九鬼周造《構(gòu)造》漢譯本的漢譯比較_第1頁(yè)
九鬼周造《構(gòu)造》漢譯本的漢譯比較_第2頁(yè)
九鬼周造《構(gòu)造》漢譯本的漢譯比較_第3頁(yè)
九鬼周造《構(gòu)造》漢譯本的漢譯比較_第4頁(yè)
九鬼周造《構(gòu)造》漢譯本的漢譯比較_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

九鬼周造《構(gòu)造》漢譯本的漢譯比較

一、“當(dāng)用漢字”的“譯”哲學(xué)和美學(xué)的基本組成部分是術(shù)語(yǔ)、概念和范疇。從事哲學(xué)、美學(xué)著作的翻譯,最為重要的是對(duì)概念和范疇的界定及把握。辜正坤教授說(shuō):“為了學(xué)術(shù)研究本身的精密性和準(zhǔn)確性,我們的首要的工作就是對(duì)所有的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)(尤其是經(jīng)過(guò)翻譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ))進(jìn)行甄別、校正,否則,根本就談不到在學(xué)術(shù)和理論建設(shè)上有什么貢獻(xiàn)?!?52)就目前的翻譯學(xué)界而言,如果在翻譯的環(huán)節(jié)上出現(xiàn)了問(wèn)題,甄別、校正的工作就無(wú)從談起了。日語(yǔ)中大部分的名詞概念是用漢字或漢字加日文字母(假名)標(biāo)記的,這就構(gòu)成了一個(gè)詞組,在翻譯時(shí)往往不能擺脫這一構(gòu)詞方式的影響。例如,翻譯日本傳統(tǒng)文論概念與審美范疇之“物哀”(物の哀)時(shí),為了便于中國(guó)人理解,就譯成了“感物興嘆”(李芒)、“感物”或“物感”(李樹(shù)果)、“人世的哀愁”(謝六逸)、“愍物宗情”(趙樂(lè)珄)等。實(shí)際上,以上幾種譯述都不屬于真正的“翻譯”,而是對(duì)范疇概念的“解釋”。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的釋義,所謂“解釋”,除了“分析說(shuō)明”外,還包含“消除、消釋”之意。由此可見(jiàn),任何對(duì)哲學(xué)、美學(xué)范疇概念的“解釋”,都會(huì)在一定程度上消泯源語(yǔ)文化系統(tǒng)中的特有蘊(yùn)涵,從而損害其原意。實(shí)際上,在做這樣的解釋性翻譯之后,“概念”便不再是“概念”,就成為一種描述、陳述或判斷,還會(huì)損害“范疇”與“概念”所具有的抽象與概括義。眾所周知,在清末民初,出現(xiàn)了日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的“反哺”現(xiàn)象,一時(shí)間,從日本引進(jìn)了大量反映現(xiàn)代知識(shí)與觀念的詞語(yǔ),如“經(jīng)濟(jì)”、“哲學(xué)”、“美學(xué)”、“抽象”、“具體”等。正是因?yàn)橹苯右浦擦诉@些日文詞匯,國(guó)人才得以便捷地了解西學(xué),并由此得以進(jìn)行中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)的構(gòu)建。這種直接“迻譯”并不是另起爐灶、另作解釋性翻譯的方法,時(shí)至今日仍有借鑒價(jià)值。尤其是涉及日本哲學(xué)、美學(xué)著作的翻譯時(shí),一些概念和范疇的名詞,也應(yīng)順應(yīng)表意文字可以“望文生義”的特點(diǎn),直接“迻譯”日語(yǔ)中使用“當(dāng)用漢字”所標(biāo)記的那個(gè)概念。