間長(zhǎng)一點(diǎn)。

她緊握著我的手,沒(méi)有馬上松開(kāi)。

(“我正要問(wèn)你)呢!”8/8/2023理解與表達(dá)---“Whatdoyout9/21/2023AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.

一個(gè)美國(guó)女孩愛(ài)上了她的中國(guó)同學(xué),但是那個(gè)年輕人卻和她的感覺(jué)不一樣。

一個(gè)美國(guó)女孩愛(ài)上了她的中國(guó)同學(xué),可惜她只是一廂情愿。(X)8/8/2023AnAmericangirlfell9/21/2023表達(dá)(簡(jiǎn)潔)電報(bào):

“母病危,速歸。”

Momsick,backquickly.

Momdying,backnow.危速8/8/2023表達(dá)(簡(jiǎn)潔)電報(bào):

“母病危,速歸。9/21/20231.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點(diǎn)。

B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動(dòng)物。

B.貓是喜愛(ài)清潔的動(dòng)物。

課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確8/8/20231.Hehasaweaknessfo9/21/20233.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語(yǔ)毫無(wú)希望。B.他的英語(yǔ)無(wú)可挑剔。

課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確8/8/20233.Heisdead,asIlive9/21/20235.Yourlossisnothingtomine.A.你的損失與我無(wú)關(guān)。B.你的損失和我的(損失)比較起來(lái)算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個(gè)病人正等著過(guò)斯蒂克斯河(冥河)。B.這個(gè)病人已經(jīng)等死了。

課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確8/8/20235.Yourlossisnothing9/21/20237.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長(zhǎng)把這個(gè)男孩當(dāng)作榜樣。B.校長(zhǎng)懲罰這個(gè)孩子,目的在于警告他人。

課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確8/8/20237.Theheadmastermade9/21/20231.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【譯文】他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己所學(xué)教給別人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【譯文】她還年輕,可以結(jié)婚。

課堂互動(dòng)2:英譯漢8/8/20231.Hewantedtolearn,9/21/20233.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

【譯文一】從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿(mǎn)了渴望?!咀g文二】從此望去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。

課堂互動(dòng)2:英譯漢8/8/20233.FromthereIcould9/21/20234.Oursonmustgotoschool.Hemust

breakoutofthepotthatholdsusin.【譯文】我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【譯文】貴國(guó)新聞界有很大的影響(力)嗎?

課堂互動(dòng)2:英譯漢8/8/20234.Oursonmustgotos9/21/20236.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho

wearsthetrousers.【譯文】布朗愛(ài)說(shuō)什么就說(shuō)什么,但當(dāng)家作主的卻是他老婆。

課堂互動(dòng)2:英譯漢8/8/20236.Brownmaysaywhath9/21/20236.對(duì)譯者的要求1)扎實(shí)的語(yǔ)言基本功2)具有豐富的文化知識(shí)3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧4)熟悉各種工具書(shū)8/8/20236.對(duì)譯者的要求1)扎實(shí)的語(yǔ)言基本功9/21/2023英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試對(duì)翻譯的測(cè)試要求漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順。

英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。

題型:

本題分為兩項(xiàng):SectionA及SectionB。考試時(shí)間共計(jì)60分鐘。

SectionA:

A150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語(yǔ)。

SectionB:

B150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語(yǔ)。8/8/2023英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試對(duì)翻譯的測(cè)試要求9/21/20237.參考資料

楊自?xún)€《英漢語(yǔ)比較與翻譯》。

張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》。

思果《譯道探微》。

許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》。。

葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。

包惠南《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》。

馮慶華《實(shí)用翻譯教程》。

《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)科技翻譯》《上??萍挤g》《英語(yǔ)世界》《譯苑》8/8/20237.參考資料

