翻碩復(fù)習(xí)第十七講-實(shí)用文體翻譯要點(diǎn)_第1頁
翻碩復(fù)習(xí)第十七講-實(shí)用文體翻譯要點(diǎn)_第2頁
翻碩復(fù)習(xí)第十七講-實(shí)用文體翻譯要點(diǎn)_第3頁
翻碩復(fù)習(xí)第十七講-實(shí)用文體翻譯要點(diǎn)_第4頁
翻碩復(fù)習(xí)第十七講-實(shí)用文體翻譯要點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻碩復(fù)習(xí)第十七講-實(shí)用文體翻譯要點(diǎn)第一頁,共58頁。教學(xué)步驟:一、實(shí)用文體的范疇二、實(shí)用文體的特點(diǎn)三、實(shí)用文體的翻譯四、語篇翻譯練習(xí)第一頁第二頁,共58頁。一、實(shí)用文體的范疇實(shí)用文體指日常生活或工作中經(jīng)常應(yīng)用的個(gè)人簡歷、調(diào)查報(bào)告、實(shí)習(xí)報(bào)告、思想?yún)R報(bào)、工作總結(jié)、求職演講、合同樣本、申請書等。

第二頁第三頁,共58頁。

實(shí)用文體的特點(diǎn):1.實(shí)用文體具有高度的政策性。一般來說,實(shí)用文體特別是機(jī)關(guān)應(yīng)用文,都是執(zhí)行黨和國家方針政策、法律法規(guī)的產(chǎn)物。2.實(shí)用文體具有法定的權(quán)威性。實(shí)用文體的權(quán)威性有的來自于它的制發(fā)機(jī)關(guān)的權(quán)威,因?yàn)槲募蛭恼率谴砗蛡鬟_(dá)了制發(fā)機(jī)關(guān)、組織對某個(gè)問題、某項(xiàng)工作的決斷和意見;同時(shí)權(quán)威性還來自于實(shí)用文體具有的效力,很多具有法律效力。3.實(shí)用文體具有嚴(yán)格的規(guī)范性。實(shí)用文體在名稱、種類、格式、行文關(guān)系、適用范圍、以及用語、格調(diào)等方面都有嚴(yán)格的規(guī)定和特定的要求。4.實(shí)用文體具有較強(qiáng)的時(shí)間性。實(shí)用文體是為處理事情或解決問題而寫,這就要求在時(shí)間上給予保證。第三頁第四頁,共58頁。新聞?lì)愇捏w的翻譯廣告類文體的翻譯旅游類文體的翻譯科技類文體的翻譯政論類文體的翻譯第四頁第五頁,共58頁。新聞的翻譯第五頁第六頁,共58頁。消息報(bào)道newsreportingornews特寫featurearticlesorfeatures;評論、社論、專欄commentaries,editorialsandcolumns;娛樂entertainments.新聞的分類第六頁第七頁,共58頁。新聞的結(jié)構(gòu)漢英新聞一般都是三部分組成:標(biāo)題(headline)導(dǎo)語(Lead)正文(body)第七頁第八頁,共58頁。新聞的特點(diǎn)一是對事實(shí)的報(bào)道;二是新聞的時(shí)間性很強(qiáng);三是保持新聞的真實(shí)性、客觀性是新聞報(bào)道的靈魂。第八頁第九頁,共58頁。新聞?lì)愇捏w語言特點(diǎn)用詞新穎,精巧別致句式多樣,富于彈性巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng)頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出善用修辭,講究效果第九頁第十頁,共58頁。用詞新穎,精巧別致Watergate,zipper-gate,解說門,電話門巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng)普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評Putinfacesharshpresscriticismoverterror第十頁第十一頁,共58頁。頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出賈(慶林)當(dāng)選為全國政協(xié)主席JIAELECTEDCPPCCHEAD善用修辭,講究效果賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”NoFans?“Nofret!”