如我們可直接將“物の哀”(mononoaware)譯成“物哀”,將“幽玄”(yuugen)譯成“幽玄”,將“好色”(kousyoku)或“色好み”(irogonomi)譯為“好色”等,最為可靠。這些概念大都受到中國(guó)古代哲學(xué)、美學(xué)文論等影響,經(jīng)由日本人改進(jìn)和提煉,形成了可以自成體系的、獨(dú)具日本特色的審美概念范疇,這樣“迻譯”過(guò)來(lái)的詞語(yǔ),可以體現(xiàn)漢字及漢字概念的微言大義的特點(diǎn)。為了說(shuō)明以上問(wèn)題,下文主要以九鬼周造《“いき”の構(gòu)造》的幾個(gè)漢譯本,即楊光翻譯的《“粹”的構(gòu)造》(上海人民出版社,2011年8月版)和王向遠(yuǎn)翻譯的《“意氣”的構(gòu)造》(吉林出版集團(tuán)2012年9月版)為中心試做比較分析,同時(shí)也會(huì)涉及臺(tái)灣學(xué)者黃錦榮等人翻譯的《“粹”的構(gòu)造》(連經(jīng)出版社,2009年6月版)及徐金鳳寫(xiě)作的《九鬼周造的哲學(xué)思想研究》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012年3月版)一書(shū)所附譯文《“粹”的結(jié)構(gòu)》。通過(guò)對(duì)不同譯本的比較研究來(lái)說(shuō)明概念和范疇的翻譯策略和方法及其對(duì)于整個(gè)譯本的成敗起著怎樣關(guān)鍵的作用。二、意氣流意熱《“いき”の構(gòu)造》的核心概念和最高范疇是“いき”。如何翻譯這個(gè)概念,不僅表現(xiàn)了譯者對(duì)這個(gè)概念的理解,也關(guān)系到對(duì)九鬼周造《“いき”の構(gòu)造》的概念系統(tǒng)和整體思想的理解與傳達(dá),因而也是翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。事實(shí)上,上述的幾種譯本對(duì)“いき”這個(gè)概念的翻譯各有不同,其中緣由也頗值得探析。黃錦榮等人的合譯本(下文簡(jiǎn)稱“黃譯”)、上海版楊光的譯本(下文簡(jiǎn)稱“楊譯”)及徐金鳳作為《九鬼周造的哲學(xué)思想研究》一書(shū)附錄的譯文(下文簡(jiǎn)稱“徐譯”),都將“いき”譯為“粹”;而王向遠(yuǎn)的譯本(下文簡(jiǎn)稱“王譯”)則將“いき”譯為“意氣”。同一個(gè)書(shū)名、同一個(gè)概念卻有兩種不同的譯法,這是為什么呢?“いき”這個(gè)概念究竟是什么意思?“粹”和“意氣”又有什么區(qū)別?到底是應(yīng)該譯成“粹”,還是應(yīng)該譯成“意氣”?要解答上述疑問(wèn),必須先從日文“いき”的詞源入手,從詞源學(xué)及比較語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)加以探究。日本權(quán)威百科詞典《廣辭苑》(巖波書(shū)店第4版)對(duì)“意気”和“粋”的釋義如下:意気(いき):①きだて。心ばえ。きまえ。心もち。気象。②気力。気合。気概。いきごみ。③意気地のあること。心意気?!い?粋)(いき):(「意気」から転じた語(yǔ))①気持や身なりのさっぱりとあかぬけしていて、しかも色粋をもっていること。②人情の表裏に通じ、特に遊里·遊興に関して精通していること。また、遊里·遊興のこと?!袱工ぁ沽硗?“気”也可音讀(即模仿漢語(yǔ)的發(fā)音)為“すい”(sui),其在《廣辭苑》中的釋義如下:粋(すい):③人情に通じ、ものわかりのよいこと。