版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2023年自考類英語自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.歷年考點試題黑鉆版(共75題)1.historicsites2.irrigatedareas3.衛(wèi)婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰舍。
A.OldMrs.WeicalledherXianglin'sWife,aneighbourofhermother'sfamily.B.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,aneighbourofhermother.C.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,andsaysthatshewasaneighbourofhermother'sfamily.D.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,aneighbourofhermother'sfamily.4.統(tǒng)一戰(zhàn)線5.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.______A.現(xiàn)在,人們往往采取安全回答問題的態(tài)度,這樣比較不偏不倚。B.現(xiàn)在,人們有一種傾向,即選擇不偏不倚地回答問題的安全方法。C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。D.現(xiàn)在,人們有一種安全的選擇傾向,即不偏不倚地回答問題。6.cigarettestubs7.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship...
譯文:不知你是否有過這樣的經(jīng)歷——在海上航行遇上了大霧,這時好像是白色的黑暗籠罩著你,大船……8.中國現(xiàn)有草地面積3.9億公頃,其中可利用面積3.2億公頃,居世界第三位。______A.Chinahasagrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbeused,whichplacesChinathirdintheareaofusablegrassland.B.Chinahasa390millionhectaresgrassland.Inthegrassland,about320millionhectarescanbeused,anditplaceChinathirdintheworldintheareaofusablegrassland.C.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina,ofwhichabout320millionhectarescanbeused,whichplacesChinathirdintheworldintheareaofusablegrassland.D.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina.Amongthesehectares,wecanuseabout320millionhectares,anditmakeschinarankingthethirdintheworldintheareaofusablegrassland.9.專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)10.有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來了。
譯文:Earlyonewinter,myuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.11.外匯12.Oureyescanonlyseeclearlyanobjectof1mm.Toseeobjectsbeyondhim,weneedanamplifyingglass.
譯文:我們的肉眼只能看清1毫米的物體。如果要看超過1毫米的物體我們需要借助于放大鏡。13.經(jīng)濟(jì)大國14.outwardinvestor15.梵蒂岡就是在圣彼得教堂附近,是羅馬教皇的宮殿,這是一個國中之國。______A.VaticanisneartoSt.Peter's.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.B.StandingbesideSt.Peter's,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.C.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter'sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.D.NotfarfromSt.Peter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.16.去年我們的工作人員增加了兩倍,工作量至少增加了四倍。______A.Lastyearwedoubledourstaffandincreasedourworkloadbyfivetimes.B.Lastyearwedoubledourstaffandincreasedourworkloadbyfourtimes.C.Lastyearwetripledourstaffandincreasedourworkloadbyfivetimes.D.Lastyearwetripledourstaffandincreasedourworkloadbyfourtimes.17.聾啞人18.SaintValentinesDay19.原文:他在國內(nèi)旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的!
譯文:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,buttheexceptionofJinggangMountains.20.Sino-Americanrelationship21.Totheordinaryman,onekindofoilmaybeasimportantasanother.
譯文:一般人認(rèn)為,一種油可能與另一種油同樣重要。22.levelvoice23.Withouttimetorelaxandhavefun,kidscansufferstressjustlikeadults,warnexpertswhosayasmanyasoneinfouryoungstershavesymptomsofburnout.Moreandmoreparentsarepushingtheirkidstobebusyinstructuredactivitiesallthetime.Manyoftheseactivitiesorchildrenaren'trecreationalbutinvolvecompetition.Thekidsarebeingpushedto"win",notjustparticipate,andthiscancausestress.Today'sparentshavetheideathatchildrenwhodon'tpursuealotofoutsideactivitieswillbeleftbehind.Parentsareinapanicbecausetheyknowit'satoughworldoutthere.Theyarerunningscaredtobesuretheirkidscangointothemarketplaceandcompeteasadults,butinsomecasestheyaremissingthebigpicture.24.獨立自主25.下列哪種說法是最恰當(dāng)?shù)?/p>
A.好的譯文在形式上是忠實的,在語言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的B.好的譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語法上是通順的,在風(fēng)格上是得體的C.好的譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的D.好的譯文在風(fēng)格上是忠實的,在語言上是通順的,在內(nèi)容上是得體的26.thetotalgrainoutputtarget27.operatroupe28.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough______.A.metaphraseB.imitationC.paraphraseD.transliteration29.合法權(quán)益30.WheelAturnstwentypercentfasterthanwheelB.