楊自?xún)€9/21/2023推薦網(wǎng)站中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)傳神社區(qū)眾譯網(wǎng)翻譯中國(guó)正方翻譯論壇8/8/2023推薦網(wǎng)站中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)9/21/20231.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasoneofthegreatestmindsofthatage.湯姆有勝任這項(xiàng)工作的智力才能。林則徐是那個(gè)時(shí)代最有頭腦的人物之一。

8/8/20231.Tomhastherightq9/21/20233.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心

。我進(jìn)商店時(shí),請(qǐng)幫我照看一下自行車(chē)。8/8/20233.Mywifehasgoneto9/21/20235.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.別干涉我,管你自己的事。這把刀用來(lái)切肉不夠快。附近有一個(gè)向右的急轉(zhuǎn)彎。8/8/20235.Don’tinterferein9/21/20238.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.赤貧者和巨富者形成了一個(gè)鮮明的對(duì)比。

那個(gè)律師太精明了,我對(duì)付不了他。

我上課遲到了,格林夫人嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了我。8/8/20238.Thereisasharpco英譯漢第一章翻譯的概述課件11醉翁亭記

1.反復(fù)朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語(yǔ)感。

2.結(jié)合注釋疏通文義,了解文本內(nèi)容,掌握文本寫(xiě)作思路。

3.把握文章的藝術(shù)特色,理解虛詞在文中的作用。

4.體會(huì)作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、導(dǎo)入新課范仲淹因參與改革被貶,于慶歷六年寫(xiě)下《岳陽(yáng)樓記》,寄托自己“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”的政治理想。實(shí)際上,這次改革,受到貶謫的除了范仲淹和滕子京之外,還有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文學(xué)家、史學(xué)家歐陽(yáng)修。他于慶歷五年被貶謫到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期間,歐陽(yáng)修在滁州留下了不遜于《岳陽(yáng)樓記》的千古名篇——《醉翁亭記》。接下來(lái)就讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)這篇課文吧!【教學(xué)提示】結(jié)合前文教學(xué),有利于學(xué)生把握本文寫(xiě)作背景,進(jìn)而加深學(xué)生對(duì)作品含義的理解。二、教學(xué)新課目標(biāo)導(dǎo)學(xué)一:認(rèn)識(shí)作者,了解作品背景作者簡(jiǎn)介:歐陽(yáng)修(1007—1072),字永叔,自號(hào)醉翁,晚年又號(hào)“六一居士”。吉州永豐(今屬江西)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,因此他又以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。

關(guān)于“醉翁”與“六一居士”:初謫滁山,自號(hào)醉翁。既老而衰且病,將退休于潁水之上,則又更號(hào)六一居士??陀袉?wèn)曰:“六一何謂也?”居士曰:“吾家藏書(shū)一萬(wàn)卷,集錄三代以來(lái)金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺?!笨驮唬骸笆菫槲逡粻枺魏??”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之間,豈不為六一乎?”寫(xiě)作背景:宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽(yáng)修上書(shū)替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以后,他內(nèi)心抑郁,但還能發(fā)揮“寬簡(jiǎn)而不擾”的作風(fēng),取得了某些政績(jī)?!蹲砦掏び洝肪褪窃谶@個(gè)時(shí)期寫(xiě)就的。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)二:朗讀文章,通文順字1.初讀文章,結(jié)合工具書(shū)梳理文章字詞。2.朗讀文章,劃分文章節(jié)奏,標(biāo)出節(jié)奏劃分有疑難的語(yǔ)句。節(jié)奏劃分示例

環(huán)滁/皆山也。其/西南諸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,瑯琊也。山行/六七里,漸聞/水聲潺潺,而瀉出于/兩峰之間者,釀泉也。峰回/路轉(zhuǎn),有亭/翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者/誰(shuí)?山之僧/曰/智仙也。名之者/誰(shuí)?太守/自謂也。太守與客來(lái)飲/于此,飲少/輒醉,而/年又最高,故/自號(hào)曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之間也。山水之樂(lè),得之心/而寓之酒也。節(jié)奏劃分思考“山行/六七里”為什么不能劃分為“山/行六七里”?