特に、花柳界または蕓人社會(huì)などの事情に通じて、挙止行動(dòng)、自らその道にかなうこと。また、その人。いき。第一層意思的解釋用了五個(gè)詞語(yǔ),分別是:きだて(性情、性格);心ばえ(體性、性情、意向、趣味、情趣);きまえ(大方、慷慨、不吝嗇);心もち(心情、心境、感覺(jué));気象(氣象、秉性、性情、勁頭兒、精神)。第二層含義包括四個(gè)詞,即気力(魄力、毅力;氣力、元?dú)?、精?;気合(精神貫注;心情、情緒、性情;呼吸、氣息);気概(氣概、氣魄);いきごみ(干勁)。由以上兩層含義可以看出:“意氣”的“意”,即“意向”,首先是指一種慷慨大方的性格,一種性情的灑脫,一股蓬勃的氣象和精氣神;而“意氣”的“氣”,即一種氣力、氣概,也指一種全神貫注于某事的干勁,更是一種氣象,正如九鬼周造所說(shuō),是“‘氣象’的精粹”,同時(shí)還包涵“通曉世態(tài)人情”、“了解異性的特殊社會(huì)”及“純粹無(wú)垢”(37)之意。第三層釋義,是說(shuō)“意氣”在“意気地”(傲氣、自矜)和“心意気”(性情、氣魄、矜持)這一層面上,使用了一個(gè)箭頭,指向“粹”,即在這層含義上,“意氣”的意義等同于“粹”。再來(lái)探討何為“粹”。由上述《廣辭苑》的釋義可知,當(dāng)“粋”訓(xùn)讀作“いき”(iki)時(shí),它是由“意気”(iki)這個(gè)詞匯延伸、轉(zhuǎn)換而來(lái)的,也就是說(shuō),“いき”的詞根是“意氣”,是母概念,“粹”是從屬于“意氣”的子概念。而且,“粹”無(wú)論是訓(xùn)讀作“iki”還是音讀作“sui”,都是特指精通青樓中事,并在青樓楚館忘卻他事,只追求純粹的情愛(ài)(“色気”iroke)的那種灑脫與“純粹”,即“粹”,是江戶時(shí)代市民文學(xué)與市井平民的青樓文化用語(yǔ)。江戶時(shí)代“色道”理論家藤本箕山在《色道大鏡》的《拔粹品》中對(duì)“粹”做了這樣的界定:真正的“粹”,就是在色道中歷經(jīng)無(wú)數(shù),含而不露,克己自律,不與人爭(zhēng),被四人仰慕,兼有智、仁、勇三德,知義理而敬人,深思熟慮,行之安順。(13)由此可見(jiàn),“粹”不僅有字面上的“純粹”、“拔粹”之意,而且指在特定的“色道”畛域中的一種修煉和修養(yǎng)。換言之,“粹”這一概念只限定于青樓文化中。綜上,我們可以厘清“意気”(iki)和“粋”(iki或sui)在詞源學(xué)和語(yǔ)義學(xué)上的關(guān)系??傊?“いき”的詞根是漢字詞“意氣”,而“粹”只是在青樓文化與“色道”層面上的表示其延伸義時(shí)的標(biāo)記?!耙鈿狻笔钦軐W(xué)美學(xué)概念,“粹”是江戶時(shí)代特定條件下的“色道”用語(yǔ),或當(dāng)時(shí)市井中流行的、與男女之情相關(guān)的形容詞或形容詞性的名詞?!耙鈿狻笨梢园按狻?“粹”則不能包含“意氣”。正因?yàn)槿绱?九鬼周造沒(méi)有將書(shū)名寫(xiě)作《“粹”的構(gòu)造》,而是寫(xiě)作《“いき”の構(gòu)造》。在這里,日本讀者完全可以根據(jù)具體語(yǔ)境,將假名“いき”理解為“意氣”,同時(shí)也可以在特殊語(yǔ)境下,理解為“粹”。但是,假如書(shū)名寫(xiě)為《“粹”的構(gòu)造》,則完全不能包含“‘意氣’的構(gòu)造”所要表示的意義;而將《“いき”の構(gòu)造》譯為《“意氣”的構(gòu)造》,既可以表示“意氣”這個(gè)美學(xué)概念的涵義,同時(shí)也可以傳達(dá)“意氣”這個(gè)概念之延伸的“粹”的意義。