譯文:A輪轉(zhuǎn)動速度是B輪的20%。31.凈收入32.Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbeover-emphasized.
譯文:它對小國和軍事弱國的影響不能被過分強調(diào)。33.makeanallowance34.“知識經(jīng)濟(jì)”的形成主要有兩大推動力:首先是人類經(jīng)濟(jì)行為的日益國際化,全球化。充分、準(zhǔn)確、及時、全面地掌握知識和資訊,成為爭先取勝的重要前提。
其次是通訊電腦等科技手段不斷地升級換代,令資訊的傳播、獲取和分析過程都成本降低,效率增加,知識正全面滲透到整個經(jīng)濟(jì)運作過程中去。35.renownedknight36.解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力37.resonantvoice38.中國已經(jīng)進(jìn)入了為實現(xiàn)四個現(xiàn)代化而奮斗的新時期。這對體育工作者提出了新的目標(biāo),這就是:到本世紀(jì)末在城鄉(xiāng)普及體育運動,建立一支有社會主義覺悟的、業(yè)務(wù)精湛的運動員和體育工作者隊伍,把運動技能提高到世界水平,提供現(xiàn)代化的體育運動設(shè)備,使中國成為體育大國。39.IMF40.Asrecentlyastheearly1960s,thephrase"environmentallaw"wouldprobablyhaveproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfrommanylawyers.______A.早在六十年代初,“環(huán)保法”這個詞兒甚至?xí)乖S多律師感到納悶。B.早在六十年代初,“環(huán)保法”這個詞兒很可能會在人們的臉上引起納悶的表情,甚至許多律師也是這樣。C.早在六十年代初,甚至連許多律師接觸到“環(huán)保法”這個詞兒,大半也只會感到納悶而已。D.早在六十年代初,“環(huán)保法”這個詞兒很可能會在人們的臉上,甚至許多律師的臉上,引起納悶的表情。41.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.______A.他認(rèn)為,那直接影響著國內(nèi)對政府的信心下降,它的財政體制就會出現(xiàn)危機了。B.他直截了當(dāng)?shù)卣J(rèn)為,國內(nèi)對政府的信心下降,其財政結(jié)構(gòu)就要出現(xiàn)危機了。C.他認(rèn)為,一旦國內(nèi)對政府的信心下降,她的財政體制就會出現(xiàn)危機。D.他當(dāng)時認(rèn)為,只要政府內(nèi)部失去信心,其金融結(jié)構(gòu)就會瓦解。42.國際經(jīng)濟(jì)合作43.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.______A.河面逐漸展開,兩岸徐徐向后退去,河水也流得更為平緩。B.河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。C.河面逐漸展開,兩岸變得越來越近,河水也流得更為平緩。D.河面逐漸展開,兩岸愈加隱隱約約,河水也流得更為平緩。44.原文:Butifwecanfindcommongroundtoworktogether,thechanceforworldpeaceisimmeasurablyincreased.