明確:“山行”意指“沿著山路走”,“山行”是個(gè)狀中短語(yǔ),不能將其割裂?!巴?蔚然而深秀者”為什么不能劃分為“望之蔚然/而深秀者”?明確:“蔚然而深秀”是兩個(gè)并列的詞,不宜割裂,“望之”是總起詞語(yǔ),故應(yīng)從其后斷句。【教學(xué)提示】引導(dǎo)學(xué)生在反復(fù)朗讀的過(guò)程中劃分朗讀節(jié)奏,在劃分節(jié)奏的過(guò)程中感知文意。對(duì)于部分結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,教師可做適當(dāng)?shù)闹v解引導(dǎo)。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)三:結(jié)合注釋?zhuān)g訓(xùn)練1.學(xué)生結(jié)合課下注釋和工具書(shū)自行疏通文義,并畫(huà)出不解之處?!窘虒W(xué)提示】節(jié)奏劃分與明確文意相輔相成,若能以節(jié)奏劃分引導(dǎo)學(xué)生明確文意最好;若學(xué)生理解有限,亦可在解讀文意后把握節(jié)奏劃分。2.以四人小組為單位,組內(nèi)互助解疑,并嘗試用“直譯”與“意譯”兩種方法譯讀文章。3.教師選擇疑難句或值得翻譯的句子,請(qǐng)學(xué)生用兩種翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯示例:若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。直譯法:那太陽(yáng)一出來(lái),樹(shù)林里的霧氣散開(kāi),云霧聚攏,山谷就顯得昏暗了,朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這是山間早晚的景色。野花開(kāi)放,有一股清幽的香味,好的樹(shù)木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭。天高氣爽,霜色潔白,泉水淺了,石底露出水面,這是山中四季的景色。意譯法:太陽(yáng)升起,山林里霧氣開(kāi)始消散,煙云聚攏,山谷又開(kāi)始顯得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明變化的,就是山中的朝暮。春天野花綻開(kāi)并散發(fā)出陣陣幽香,夏日佳樹(shù)繁茂并形成一片濃蔭,秋天風(fēng)高氣爽,霜色潔白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季?!窘虒W(xué)提示】翻譯有直譯與意譯兩種方式,直譯鍛煉學(xué)生用語(yǔ)的準(zhǔn)確性,但可能會(huì)降低譯文的美感;意譯可加強(qiáng)譯文的美感,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,但可能會(huì)降低譯文的準(zhǔn)確性。因此,需兩種翻譯方式都做必要引導(dǎo)。全文直譯內(nèi)容見(jiàn)《我的積累本》。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)四:解讀文段,把握文本內(nèi)容1.賞析第一段,說(shuō)說(shuō)本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此運(yùn)用了怎樣的藝術(shù)手法。