第十一頁第十二頁,共58頁。漢英新聞標(biāo)題的異同詞匯異同

從詞匯來看,中文標(biāo)題喜用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。相同點(diǎn)是兩者都常用縮略語(漢語中如“武警”、“政協(xié)”、“入世”、“安理會(huì)”、“人行”等,英語中如(UN,UK,USA,NATO,WT0,NASA,EU等)、“小詞”即大眾化用詞和時(shí)髦用語。例如:

l)澳洲也興華文網(wǎng)絡(luò)熱ChineseNetCrazeinAustralia2)武船再助“神舟”飛天(縮略語,“武船”指武昌造船廠)

A2thLIPriestRemoved(縮略語,LI=LongIsLand)

3)祖國在他們心中(使用大眾化詞語)

——我國當(dāng)代留學(xué)人員的風(fēng)貌

GreatParkfesttoincludeopera,pops-andtangotoo(使用簡短小詞,fest=celebration,pop=Popularmusic)

第十二頁第十三頁,共58頁。英語標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯:漢語常用現(xiàn)在時(shí),進(jìn)行時(shí)、將來時(shí)和過去時(shí)漢語標(biāo)題可以省略主語,英語則不行;漢語標(biāo)題中很少用虛詞和系動(dòng)詞“是”,沒有冠詞,這些在英語標(biāo)題中都可省略。漢語標(biāo)題中的“名詞十介詞短語”結(jié)構(gòu)在英語標(biāo)題中使用頻率很高夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘

HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets

世貿(mào)中心的工作人員正失去他們的大篷屋

WTCWorkersLosingTent奧巴馬主政下的白宮內(nèi)情InsidetheObamaWhiteHouse第十三頁第十四頁,共58頁。中文標(biāo)題中常見形容詞或副詞,在英文標(biāo)題中卻少用或不用新聞?dòng)⒄Z一般遵循所謂的“ABC”原則,即報(bào)道內(nèi)容準(zhǔn)確(accuracy),語言文字簡潔(brevity)和結(jié)構(gòu)條理清晰(clarity),標(biāo)題中很少摻用形容詞或副詞,以求準(zhǔn)確、簡潔與客觀,而在中文標(biāo)題中卻頻繁出現(xiàn)形容詞或副詞。如在報(bào)道某個(gè)會(huì)議開幕或結(jié)束時(shí),中文標(biāo)題常用“隆重召開”或“圓滿結(jié)束”等詞,而英文標(biāo)題則直接用簡短小詞opens或closes,如果譯成“successfullyconvened”或“fruitfullyconcluded”,反而畫蛇添足,弄巧成拙了香港隆重舉行升旗儀式

慶?;貧w10周年

HKmarks10thanniversaryofreturn。第十四頁第十五頁,共58頁。概括程度不同——新聞標(biāo)題起到概括或濃縮消息要點(diǎn)的作用。在概括程度上.漢語新聞標(biāo)題傾向于盡可能詳盡完整地綜述新聞要點(diǎn),先給讀者一個(gè)總的印象。而英文新聞標(biāo)題則相對簡單,常以精煉的文字把新聞中最重要的一點(diǎn)概括出來,以點(diǎn)代面,吸引讀者。45位外國專家獲友誼獎(jiǎng)溫家寶出席頒獎(jiǎng)儀式并講話

ForeignExpertsAwardedMedals第十五頁第十六頁,共58頁。漢語新聞標(biāo)題的翻譯1直譯——基本保留原標(biāo)題的語言特征和交際線索。北京最低工資漲至960元Beijingincreasesminimumwageto960yuanpermonth富士康基層員工工資最低漲30%Foxconnraisessalariesforworkers來賓暴雨死亡人數(shù)增值44人DeathtollfromsouthChinarainstormsupto44第十六頁第十七頁,共58頁。2.源語文化負(fù)載的標(biāo)題應(yīng)該意譯,化隱晦為明示十六歲花季的夢魘

