版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
外國游客在揚州的旅游市場
1旅游文本的功能在中國傳統(tǒng)的翻譯理論中,原文發(fā)揮著重要作用。與傳統(tǒng)翻譯理論不同的是,功能翻譯理論著重于目的文本分析。旅游文本屬典型的“信息類”兼“祈求型”文本,它包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊等各方面內(nèi)容,而其中以旅游景點翻譯最具文體特色,也是旅游翻譯中的重點和難點。旅游文本有兩個主要功能,一是傳達信息,就是為外國游客提供旅游景點的信息,讓旅游消費者理解并接受當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源和人文景觀;二是祈求(appellative)行動,具體來說就是祈求引導(dǎo)接受者按照特定的方式采取行動,以滿足其好奇心、求知欲、休閑、娛樂等需求。旅游文本的翻譯應(yīng)注重傳達信息的效果,以譯文讀者為中心,順應(yīng)他們的文化心理和審美情趣,從原文中選擇他們?nèi)菀桌斫夂徒邮艿穆糜涡畔⒂枰员磉_。2功能翻譯理論功能翻譯觀與以往的對等翻譯觀相比,在源語文本的角色上發(fā)生了根本的變化。源語文本已不再是翻譯人員做決定的首要標(biāo)準(zhǔn)。它只是翻譯人員所使用的各種不同信息中的一種。也就是說,目標(biāo)語文本、目標(biāo)語文本的讀者以及翻譯的時間地點共同影響著翻譯。功能翻譯理論為譯者提供了更多的靈活性,由譯者來決定在特定的語境中采用哪種翻譯策略更好。旅游文本的翻譯目的在于傳達信息功能,著重于目標(biāo)語讀者的反映,也就是讀者之上。在翻譯實踐中,功能翻譯理論似乎更適合指導(dǎo)旅游文本的英譯。在池州市特色旅游景點英譯中應(yīng)用功能翻譯理論也是切實可行的。2.1英語譯策略德國功能翻譯理論學(xué)派的代表人物克里斯蒂安·諾德參考了卡塔琳娜·賴斯和豪斯的觀點概括出翻譯過程的兩種基本策略。第一種是文獻型翻譯(documentarytranslation)。如果用文獻型翻譯策略翻譯池州市某一旅游景點,完全保留景點中有關(guān)源語文化的背景,這樣可能會給目標(biāo)語讀者造成陌生感或使讀者產(chǎn)生文化上的距離感。這種翻譯之所以是文獻型的,是因為它改變了原文的交際功能,原文本來是表達祈求功能(appellativefunction)(例如,提示讀者注意身處的環(huán)境),而譯文對目標(biāo)語讀者表達的是傳意功能informative)(展現(xiàn)源語的文化風(fēng)貌)。如描寫仙寓山風(fēng)景區(qū)的自然環(huán)境時有這樣一句話:例1:仙寓山有紅豆杉、鵝掌秋、青錢柳、羅漢松、銀杏、紅櫸、紅楠等珍貴稀有樹木,有靈芝、石耳、白木、黃連等名貴藥材,有云豹、黑鹿、穿山甲、娃娃魚、白鷴等珍禽異獸,有牡丹、芍藥、紫薇、杜鵑、芙蓉等奇花異草,有茶葉、木耳、筍干、百合、蕨菜等山珍野味。可以采用文獻型翻譯策略將它譯成英語。試譯:SomeExoticplantscanbefoundinMountXianyu.Theyincludesomeraretreesandvaluablemedicalmaterialssuchas:Chineseyew,liriodendronautumn,paliurus(青錢柳),podocarpus(羅漢松),ginkgo,redelm,red-nanandfungus,umbilicaria,shirakiandcoptis.MountXianyuishometoseveralspeciesthatareconsideredprotected.Theyincludeleopard,blackdeer,pangolin,salamander,andsilverpheasant.Peony,crape,myrtle,azaleas,hibiscusbloomhere.Tea,mushrooms,bambooshoots,lily,ferngrowinsomeareasofthemountain.第二種是工具型翻譯(instrumentaltranslation);工具型翻譯策略所產(chǎn)生的譯文可以取得課原文相同的功能。