明確:首先以“環(huán)滁皆山也”五字領(lǐng)起,將滁州的地理環(huán)境一筆勾出,點(diǎn)出醉翁亭坐落在群山之中,并縱觀滁州全貌,鳥(niǎo)瞰群山環(huán)抱之景。接著作者將“鏡頭”全景移向局部,先寫(xiě)“西南諸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南諸峰之中,視野集中到最佳處。再寫(xiě)瑯琊山“蔚然而深秀”,點(diǎn)山“秀”,照應(yīng)上文的“美”。又寫(xiě)釀泉,其名字透出了泉與酒的關(guān)系,好泉釀好酒,好酒叫人醉。“醉翁亭”的名字便暗中透出,然后引出“醉翁亭”來(lái)。作者利用空間變幻的手法,移步換景,由遠(yuǎn)及近,為我們描繪了一幅幅山水特寫(xiě)。2.第二段主要寫(xiě)了什么?它和第一段有什么聯(lián)系?明確:第二段利用時(shí)間推移,抓住朝暮及四季特點(diǎn),描繪了對(duì)比鮮明的晦明變化圖及四季風(fēng)光圖,寫(xiě)出了其中的“樂(lè)亦無(wú)窮”。第二段是第一段“山水之樂(lè)”的具體化。3.第三段同樣是寫(xiě)“樂(lè)”,但卻是寫(xiě)的游人之樂(lè),作者是如何寫(xiě)游人之樂(lè)的?明確:“滁人游”,前呼后應(yīng),扶老攜幼,自由自在,熱鬧非凡;“太守宴”,溪深魚(yú)肥,泉香酒洌,美味佳肴,應(yīng)有盡有;“眾賓歡”,投壺下棋,觥籌交錯(cuò),說(shuō)說(shuō)笑笑,無(wú)拘無(wú)束。如此勾畫(huà)了游人之樂(lè)。4.作者為什么要在第三段寫(xiě)游人之樂(lè)?明確:寫(xiě)滁人之游,描繪出一幅太平祥和的百姓游樂(lè)圖。游樂(lè)場(chǎng)景映在太守的眼里,便多了一層政治清明的意味。太守在游人之樂(lè)中酒酣而醉,此醉是為山水之樂(lè)而醉,更是為能與百姓同樂(lè)而醉。體現(xiàn)太守與百姓關(guān)系融洽,“政通人和”才能有這樣的樂(lè)。5.第四段主要寫(xiě)了什么?明確:寫(xiě)宴會(huì)散、眾人歸的情景。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)五:深入解讀,把握作者思想感情思考探究:作者以一個(gè)“樂(lè)”字貫穿全篇,卻有兩個(gè)句子別出深意,不單單是在寫(xiě)樂(lè),而是另有所指,表達(dá)出另外一種情緒,請(qǐng)你找出這兩個(gè)句子,說(shuō)說(shuō)這種情緒是什么。明確:醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。這種情緒是作者遭貶謫后的抑郁,作者并未在文中袒露胸懷,只含蓄地說(shuō):“醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。”此句與醉翁亭的名稱(chēng)、“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”前后呼應(yīng),并與“滁人游”“太守宴”“眾賓歡”“太守醉”連成一條抒情的線索,曲折地表達(dá)了作者內(nèi)心復(fù)雜的思想感情。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)六:賞析文本,感受文本藝術(shù)特色1.在把握作者復(fù)雜感情的基礎(chǔ)上朗讀文本。2.反復(fù)朗讀,請(qǐng)同學(xué)說(shuō)說(shuō)本文讀來(lái)有哪些特點(diǎn),為什么會(huì)有這些特點(diǎn)。(1)句法上大量運(yùn)用駢偶句,并夾有散句,既整齊又富有變化,使文章越發(fā)顯得音調(diào)鏗鏘,形成一種駢散結(jié)合的獨(dú)特風(fēng)格。如“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰”“朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也”。(2)文章多用判斷句,層次極其分明,抒情淋漓盡致,“也”“而”的反復(fù)運(yùn)用,形成回環(huán)往復(fù)的韻律,使讀者在誦讀中獲得美的享受。(3)文章寫(xiě)景優(yōu)美,又多韻律,使人讀來(lái)不僅能感受到繪畫(huà)美,也能感受到韻律美。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)七:探索文本虛詞,把握文言現(xiàn)象虛詞“而”的用法用法

文本舉例表并列 1.蔚然而深秀者;2.溪深而魚(yú)肥;3.泉香而酒洌;4.起坐而喧嘩者表遞進(jìn) 1.而年又最高;2.得之心而寓之酒也表承接 1.漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者;2.若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝;3.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰;4.水落而石出者;5.臨溪而漁;6.太守歸而賓客從也;7.人知從太守游而樂(lè)表修飾 1.朝而往,暮而歸;2.雜然而前陳者表轉(zhuǎn)折 1.而不知人之樂(lè);2.而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也虛詞“之”的用法用法