SeriouslyScaldedinWork,YoungGirlisinNightmare奧斯卡別樣風(fēng)景“孕味”女星爭艷紅地毯BabybumpsatOscarontheredcarpet

第十七頁第十八頁,共58頁。3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)繁榮不再

蕭條即來

AftertheBooms

EverythingIsGloom團(tuán)結(jié)一致,共赴時(shí)艱UnityinAdversity第十八頁第十九頁,共58頁。新聞篇章的翻譯荷蘭花商培育出彩虹玫瑰單支售價(jià)24.49磅

RainbowrosetobesoldinBritainforthefirsttime第十九頁第二十頁,共58頁。紅玫瑰代表熱情和浪漫,黃玫瑰象征友誼,粉玫瑰則表達(dá)謝意。Redonesmeanpassionandromance,yellowonesspeakoffriendship,andpinkcanexpressyourthanks.如果你拿不定主意,或者想讓一位女士猜猜你的心思,那么不妨試試彩虹玫瑰。Ifyou'refeelingalittleconfused-oryouwanttokeepaladyguessing-youcouldtrysendingtheserosesinstead.這種彩色的玫瑰花被稱為彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出現(xiàn)的一種奇特的禮物品種。Themulti-coloredflowers,knownasrainbowrosesorhappyroses,arethelatestthinginquirkygifts.第二十頁第二十一頁,共58頁。廣告文體的翻譯第二十一頁第二十二頁,共58頁。你不理財(cái),財(cái)不理你

Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?/p>

Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

第二十二頁第二十三頁,共58頁。商標(biāo)的英譯廣告口號的英譯廣告正文的英譯第二十三頁第二十四頁,共58頁。廣告語的特點(diǎn)廣告口號(slogans)、廣告語句(catchphrases)等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。第二十四頁第二十五頁,共58頁。廣告語言的特點(diǎn)

吸引力(attractive—catchthereader’sattention)、創(chuàng)造力(creative—projectanimage)說服力(persuasive—urgethereadertoact)影響力

(impressive—produceanimpact)第二十五頁第二十六頁,共58頁。

商標(biāo)的英譯

1直譯法2音譯法3音意結(jié)合法4轉(zhuǎn)移法第二十六頁第二十七頁,共58頁。1自然美自由鳥(NaturalBeauty)(freebird)2海天紅塔HaitianHongta新科康佳格力ShincoKonkaGree3黛絲方太海信白沙daisyFountainHisenseBeshiny4聯(lián)想統(tǒng)一潔婷LenovoPresidentLadycare第二十七頁第二十八頁,共58頁。廣告口號的翻譯直譯法一切皆有可能Anythingispossible.擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜)Thesecretforperfectskin與“狼”共舞。(狼牌運(yùn)動(dòng)鞋)Dancewiththewolf.汰漬到,污垢逃Tideisin,dirtisout.第二十八頁第二十九頁,共58頁。轉(zhuǎn)譯法:鶴舞白沙,我心飛翔Flyhigher運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速(CBA運(yùn)動(dòng)休閑系列)Gomyownway.我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)Whatwedo,wedowell.不求今日擁有,但求天長地久。(青島牌電視)Chooseonceandchooseforgood.第二十九頁第三十頁,共58頁。仿譯法?!胺伦g法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語諺語。”例如:①誰跑到最后,誰笑得最好。(某輪胎)Helaughsbestwhorunslonger.

②中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo.——GoshoppingintheAsianSupermarket.