因此,雖說(shuō)從學(xué)科概念上或作為一般詞語(yǔ)來(lái)看,將“いき”譯為“粹”也無(wú)可厚非,但從哲學(xué)、美學(xué)的概念來(lái)看,則應(yīng)譯為其詞根“意氣”。“いき”的不同標(biāo)記及其復(fù)雜的多重含義,導(dǎo)致我國(guó)一些學(xué)者和譯者在翻譯表述上的混亂。如上述黃譯本將書(shū)名《“いき”の構(gòu)造》譯為《“粹”的構(gòu)造》,由于缺乏或無(wú)視“いき”的詞根“意氣”,在具體的翻譯實(shí)踐中,當(dāng)遇到“いき”譯為“粹”不通時(shí),便出現(xiàn)隨意亂譯的現(xiàn)象,例如有時(shí)將“いき”譯為“骨氣”(第53頁(yè))。隨后出版的楊譯本也將《“いき”の構(gòu)造》譯成《“粹”的構(gòu)造》,又在正文中將“意氣”譯為“骨氣”或“傲氣”(第128頁(yè)),殊不知只能用“骨氣”、“傲氣”來(lái)翻譯“意氣”(いき)之延伸概念的“意氣地”,是“意氣”的從屬概念,因而將“いき”譯為“骨氣”或“傲氣”,完全混淆了概念的層級(jí),屬于錯(cuò)譯。徐譯文中,有時(shí)將“いき”譯為“粹”,有時(shí)又將其譯為“意氣”。除此之外,也有人將“意氣”(いき)譯作其它解釋性概念,如直接譯成了“美”①,這樣雖可以使讀者更為直觀地了解到這是一個(gè)美學(xué)概念,但同時(shí)也抹殺了“意氣”作為日本民族獨(dú)特審美觀念的特質(zhì)性。就為何“いき”要譯成“意氣”,而非“粹”、“美”、“傲氣”等其它概念這一問(wèn)題,王向遠(yuǎn)在其《日本意氣》的代譯序中用三萬(wàn)余字作了詳盡的闡釋和辨析。他從詞源學(xué)的角度出發(fā)對(duì)“いき”進(jìn)行闡發(fā),認(rèn)為作為一個(gè)形容詞,“いき”在相關(guān)色道的文獻(xiàn)和作品中有“意氣之姿”、“意氣之聲”、“意氣之色”等種種不同用法,作者可根據(jù)不同語(yǔ)境和側(cè)重點(diǎn)對(duì)“いき”做出不同的闡釋。所以在絕大多數(shù)情況下沒(méi)有把它標(biāo)記為漢字“意氣”,而是置換成其它更能具體表意的當(dāng)用漢字。關(guān)于“粹”與“意氣”兩者的區(qū)別,王向遠(yuǎn)從九鬼周造提出的“意氣”是“意識(shí)現(xiàn)象的客觀化”這一點(diǎn),闡發(fā)出九鬼對(duì)“意氣”的定義與黑格爾對(duì)“美”的定義有著驚人的相似之處。九鬼認(rèn)為,“粹”只是一種尚未獲得客觀化顯現(xiàn)的“意識(shí)現(xiàn)象”,僅僅是一種“美的可能”,而非美的現(xiàn)實(shí)。而得到了“意識(shí)現(xiàn)象客觀化”的“意氣”,才能擢升為一種日本特有的美學(xué)概念或?qū)徝婪懂?。最?王向遠(yuǎn)總結(jié)道:“‘粹’是一種內(nèi)在意識(shí),而‘意氣’則是內(nèi)在意識(shí)的外在顯現(xiàn)”;“‘粹’往往是指內(nèi)容,‘意氣’則是內(nèi)容與形式的綜合與統(tǒng)一,也就是說(shuō),‘意氣’大于‘粹’,‘意氣’可以包含‘粹’,而‘粹’則不能包含‘意氣’?!薄耙鈿狻笔呛诵母拍?“粹”是從屬于“意氣”的次范疇概念。況且,“粹”在游廓文化中,當(dāng)表示有“意気地”(傲氣、自矜)時(shí),也可訓(xùn)讀為“iki”,但在大多數(shù)情況下“粹”還是音讀為“sui”,且“粹”難以涵蓋“意氣”的全面涵義。因此,他提出,不論于“音”還是于“義”,《“いき”の構(gòu)造》都應(yīng)該譯成《“意氣”的構(gòu)造》,而非《“粹”的構(gòu)造》或《美的構(gòu)造》等等。