如果譯文功能可原文功能完全相同,功能學(xué)派稱之為等功能翻譯(equifunctionaltranslation);如果原文和譯文功能不相符合,功能學(xué)派稱之為異功能翻譯(heterofunctionaltranslation)。等功能翻譯一般用于翻譯實用性文本如旅游手冊、食譜、使用說明書和產(chǎn)品介紹等。我們采用等功能翻譯策略來翻譯下面的文字:例2:山既有絢麗多彩的自然風(fēng)光,又有原始自然的生態(tài)環(huán)境,更有古老濃厚的文化底蘊。仙寓山被稱為“仙人居住的地方”。旅游特色是游古徽道、品富硒茶、登仙寓峰。試譯:MountXianyuhasnotonlygorgeousnaturalscenery,butalsooriginalecologicalenvironment.Furthermore,itisfilledwithrichancientculture.MountXianyuisknownastheplacewhereimmortalslive.Theoutstandingfeaturesoftravellingare:tovisitancientHuizhoutrails,totastetheselenium-enrichedteaandtoclimbthepeakofXianyu.旅游景點介紹作為公共宣傳品,該原文的信息功能和祈求功能十分突出,目的就是最大可能地吸引游客。在翻譯中為有效傳遞信息,感染受眾,譯者顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,使譯文與原文間信息內(nèi)容和文體功能的最大可能地等效。2.2格靈活選用根據(jù)功能翻譯理論,為了有效實現(xiàn)譯文的“祈求”功能,使譯文雅俗共賞并為讀者所接受,符合譯文的“體裁規(guī)范”,在旅游翻譯的技巧和手法上可以不拘一格,靈活選用。常用的翻譯技巧包括:遣詞用字(diction),增詞(amplification),省略(omission),詞類轉(zhuǎn)換(conversion),重復(fù)(repetition),語序的調(diào)整(inversion),正反反正譯法(negation)、分句法(division)等等,但就實現(xiàn)譯文的“祈求“功能、有效傳遞旅游信息而言,以下幾種翻譯技巧在旅游景點的英譯中更為常用:2.2.1emelyconceshph,關(guān)于“仙充分發(fā)揮”的定義,主要包括已發(fā)生的工藝和社會生活,以保護為目的,以彰顯“職業(yè)文化”的文化內(nèi)涵,以彰顯“職業(yè)文化”為例,見表4對漢語原文中帶有漢語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至家注釋的形式使原意更加明確,避免譯語讀者的不解甚至誤解。例3:唐開元七年,24歲的新羅國王子金喬覺,來九華山潛心修行75年后圓寂,眾僧徒把其肉身安放在缸里,三年后開缸見其肉身不腐,與佛經(jīng)中記載的地藏王菩薩跡象極為吻合,后眾僧徒把其尊稱為地藏轉(zhuǎn)世,由于俗姓姓金被稱為金地藏,隨后九華山為地藏道場。試譯:IntheTangDynasty(719A.D),JinQiaojue,aprinceofXinluoKingdom(RepublicofKorea)cametoJiuhuashananddevotedhimselftopracticefor75years.Afterhedied,hisbodywasplacedinthecylinder.threeyearslater,thecylinderwasopenedandhisbodywasnotrotten,.ItisextremelyconsistentwiththesignsoftheSutraBodhisattva,accordingtothehistoricalrecord.allthemonksregardedhimasBodhisattvareincarnation.duetohisfamilynameisJin(gold),thegoldenKsitigarbhawasknownandfollowedbyMountJiuhuaforthepossessionofthedojo.例4:仙寓山文化遺存豐厚,是“戲曲鼻祖”、“戲曲活化石”儺戲、坐唱的發(fā)祥地之一,是目連戲、徽劇、黃梅戲、山歌、民歌的盛行地,是名人故里和紅色革命老區(qū),也是佛道教圣地。