③愛您一輩子(綠世界化妝品)Lovemetender,lovemetrue.第三十頁第三十一頁,共58頁。廣告正文的英譯第三十一頁第三十二頁,共58頁。廣告正文是對產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,目的在于進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,并促使其最終做出購買的行為。英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡潔明了,避免大話、空話;另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語言特色和篇章模式。由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符號系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。廣告文本簡潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。第三十二頁第三十三頁,共58頁。酒香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。(茅臺(tái)酒廣告)CarefullyBrewedPureandMellowWithaLong-LastingAroma(ChinaPictorial,Oct.2002)第三十三頁第三十四頁,共58頁。本品采用100%天然棉層精梳制成,品質(zhì)柔軟貼切,適合化裝使用。經(jīng)特殊化學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。棉質(zhì)柔軟細(xì)致,能徹底清除油垢殘妝,讓你的肌膚更具健康活力。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。100%COTTON

GENTLEANDSOFTenoughforababy’sskin.

ANATURALWAYtoremovemakeupandcleanser,nailpolish,lotion,cream,etc.

PERFECTforanyusewhereasoftabsorbentapplicatorisneeded.

第三十四頁第三十五頁,共58頁。強(qiáng)生潤膚露質(zhì)地柔和,富含滋潤成分,香味馥郁持久,具有獨(dú)特的護(hù)膚作用,可幫助肌膚保持其珍貴的天然水分,防止干燥,令肌膚觸感柔軟,細(xì)滑。Johnsonbodylotion.Asuperbaidtodryskin.Withalastingmoisturizingeffectandlingeringtouchoffragrance,itkeepsyourskinsoft,gentleandsmooth.第三十五頁第三十六頁,共58頁。

旅游類文體的翻譯第三十六頁第三十七頁,共58頁。方夢之、毛忠明指出,“旅游資料是一種大眾化的、喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客看懂并能從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識。旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)?!标愋∥恳仓赋?“旅游宣傳資料屬‘信息+宣傳鼓動(dòng)類’語篇,功能是為提供旅游目的地吃、住、行的相關(guān)信息,幫助游客了解景點(diǎn)文化,熟悉各景點(diǎn)的來歷、特點(diǎn)、歷史沿革及有關(guān)軼聞傳說,以助游興?!钡谌唔摰谌隧?,共58頁。中西兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣造就了各自旅游文體獨(dú)特的語言風(fēng)格。英語旅游文獻(xiàn)大都行文簡明實(shí)用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,英文旅游資料則使用平實(shí)簡單的文字,講究事實(shí),其描述更加具體而漢語往往追求四言八句,講究工整對仗、言辭華美。曹漢英旅游資料文體上的差異主要體現(xiàn)在對名勝古跡的介紹上,漢語一般辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實(shí)、文學(xué)典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受,但讀者從中獲得的只是一些籠統(tǒng)抽象的信息;第三十八頁第三十九頁,共58頁。(寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐”。BaofengLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty:(天子山)景區(qū)內(nèi)千峰競秀、萬壑奔流、古樹茂密、珍禽棲息。Thereareathousandpeakscompetingintheirbeauty,tenthousandstreamspouringintopools,ancienttreesgrowingthickwithrarebirdsandanimalsflyingandcreepingamongthem·第三十九頁第四十頁,共58頁。在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakofMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.第四十頁第四十一頁,共58頁。“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水排堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嘮山風(fēng)景區(qū)的下清宮綿延多華里的海濱組成了一幅絢麗多姿的長軸畫卷。Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoerty.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.Its40-km-longsceniclinebeginsfromTuandaoattheWestendtoXiaqingTempleofLaoshanMountainattheeastend.第四十一頁第四十二頁,共58頁。迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧靜。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈僳族、納西族等20多個(gè)民族,長期以來,這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化—山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯.希而頓筆下的香格里拉極其相似。LocatedatthejunctionofYunnanandSichuanProvincesandtheTibetAutonomousRegion,thesceneryinpicturesqueDiqing,filledwithglaciers,deepcanyons,meadows,andlakes,remarkablyresemblesthatoftheShangri-ladescribedinHilton’snovel.ResidentsherearemainlyTibetanswhocoexistpeacefullywithover20otherethnicgroups,includingLilianandNaxigroups,thuscreatingarichanduniqueculture.第四十二頁第四十三頁,共58頁。政論類文體的翻譯政治外交事務(wù)中很多事情極其微妙且涉及國家利益,所以語句的恰當(dāng)與否至關(guān)重要。政論性文章與科技文章、新聞報(bào)道和文學(xué)作品等不同。它要求語氣強(qiáng)烈堅(jiān)定、口吻嚴(yán)肅,同時(shí)力求文章簡潔、精煉,適合政論性質(zhì)的場合。第四十三頁第四十四頁,共58頁。努力增強(qiáng)城鄉(xiāng)居民特別是低收入居民收入。Vigorouseffortsweremadetoincreasetheincomeofurbanandruralresidents,especiallylow-incomepersons.保障和改善民生是貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的內(nèi)在要求,也是發(fā)展經(jīng)濟(jì)的最終目的。Ensuringandimprovingpeople'swellbeingisaninherentrequirementforapplyingtheScientificOutlookonDevelopmentandtheultimategoalofoureconomicdevelopment.第四十四頁第四十五頁,共58頁。從長遠(yuǎn)看,亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國、各地區(qū)同舟共濟(jì),攜手合作,克服困難,亞太地區(qū)必將迎來一個(gè)新的發(fā)展階段。Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.第四十五頁第四十六頁,共58頁?!へ瀼亍叭齻€(gè)代表”重要思想,關(guān)鍵在堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),核心在堅(jiān)持黨的先進(jìn)性,本質(zhì)在堅(jiān)持執(zhí)政為民。Theimplementationoftheimportantthoughtofthe“ThreeRepresents”is,inessence,tokeeppacewiththetimes,maintaintheParty’sprogressivenessandexercisethestatepowerintheinterestofthepeople.第四十六頁第四十七頁,共58頁。堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施科教興國和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。Weshouldsticktotheprincipleofexpandingdomesticdemandandimplementthestrategyofnationalrejuvenationthroughscienceandeducationandthatofsustainabledevelopment.第四十七頁第四十八頁,共58頁。美國與中國就能源安全開展合作的聯(lián)合聲明