(21~23)倘若分不清主次,厘不清一級(jí)和次級(jí)概念,就難免會(huì)削足適履、本末倒置,導(dǎo)致出現(xiàn)諸如楊譯本中“‘粹’是媚態(tài)的‘粹’”(第111頁(yè))這樣含混不清、難以“自圓其說(shuō)”的譯文①。三、最高概念的不準(zhǔn)確“翻譯”,導(dǎo)致部分概念的錯(cuò)誤翻譯有的譯者由于在翻譯之前未曾厘清“いき”及其次級(jí)范疇的邏輯層次,從最高概念“意氣”的不準(zhǔn)確翻譯乃至錯(cuò)譯開(kāi)始,導(dǎo)致其二級(jí)概念的翻譯也出現(xiàn)了一系列的混亂或錯(cuò)誤。1.意氣流地的“意象”和“日本權(quán)威辭典《國(guó)語(yǔ)大辭典》(小學(xué)館)對(duì)“意気地”的釋義為:自分自身や他に對(duì)する面目から、自分の意志や意見(jiàn)をどこまでも通そうとする精神。いくじ。いじ。再查閱《廣辭苑》中的“意気地”釋義:事を貫徹しようとする気力。他にはりあって、自分の思うことを立て通そうとする気象。いじ。いくじ。いきはり。從《國(guó)語(yǔ)大辭典》的解釋,我們可以看出“意気地”(ikiji)是一種無(wú)論如何也要堅(jiān)持自己的意志或意見(jiàn)的精神,有“固執(zhí)己見(jiàn)、一意孤行”的意味,由此而生出一股天然的倔強(qiáng)和志氣,是因不甘于隨波逐流而形成的傲氣和矜持;《廣辭苑》中也將“意気地”解釋為一種與他人抗?fàn)?、?jiān)守己見(jiàn)的魄力和“氣象”。值得注意的是,《廣辭苑》用“意気地”的近義詞“いきはり”加以輔助解釋,而“いきはり”的當(dāng)用漢字為“意気張り”或“意気張”,顧名思義就是伸張“意氣”,故被譯成了“意氣沖天”(見(jiàn)王譯本第10頁(yè)腳注⑤)。也就是說(shuō),在詞匯的一般使用上,“意気地”和“意気張”基本同義。從詞源學(xué)的角度分析了“意気地”的基本涵義后,我們?cè)賮?lái)看看幾種譯本對(duì)“意気地”的翻譯處理。黃譯本譯作“骨氣”,添加解釋為“逞強(qiáng)的骨氣”(如第31頁(yè));楊譯本中基本將“意気地”譯為“傲氣”(如第105頁(yè))或“氣概”(如第117頁(yè));徐金鳳譯為“自尊”(如第69頁(yè))。王譯本中根據(jù)側(cè)重點(diǎn)不同,有時(shí)按字面直譯為“意氣地”(如第10頁(yè)),有時(shí)在“意氣地”后佐以注解,如“矜持”(第11頁(yè)),或在闡述“意気地”的內(nèi)涵時(shí)打上括號(hào),注上“傲氣”(如代譯序第30頁(yè))。誠(chéng)然,以上幾位譯者只是采用了不同的翻譯策略和方法,即黃譯、楊譯和徐譯偏向于意譯,王譯側(cè)重于將直譯和意譯相結(jié)合。在這個(gè)層面上,幾種譯本的翻譯都是基本正確的。但是,除王譯本之外的幾種譯本,總體上混淆了“意氣”(いき)及其次級(jí)概念的層級(jí),導(dǎo)致不少地方發(fā)生了“意気地”的連帶錯(cuò)譯。例如,楊譯在第128頁(yè)竟將核心概念“意氣”也譯成“傲氣”,但九鬼在此卻特意使用了當(dāng)用漢字“意氣”來(lái)標(biāo)記,而非假名“いき”。即便如此,譯者仍我行我素,強(qiáng)行譯為與原概念意思相去甚遠(yuǎn)的“傲氣”,這顯然是不可容忍的術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯?!耙鈿狻惫倘话鞍翚狻被颉榜娉帧钡囊馕?