文本舉例表助詞“的” 1.瀉出于兩峰之間者;2.醉翁之意不在酒;3.山水之樂(lè);4.山間之朝暮也;5.宴酣之樂(lè)位于主謂之間,取消句子獨(dú)立性

而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也表代詞 1.望之蔚然而深秀者;2.名之者誰(shuí)(指醉翁亭);3.得之心而寓之酒也(指山水之樂(lè))【教學(xué)提示】

更多文言現(xiàn)象請(qǐng)參見(jiàn)《我的積累本》。三、板書(shū)設(shè)計(jì)路線:環(huán)滁——瑯琊山——釀泉——醉翁亭風(fēng)景:朝暮之景——四時(shí)之景山水之樂(lè)(醉景)風(fēng)俗:滁人游——太守宴——眾賓歡——太守醉宴游之樂(lè)(醉人)

心情:禽鳥(niǎo)樂(lè)——人之樂(lè)——樂(lè)其樂(lè)與民同樂(lè)(醉情)

可取之處

重視朗讀,有利于培養(yǎng)學(xué)生的文言語(yǔ)感,并通過(guò)節(jié)奏劃分引導(dǎo)學(xué)生理解文意,突破了僅按注釋疏通文義的桎梏,有利于引導(dǎo)學(xué)生自主思考;不單純關(guān)注“直譯”原則,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的“意譯”能力,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文言文的美感,在一定程度上有助于培養(yǎng)學(xué)生的核心素養(yǎng)。