U.S.-ChinaJointStatementonEnergySecurityCooperation

。第四十八頁第四十九頁,共58頁。美中重申五國能源部長達(dá)成的共識,建立公開、透明、高效和有競爭力的能源市場,包括透明、有效的法律和監(jiān)管框架。雙方?jīng)Q定提高能源市場透明度,避免石油價(jià)格劇烈波動(dòng),繼續(xù)與國際能源署(IEA)等國際能源組織(機(jī)構(gòu))密切開展合作,確保國際能源市場的安全和穩(wěn)定。兩國期望就建立能源預(yù)警應(yīng)急體系展開交流,加強(qiáng)能源市場監(jiān)管,共同防范操縱石油期貨市場。第四十九頁第五十頁,共58頁。TheUnitedStatesandChinareaffirmthecommonunderstandingreachedbytheFivePartyEnergyMinisterstoestablishopen,transparent,highlyefficientandcompetitiveenergymarkets,includingtransparentandeffectivelegalandregulatoryframeworks.Thetwosideshavedecidedtoincreasetransparencyofenergymarkets,worktoavoidexcessiveoilpricevolatility,continueclosecooperationwiththeIEAandotherinternationalorganizations,andensurethesafetyandstabilityofinternationalenergymarkets.Thetwocountriesexpecttoopencommunicationonestablishinganenergyemergencyearly-warningsystem,strengthensupervisionofenergymarkets,andcooperatetopreventmanipulationofoilfuturesmarkets.第五十頁第五十一頁,共58頁??萍碱愇捏w的翻譯第五十一頁第五十二頁,共58頁??萍加⒄Z(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所使用的英語,是英語的一種變體(科技文體)??萍加⒄Z自7

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論