但這些只是“意氣”的一個(gè)表征,此外它還包括“媚態(tài)”(bitai)和“諦め”(akirame)。而“傲氣”只是核心概念“意氣”下屬的一個(gè)二級(jí)概念,可用來(lái)闡釋“意氣地”,但它完全不能涵蓋“意氣”的內(nèi)涵構(gòu)造,當(dāng)然也不能等同于“意氣”。結(jié)果,因這一錯(cuò)譯,便嚴(yán)重破壞了九鬼周造“意氣”理論體系的縝密邏輯性。2.“”的譯法“諦め”(あきらめ)是下一段動(dòng)詞“諦める”的名詞化形式,而“諦める”是由“明らむ”(あきらむ)的第二層涵義轉(zhuǎn)化而來(lái)?!稄V辭苑》對(duì)“明らむ”的釋義如下:①心を明るくたのしくする。②明らかに見(jiàn)究める。事情などをはっきりさせる。由此可見(jiàn),“明らむ”有使人心情愉悅、明確地洞悉事情的意味。其中,“見(jiàn)究める”(mikiwameru)亦寫(xiě)作“見(jiàn)極める”,即“見(jiàn)”到“極限”,也就是洞穿、看透之意。當(dāng)“明らむ”逐漸演變成“諦める”后,它就成為佛教用語(yǔ),意為把握真實(shí)、斷絕貪戀,后引申為斷念、死心和放棄,因而名詞化了的“諦め”自然也保留著飽嘗世間冷暖后的超然物外的心境。王向遠(yuǎn)認(rèn)為,“諦め”的詞干“諦”字與佛教的“四諦”,即苦、集、滅、道有關(guān),“佛教的‘諦’有真理之意,‘諦め’就是觀察真理、掌握真理,達(dá)到根絕一切‘業(yè)’與‘惑’,獲得解脫的最高境界”,因此“借用佛教的‘諦觀’一詞來(lái)翻譯‘諦め’最為傳神”(26)。關(guān)于“諦め”的翻譯,目前出現(xiàn)了三種不同譯法。其中,黃譯為“死心”(如第34頁(yè));楊、徐譯為“達(dá)觀”(如第107頁(yè)、第72頁(yè));游力在相關(guān)文章中理解為“斷念”;王譯本第11頁(yè)譯為“諦觀”。倘若站在一般的詞匯學(xué)角度來(lái)審視這幾種譯法,似乎都有道理?!爸Bめ”本身固然表示斷念、死心之意,但仔細(xì)研讀九鬼對(duì)“諦め”的闡釋就可以看出,“意氣”中的“諦め”是基于對(duì)自我命運(yùn)理解上的、脫離執(zhí)著的“不關(guān)心”①。這種“不關(guān)心”是飽嘗世間苦難,歷經(jīng)薄情的浮世洗練之后的、純潔無(wú)垢的心態(tài),是擺脫現(xiàn)實(shí)中一味地執(zhí)著之后的了無(wú)牽掛的瀟灑、恬淡之心。而這般淡泊的心境,是需要?dú)v經(jīng)真心數(shù)次被無(wú)情地背叛、品嘗過(guò)情感的酸甜苦辣、失去了對(duì)異性原有的淳樸的信賴后,方可歷練出來(lái)。(25~26)由此可見(jiàn),九鬼所謂的“諦め”,并非黃譯的“死心”,而是飽經(jīng)浮世薄情且看破紅塵后的淡泊和不執(zhí)念,是斷了念頭乃至其后的安之若素、泰然處之,這便需要一顆“脫俗”且“超然”的心,而絕非是“萬(wàn)念俱灰”的“死心”。所以說(shuō),“死心”應(yīng)屬于錯(cuò)譯。除此之外,楊、徐均譯作“達(dá)觀”,王向遠(yuǎn)認(rèn)為譯作“達(dá)觀”本質(zhì)上雖無(wú)大錯(cuò),但意義表達(dá)上還不到位,還太一般化,沒(méi)有譯出九鬼周造賦予這個(gè)詞的美學(xué)意蘊(yùn)。因此,他將“諦め”譯為“諦觀”,從詞源學(xué)角度闡釋了“諦め”和“諦觀”在某種層面上完全同義,并指出:“‘諦觀’是失望(不是絕望,不是死心)后的看得開(kāi)、想得開(kāi)的超越心境,也就是一種審美的靜觀?!?27)筆者認(rèn)為,“諦觀”不僅在字面上沿襲了“諦め”中的漢字“諦”,也在文化內(nèi)涵和審美意境上恰切地傳遞了九鬼周造所倡導(dǎo)的佛教的非現(xiàn)實(shí)性。