站在“一腳踏三縣”的仙寓山頂峰,可觀日出、云海、佛光,大有“一覽眾山小”的氣勢,仙寓山是人間的天堂仙境。試譯:Mt.Xianyuaboundsinculturalheritages.ItisoneofthecradlesofNuoopera(akindofthelocaloperainChizhou),whichis,theopera“l(fā)ivingfossil”,andthe“operaoriginator”.ItisthehomeofMuliandrama(akindoflocaloperainShitaicounty),HuiOpera(songinHuizhouarea),HuangmeiOpera(akindoftraditionalAnhuioperas),andfolksongs.Itisnotonlythehometownofcelebrityandredrevolutionbaseareas,butalsotheHolyLands.OfBuddhismandTaoism...StandingonthetopofXianyuMountainwhichstretchesacrossthreecounties(Shitai,DongzhiandQimen),wecanhavetheviewofthesunrisetheseaofcloudsandflammule.Justasthefamoussaying:“Allmountainsinasingleglance”Mt.Xianyuisaparadiseonearth.漢、英語讀者的社會歷史背景、心理認知環(huán)境不一樣,各自的關(guān)注點也不一樣。漢語突出歷朝歷代是為了表示歷史久遠,文化豐厚。例3中漢語原文里的“唐開元七年”和“新羅國”,中國讀者一看就明了,而外國讀者可能就不大清楚。但在譯文中增加了注釋使原文信息更加清晰,不會讓譯文讀者感到困惑或不解。例4中漢語原文里有許多具有鮮明的地方色彩的詞匯,譯文增加了詞匯(黑體部分),是譯文表達更準(zhǔn)確。“儺戲、目連戲、徽劇、黃梅戲、山歌、民歌”等增加了解釋和說明,而“一腳踏三縣”通過增加三個地名使之更加形象,為織就濃郁的池州特色提供了有力的烘托,畫面比原文色彩更濃,也更切合實情。2.2.2maagifityntcontrol數(shù)字化對那些漢語原文中完全出于行文用字而沒有多大實際意義的表達,若照直譯出,就會破壞譯文的美感,使之雍腫堆砌??紤]到譯文修辭或結(jié)構(gòu)上的需要,保證譯文的通順流暢,必須對原文表達進行適當(dāng)?shù)氖÷?以便有效的傳遞信息功能,吸引譯文讀者。這一翻譯技巧多用于漢譯英,也可池州特色旅游景點的英譯。例5:仙寓山生態(tài)環(huán)境優(yōu)美。群峰逶迤,峽谷幽深,古道縱橫,流泉瀑布,有氣勢磅礴的仙寓峽谷,有充滿傳奇色彩的櫸根嶺古徽道,有黃金崖、老虎崖等怪石嶙峋的高山懸崖,還有紅軍洞、別一洞等曲徑通幽、變幻無窮的天然溶洞,有仰天堂、大屏灣等藤蘿纏繞、古木參天的原始森林,更有讓你陶醉的風(fēng)形灣、高險坑等翠綠迷人、香氣怡人的生態(tài)茶園。試譯:ThebeautifulecologicalenvironmentinXianyumountainisexcellentThepeaksarewinding,thecanyonsaredeep,.Therearetrails,streams,springsandwaterfallseverywhere.YoucanseethemagnificentCanyonofXianyu,alegendarytrailwindingJugenRidge,andthealpinecliffsfilledwithgrotesquerockssuchasGoldenCliffandTigercliff.theScenicAreainXianyumountainCaptivateyoubyitsThenaturalcaves,theprimevalforest,andtheecologicalteagardens.譯文將漢語里喜歡用的四字結(jié)構(gòu)、對偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡潔直白的英語表達。原文第二句很長,是由四個四字結(jié)構(gòu)和六個排比句組成。