唐代佛教翻譯活動的回顧與反思_第1頁
唐代佛教翻譯活動的回顧與反思_第2頁
唐代佛教翻譯活動的回顧與反思_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

唐代佛教翻譯活動的回顧與反思

一、義凈的“經(jīng)典”翻譯虞青(635-713),唐代著名的僧侶、僧侶翻譯家。他與法顯,玄奘并稱“三大西行求法高僧”,同時也是包括鳩摩羅什、真諦和玄奘在內(nèi)的“四大佛經(jīng)翻譯家”之一。義凈一生不畏艱辛西行求法,歸國后譯經(jīng)傳法,其著述,譯書都為后世留下了珍貴的研究史料。義凈的佛經(jīng)翻譯,無論是在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都可以與同時代的另一位大家玄奘相媲美。主要的特點就在于義凈對直譯的堅持和其大量的注文。二、日年以具有影響且入國前之資義凈畢生從事佛事活動,特別在譯經(jīng)和著述方面花費了大量心血。他的譯經(jīng)活動大致可以分為三個階段:第一階段,自入抵印度那爛陀寺(公元674年)至室利佛逝返國前(公元695年),他試譯了《根本說一切有部毗奈耶頌》、《一百五十贊佛頌》。第二階段,從回國后至自主譯場之前,主要是整理原來的譯著,并參加于實叉難陀法師主持的《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯。第三階段,在則天久視元年(公元700年)以后義凈自設(shè)譯場,親自翻譯佛經(jīng),先后在洛陽、長安諸寺譯出的佛經(jīng)有幾百卷之多。(一)參與部門主義的翻譯據(jù)《宋高僧傳》記載,義凈歸國時“天后親迎于上東門外。諸寺緇伍具幡蓋歌樂前導(dǎo)。”可見統(tǒng)治者對其的重視程度。因此,他的翻譯活動得到了朝廷和國內(nèi)外僧眾的大力支持。當(dāng)時,在義凈主持的譯場擔(dān)任證梵、證譯等分工的有來自北印,中印,吐火羅等地的僧人,甚至還有迦濕彌羅國的王子阿順。可見,已經(jīng)當(dāng)時在中國的佛學(xué)界有著很高的地位。另外,參加潤文的大都是當(dāng)時的政要名流,或是文人墨客,比如修文館大學(xué)士李嶠、兵部尚書韋嗣立、中書侍郎趙彥昭、吏部侍郎盧藏用、兵部侍郎張說、中書舍人李又等。這些文人的潤文,無疑保證了義凈譯集的高質(zhì)量和可讀性。(二)寺院所著所錄的其他內(nèi)容在義凈的譯經(jīng)中,所譯佛經(jīng)以律籍為主,其中特別是根本說一切有部體例范圍都較完備。這是因為義凈在出國前,就重視戒律,研究過法礪和道宣二人有關(guān)律部的著述,所以到那爛陀寺后,留心收集律部梵本帶回國內(nèi),作為他翻譯重點??梢院敛豢鋸埖恼f,中國佛教界擁有系統(tǒng)的根本說一切有部律典,應(yīng)歸功于義凈。除律部外,他譯出的佛經(jīng)中也有瑜伽系的內(nèi)容,同時還譯出了一些密教經(jīng)典,這或許與當(dāng)時印度崇尚密宗的風(fēng)氣有關(guān)。在這些譯著里,有的還附有密宗源流的資料,豐富了唐朝的佛學(xué)典籍,也為后人研究佛教歷史提供了寶貴資料。(三)義凈的“注文”歷史上,對佛經(jīng)翻譯的直譯和意譯有過不少的爭論和探討,各大佛經(jīng)翻譯家也各持己見。義凈深通梵文和漢文,在佛經(jīng)翻譯上堅持直譯,雖然有些譯文略顯晦澀,但忠實的傳達了原文的內(nèi)容,也呈現(xiàn)了原汁原味的西域風(fēng)情。不過,在翻譯的同時,他在原文下加注說明,訂正譯音譯義,介紹產(chǎn)物制度,這就大大彌補了直譯的缺陷??梢哉f,注文是義凈佛經(jīng)翻譯和著作中最大的特點。據(jù)統(tǒng)計,在義凈的作品中,共有近1000條注文,約1萬5千字。在現(xiàn)在流行最廣的大正大藏經(jīng)中,這些注文是用雙行小字在相關(guān)正文下隨文列出的,其中最短的只有一字,最長的達730余字。注文的內(nèi)容主要包括如下幾方面:1.義凈所譯佛教的反切政策由于梵語和漢語之間語言結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯過程中只能用相近的字詞代替原文。這樣一來,就需要在注文中給這些字注音或是表明發(fā)音。義凈主要使用反切法和直接注音的方式來注釋讀音。(反切法:魏晉南北朝時期,隨著佛教傳入,其聲明學(xué)為漢語引入了反切這種注音方法。用作反切的兩個字,前一個字叫反切上字,簡稱切上字或上字,后一個字叫反切下字,簡稱切下字或下字。被注音字叫被反切字,簡稱被切字。反切的基本原則是上字與被切字的聲母相同,下字與被切字的韻母(包括介音)和聲調(diào)相同,上下拼合就是被切字的讀音。)在義凈所譯佛經(jīng)中,注釋讀音的注文有百余條,這些注文為梵漢語言對比研究提供了珍貴的參考材料。例1:南謨薄伽跋帝,阿末麗毗末麗悉地【亭夜反】?!辞蟹ɡ?:……,達喇設(shè)泥【去聲,下皆同爾】莫訶?!苯幼⒁?.義凈所代表的漢語“新”字這類注文主要用于解釋一些音譯詞。另外,還會用來訂正舊譯,交代詞源。義凈在漢語詞匯史上的貢獻就源于此類注釋。例:爾時世尊告阿難跎曰:“我今欲往波波聚落【波波,此云罪惡】?!?.其他說明義凈在一些注文中對翻譯時遇到的一些語音方面的問題加以說明。同時,他也把自己對正文的一些處理情況和讀者應(yīng)注意的問題進行加注。4.南海各國的歷史資料在注文中經(jīng)常對經(jīng)文中涉及的地名,物名以及相關(guān)的習(xí)俗加以介紹。這些注文為后人研究同時代的南海諸國提供了珍貴的歷史資料。例1:未隔兩旬,果之佛逝。經(jīng)停六月,漸學(xué)聲明。王贈支持,送往末羅瑜國【今改為室利佛逝也】。例2:棚上脫腳床者,謂此床腳不連上蓋【西國床腳,按四角頭,于上有蓋,與腳相連,為此不同也】,其余諸坐。三、周延甲的譯經(jīng)成就義凈的西行和翻譯佛經(jīng)活動對唐朝的佛學(xué)產(chǎn)生了很大影響。在佛經(jīng)翻譯上,義凈所取得的成就堪比玄奘?!端胃呱畟鳌诽岬狡渥g經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論