黃譯在“死心”后接著翻譯為“是立足于對(duì)命運(yùn)的卓見(jiàn),經(jīng)脫離執(zhí)著所表現(xiàn)出來(lái)的漠不關(guān)心”,但所謂“漠不關(guān)心”并非“死心”之意,而是一種磨礪后的超脫和豁達(dá)。顯然,黃譯的“死心”與后文解釋的“漠不關(guān)心”,兩者的表述形成了前后矛盾。況且,“死心”作為一個(gè)日常性詞語(yǔ),難以作為美學(xué)乃至哲學(xué)上的抽象概念使用;而“達(dá)觀”雖同為佛教詞匯,但又似乎缺失了美學(xué)意義上的“審美靜觀”之意,故于形于義,“諦觀”都能從各個(gè)側(cè)面充分體現(xiàn)“意氣”的原意。3.“土氣”還是“模”?在探討基于異性交往的特殊性公眾圈中的價(jià)值判斷時(shí),九鬼引入了一組對(duì)立性的概念“意気”和“野暮”(やぼ)。在楊和徐譯本中,將“野暮”譯成“俗氣”,而黃和王譯本中將之譯為“土氣”,但究竟“土”、“俗”之間存在著哪些微妙的差異,我們還是從詞匯的本身入手加以辨析。《廣辭苑》對(duì)“野暮”有如下注解:世情に通ぜず人情の機(jī)微をわきまえないこと。風(fēng)雅な心のないこと。特に、游里の事情に通じないこと。また、その人。不粋。無(wú)骨。無(wú)風(fēng)流。由此可見(jiàn),所謂“野暮”(yabo),即不通曉世間人情,毫無(wú)風(fēng)雅之心;尤指不諳游里之事,“不粹”、“不風(fēng)流”等。也就是說(shuō),“野暮”是“意氣”的反義詞“不意氣”,即因沒(méi)有經(jīng)過(guò)異性交往的特殊公共圈(游里)的熏陶和磨礪,而不能具備上述“意氣”的三種外觀和內(nèi)在的涵養(yǎng)?!耙鈿狻痹谀骋粚用嫔象w現(xiàn)出的是一種“高雅”,那么與其對(duì)應(yīng)的詞匯,很容易使人聯(lián)想到“俚俗”、“粗俗”或“俗氣”。但“野暮”作為美學(xué)概念,不能簡(jiǎn)單地理解為“俗”?!稘h語(yǔ)大詞典》對(duì)“俗氣”的解釋是:“指粗俗或庸俗的情趣、格調(diào)”;而“土氣”有不雅致、不時(shí)髦之意,一般用來(lái)形容鄉(xiāng)下人,如老舍《四世同堂》八二:“拿毛巾當(dāng)作手絹,帶出點(diǎn)鄉(xiāng)下人的土氣?!痹?gòu)摹耙澳骸边@個(gè)日語(yǔ)詞匯的詞源來(lái)分析,它是由“野夫”(やぶ)音變而來(lái),是指在田野間耕作,不諳城市事態(tài)風(fēng)情的“田夫野人”(鄉(xiāng)巴佬),后逐漸引申為“土氣”和“不高雅”之意。在此之所以用“土氣”而非“俗氣”或“粗俗”,是因?yàn)閾?jù)九鬼在闡釋“野暮”時(shí)所援引的文學(xué)作品,例如為永春水的《春告鳥(niǎo)》中對(duì)“野暮”的理解,大都是指沒(méi)經(jīng)歷過(guò)妓院熏陶而不解世間風(fēng)情的鄉(xiāng)村野夫的形象。這些“不意氣”的“鄉(xiāng)巴佬”身上體現(xiàn)的“青澀”,都是“意氣”的“城市派頭”們所摒棄或厭惡的,這是兩個(gè)對(duì)立的價(jià)值判斷。而“俗氣”往往是“土氣”的,但“土氣”并非完全表現(xiàn)為“俗氣”。“俗氣”一般是具有“低俗趣味”的,比如過(guò)于華麗的服飾或濃妝,或在行為舉止上的矯揉造作;但“土氣”通常包含“淳樸”之味,體現(xiàn)出不高雅的“市井氣”或是不解風(fēng)情的“鄉(xiāng)下味”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論