四個四字結(jié)構(gòu)處理成三個句子,通過上下文的照應(yīng),恰當(dāng)?shù)乇磉_了原文的意境,通俗而又簡略。對原文的六個排比句也結(jié)合語境采用相應(yīng)的英語語法手段做了處理。原文中的“曲徑通幽、變幻無窮”、“藤蘿纏繞、古木參天”、“翠綠迷人、香氣怡人”等四字詞組是漢語典型的評述性表達,那些“溶洞、森林、茶園”的名稱也沒有多大實際意義,譯文則干脆省略不譯,避免了堆砌之嫌絲毫不影響原文信息功能和祈求功能的傳遞。例6:霄坑村有機天然野生茶,采用當(dāng)?shù)匾吧鷥?yōu)質(zhì)大葉馬蘭枝嚴(yán)格按照有機食品生產(chǎn),加工,保鮮等技術(shù)要求精致,雖外表樸實無華,內(nèi)質(zhì)卻獨特。沖泡之后,色澤翠綠,霧氣環(huán)繞,香郁芬芳,湯色清純明亮,葉底白嫩如花,若用透明玻璃杯沖泡有‘春滿晶宮綠滿杯底’之美妙,至次日杯中仍是滿眼翠綠,沒有茶銹。喝過霄坑野生茶的人,都對此茶贊譽有加。試譯:XiaoKengVillageliesinGuichicountychizhoucity,,itboastsitsorganicandnaturalwildteawhichisusedthehigh-qualitywildtealeavescalledMalanasrawmaterial.Theteaismadestrictlyinaccordancewiththerequirementsoforganicfoodproduction,processing,preservation,Althoughitsshapeisplain,theteaisuniqueinnature.Aftertheboilingwaterispouredovertheleavesinthepot,thecolorisgreenandthefragranceremainsthere..Ifyoumaketeainatransparentglassyoucanseethattheverdantgreentearemainsonnextday,.ThepeoplewillpraiseitassoonastheydrinkthewildteamadeinXiaoKengVillage。與原文對照,就會發(fā)現(xiàn)像“色澤翠綠,”、“霧氣環(huán)繞”、“香郁芬芳”、“春滿晶宮綠滿杯底”這一類帶有抒發(fā)情感的詞藻在譯文中消失,只保留了直觀具體的物象。原文中的“湯色清純明亮,葉底白嫩如花”是漢語中慣用的華麗詞藻的表現(xiàn)并無多大實際意義,是出于渲染情感氣氛的考慮譯文進行了大膽的刪改,化“虛”為“實在”。2.2.3發(fā)展文旅游業(yè)由于英、漢語在遣詞用字上的差異,旅游文體的特殊性,有些原文中的詞匯,若照直譯。會出現(xiàn)文不達意或不合目標(biāo)語規(guī)范的譯文。這就需要結(jié)合原文上下文深入分析,對原文詞義予以引申,找出它們在具體語境中的實際意義,再選用相應(yīng)的詞來表達。選詞時還要注意英漢語用詞造句上的差異以及詞與詞之間的邏輯搭配關(guān)系。例7:如今錯落的山村,幽寂的田野,疊翠的山巒,清暢的溪水,淳樸的民風(fēng),仍飽含著牧歌式的情調(diào),給人們帶來心曠神怡的感覺。霄坑村按照因山就勢,合理布局的原則,建設(shè)有農(nóng)家樂體驗區(qū),發(fā)展康體療養(yǎng)型的旅游產(chǎn)品。試譯:NowXiaokengvillageofferstouristsaneco-culturaltravellingfeastofthescatteredhousesthequietfields,thegreenhills,theclearstream,andthesimplefolkfullofMadrigal-styleambience.XiaoKengVillagehassetupsomehotelsandrestaurantswheretheholiday-makerscanexperiencetherurallife.Thevillagehasalsodevelopedhealthyandphysicaltherapyproductsforthetouriststakingtheadvantageofvariousshapesofthemountains.