不足之處

文章難度相對(duì)較高,基礎(chǔ)能力低的學(xué)生難以適應(yīng)該教學(xué)。

11醉翁亭記

1.反復(fù)朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語(yǔ)感。

11醉翁亭記

1.反復(fù)朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語(yǔ)感。2.結(jié)合注釋疏通文義,了解文本內(nèi)容,掌握文本寫(xiě)作思路。3.把握文章的藝術(shù)特色,理解虛詞在文中的作用。4.體會(huì)作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、導(dǎo)入新課范仲淹因參與改革被貶,于慶歷六年寫(xiě)下《岳陽(yáng)樓記》,寄托自己“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”的政治理想。實(shí)際上,這次改革,受到貶謫的除了范仲淹和滕子京之外,還有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文學(xué)家、史學(xué)家歐陽(yáng)修。他于慶歷五年被貶謫到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期間,歐陽(yáng)修在滁州留下了不遜于《岳陽(yáng)樓記》的千古名篇——《醉翁亭記》。接下來(lái)就讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)這篇課文吧!【教學(xué)提示】結(jié)合前文教學(xué),有利于學(xué)生把握本文寫(xiě)作背景,進(jìn)而加深學(xué)生對(duì)作品含義的理解。二、教學(xué)新課目標(biāo)導(dǎo)學(xué)一:認(rèn)識(shí)作者,了解作品背景作者簡(jiǎn)介:歐陽(yáng)修(1007—1072),字永叔,自號(hào)醉翁,晚年又號(hào)“六一居士”。吉州永豐(今屬江西)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,因此他又以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。關(guān)于“醉翁”與“六一居士”:初謫滁山,自號(hào)醉翁。既老而衰且病,將退休于潁水之上,則又更號(hào)六一居士??陀袉?wèn)曰:“六一何謂也?”居士曰:“吾家藏書(shū)一萬(wàn)卷,集錄三代以來(lái)金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺。”客曰:“是為五一爾,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之間,豈不為六一乎?”寫(xiě)作背景:宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽(yáng)修上書(shū)替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以后,他內(nèi)心抑郁,但還能發(fā)揮“寬簡(jiǎn)而不擾”的作風(fēng),取得了某些政績(jī)?!蹲砦掏び洝肪褪窃谶@個(gè)時(shí)期寫(xiě)就的。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)二:朗讀文章,通文順字1.初讀文章,結(jié)合工具書(shū)梳理文章字詞。2.朗讀文章,劃分文章節(jié)奏,標(biāo)出節(jié)奏劃分有疑難的語(yǔ)句。節(jié)奏劃分示例環(huán)滁/皆山也。其/西南諸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,瑯琊也。山行/六七里,漸聞/水聲潺潺,而瀉出于/兩峰之間者,釀泉也。峰回/路轉(zhuǎn),有亭/翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者/誰(shuí)?山之僧/曰/智仙也。名之者/誰(shuí)?太守/自謂也。太守與客來(lái)飲/于此,飲少/輒醉,而/年又最高,故/自號(hào)曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之間也。山水之樂(lè),得之心/而寓之酒也。節(jié)奏劃分思考“山行/六七里”為什么不能劃分為“山/行六七里”?明確:“山行”意指“沿著山路走”,“山行”是個(gè)狀中短語(yǔ),不能將其割裂?!巴?蔚然而深秀者”為什么不能劃分為“望之蔚然/而深秀者”?明確:“蔚然而深秀”是兩個(gè)并列的詞,不宜割裂,“望之”是總起詞語(yǔ),故應(yīng)從其后斷句?!窘虒W(xué)提示】引導(dǎo)學(xué)生在反復(fù)朗讀的過(guò)程中劃分朗讀節(jié)奏,在劃分節(jié)奏的過(guò)程中感知文意。對(duì)于部分結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,教師可做適當(dāng)?shù)闹v解引導(dǎo)。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)三:結(jié)合注釋?zhuān)g訓(xùn)練1.學(xué)生結(jié)合課下注釋和工具書(shū)自行疏通文義,并畫(huà)出不解之處。【教學(xué)提示】節(jié)奏劃分與明確文意相輔相成,若能以節(jié)奏劃分引導(dǎo)學(xué)生明確文意最好;若學(xué)生理解有限,亦可在解讀文意后把握節(jié)奏劃分。2.以四人小組為單位,組內(nèi)互助解疑,并嘗試用“直譯”與“意譯”兩種方法譯讀文章。3.教師選擇疑難句或值得翻譯的句子,請(qǐng)學(xué)生用兩種翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯示例:若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。直譯法:那太陽(yáng)一出來(lái),樹(shù)林里的霧氣散開(kāi),云霧聚攏,山谷就顯得昏暗了,朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這是山間早晚的景色。野花開(kāi)放,有一股清幽的香味,好的樹(shù)木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭。天高氣爽,霜色潔白,泉水淺了,石底露出水面,這是山中四季的景色。意譯法:太陽(yáng)升起,山林里霧氣開(kāi)始消散,煙云聚攏,山谷又開(kāi)始顯得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明變化的,就是山中的朝暮。春天野花綻開(kāi)并散發(fā)出陣陣幽香,夏日佳樹(shù)繁茂并形成一片濃蔭,秋天風(fēng)高氣爽,霜色潔白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季。【教學(xué)提示】翻譯有直譯與意譯兩種方式,直譯鍛煉學(xué)生用語(yǔ)的準(zhǔn)確性,但可能會(huì)降低譯文的美感;意譯可加強(qiáng)譯文的美感,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,但可能會(huì)降低譯文的準(zhǔn)確性。因此,需兩種翻譯方式都做必要引導(dǎo)。全文直譯內(nèi)容見(jiàn)《我的積累本》。目標(biāo)導(dǎo)學(xué)四:解讀文段,把握文本內(nèi)容1.賞析第一段,說(shuō)說(shuō)本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此運(yùn)用了怎樣的藝術(shù)手法。明確:首先以“環(huán)滁皆山也”五字領(lǐng)起,將滁州的地理環(huán)境一筆勾出,點(diǎn)出醉翁亭坐落在群山之中,并縱觀滁州全貌,鳥(niǎo)瞰群山環(huán)抱之景。接著作者將“鏡頭”全景移向局部,先寫(xiě)“西南諸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南諸峰之中,視野集中到最佳處。再寫(xiě)瑯琊山“蔚然而深秀”,點(diǎn)山“秀”,照應(yīng)上文的“美”。又寫(xiě)釀泉,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論