原文中第一句的主語太長,倘若將“帶來(bring)”與“感覺(feeling)”搭配在英語中似乎邏輯不通,譯文用“offer…aneco-culturaltravellingfeast”不僅符合英語的行文規(guī)范,而且傳神達意,功能上也突出了“讀者之上”,更有感染力。2.2.4“uss.u”和“世界最重要的證據(jù)”由于漢、英語在句型結(jié)構(gòu)上有差異,不可能在句式上完全對應(yīng)。這就必須從結(jié)構(gòu)上對原文進行相應(yīng)的處理。漢譯英時常用“分清主從”的手法。例8:仙寓山景區(qū)是一個集優(yōu)美的自然生態(tài)和悠久的古址文化于一體的生態(tài)文化旅游區(qū)。這里有始建于唐代,至今仍保存完好的省級重點文物保護單位———千年古徽道,目前正在申報“國?!焙汀笆澜缥幕z產(chǎn)”。試譯:ThescenicareainXianYuMountainisoneoftheeco-culturaltouristdestinationsmixedthebeautifulscenerywiththeancientsites..TheMillenniumancienttrailisbeingdeclaredthe“nationaltreasure”andthe“WorldCulturalHeritage”,becauseitisbuiltintheTangDynastyandoneofthekeyculturalrelicprotectionunitsattheprovincialevel.原文中的第二句較長,“有”“建于”二字不是主要動作,而“千年古徽道”,“申報“國?!焙汀笆澜缥幕z產(chǎn)”是該句的主要信息,被翻譯成主句;“始建于唐代,至今仍保存完好的省級重點文物保護單位”可譯成原因狀語從句,這樣就有機組成了譯文邏輯主次分明的句式結(jié)構(gòu)。2.2.5地理位置保護區(qū)概況克里斯蒂安·諾德指出:“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或改寫原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分。”即可根據(jù)譯文的目的和譯語文化的準(zhǔn)則,在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對原文中的某些成分進行調(diào)整、增、減、改寫?!耙A羰裁?改動什么,保留多少,改動多少,要視翻譯目的而定。”使譯文更合乎目的語習(xí)慣,與譯文讀者所處的文化環(huán)境一致。例9:升金湖自然保護區(qū)1986年建立,1997年12月批準(zhǔn)為國家級自然保護區(qū),面積33333公頃。主要保護對象珍稀水禽白鶴、白頭鶴等及其生境.一、地理位置保護區(qū)位于安徽省南部東至、貴池兩縣境內(nèi),瀕長江南岸二、自然環(huán)境保護區(qū)為淺水淡水湖,周長約165公里。全湖由小白湖、升金湖、黃盆湖連結(jié)而成,湖水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 世界地理 澳大利亞
- 一年級語文下冊《語文園地八》課件
- 單位管理制度收錄大全【員工管理】
- 港口生產(chǎn)組織與管理課件-港口企業(yè)的生產(chǎn)運作
- 消防整改項目可行性研究報告兩
- 銅鋁合金制品項目可行性研究報告
- 生活中的經(jīng)濟學(xué)課件
- 2025年瓦楞紙生項目可行性研究報告
- 氧氣瓶項目安全風(fēng)險評價報告
- 2025年中國公共云存儲服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 電力工程管理培訓(xùn)課件
- 頌缽培訓(xùn)課件
- 電除顫的并發(fā)癥預(yù)防及處理
- 《理想信念教育》課件
- 2023年高級EHS工程師年度總結(jié)及下年工作展望
- 《城市規(guī)劃原理試題》(附答案)
- 110kV升壓站構(gòu)支架組立施工方案
- 《泰語基本用語》課件
- 鋼構(gòu)件應(yīng)力超聲檢測技術(shù)規(guī)程
- 學(xué)生成績通知書模板(寒假)
- -《多軸數(shù)控加工及工藝》(第二版)教案
評論
0/150
提交評論