譯文:但如果我們能找到共同工作的領(lǐng)域,世界和平的機會將不可估量地增加。45.IbelieveitisChina'sinteresttobuildonthisfoundation,toconsolidateherplaceintheinternationalsystem.______A.我相信,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步努力并鞏固中國在國際體系中的地位是中國的興趣所在。B.我相信,在此基礎(chǔ)上建立起來,鞏固她在國際體系中的地位,這是中國的興趣所在。C.我相信,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步努力并鞏固中國在國際體系中的地位是符合中國的利益的。D.我相信,這是中國的興趣,在此基礎(chǔ)上建立起來,并鞏固中國在國際體系中的地位。46.諸位畢業(yè)生和同學(xué)們:
你們現(xiàn)在要離開母校了,我沒有什么禮物送給你們,只好送你們一句話吧。這句話是:“不要拋棄學(xué)問?!蹦銈円郧八薜恼n程中大部分是為了這張文憑,那是別無選擇,非修不可的。從今以后,你們可以按照自己的心愿去學(xué)習(xí)了。希望趁你們還年輕、精力充沛,努力學(xué)一門專業(yè)知識?!?/p>
易卜生(HenrikIbsen)說過:“你們的最大責(zé)任是把自己這塊材料鑄成器?!?/p>
學(xué)問便是鑄器的工具,拋棄了學(xué)問便毀了你們自己。
你們的母校期待著,看你們十年以后成什么器。47.錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn),即文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“______”。A.化B.信C.達(dá)D.雅48.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。______A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.49.aviationandmarineinsurance50.consecutiveinterpretation#bourintensiveindustries52.WeourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheUS.______A.除了沒有美國的外商投資外,我們吸引的外資額比任何國家都多。B.我們自身從其他國家吸引的投資比任何國家都多,除了美國。C.我們吸引的外商投資,除了美國之外,比任何國家都多。D.我們所吸引的外資額僅次于美國。53.英語中多用______,漢譯中往往不用。A.主語B.謂語C.進(jìn)行時D.被動語態(tài)54.communistideology55.bell-boy56.Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
譯文:他們的語言幾乎不受任何謹(jǐn)慎動機的約束。57.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.
譯文:英國和加拿大之間的年通話總量增長了七倍。58.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness.______A.這種用途的油濃度必須適當(dāng)。B.這種用途的油厚度必須適當(dāng)。C.這種用途的油濃度必須正確。D.這種用途的油厚度必須正確。59.well-manneredsilence60.Ourplaceintheflowsofglobalcapitalisequallycentral.
譯文:在全球資本流動方面我們起著同樣的中間作用。61.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。______A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.62.livestockraiser63.下列關(guān)于翻譯馬克思的著作的說法正確的是______A.翻譯馬克思的作品,只要精通德語就可以了B.翻譯馬克思著作中新創(chuàng)造的德文名詞不需要創(chuàng)造相應(yīng)的新的英文名詞C.要準(zhǔn)確地翻譯出馬克思作品的風(fēng)格,不僅要精通德語,而且要精通英語D.當(dāng)遇到比較難譯的術(shù)語反復(fù)出現(xiàn)時,可以用許多不同的詞來翻譯64.insalutation65.AsIlieawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwiththeagonizingflashbacks.
譯文:當(dāng)我躺在床上,睡不著,聽著雨點兒落在路面上啪啪作響的時候,我思緒萬千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條條幽暗的通道,回想起許多痛苦的往事。66.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall'sfoundationstonewaslaidin1863.
Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity'sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河),theTorrens(托倫斯河)andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河).Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.
From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia'sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworldfamousartiststomillionsofAustralians.67.嚇得我看見他們就躲。
譯文:ItfrightenedmethatwheneverIsawthem,Iranaway.68.長期戰(zhàn)略任務(wù)69.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit.Next,
becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought.andthoughtitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.70.Britainrelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.______A.英國比世界上其他主要經(jīng)濟(jì)更依賴商品和服務(wù)出口和投資和引資。B.英國對出口的商品和服務(wù)以及對投資和引資的依賴比世界上其他主要經(jīng)濟(jì)更甚。C.英國對商品和服務(wù)出口以及對投資和引資的依賴比世界上其他主要經(jīng)濟(jì)更甚。D.英國對商品和服務(wù)出口以及對投資和引資的依賴超過了世界上其他主要經(jīng)濟(jì)體。71.原文:Cattle-raising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoreflourishingafterthewar.
譯文:在德克薩斯州,養(yǎng)牛從“二戰(zhàn)”以后的很長時間以來都是重要事業(yè)。
改譯:72.下列關(guān)于翻譯中常見的分詞短語,說法正確的是
A.英語中有分詞,不但有現(xiàn)在分詞,還有過去分詞,但是用法不靈活。B.分詞引導(dǎo)的短語只能放在句首。C.漢語里沒有分詞,多用并列動詞或并列分句。D.漢語句子里并列關(guān)系很少,層次不甚明顯。73.Sonowhecontrivedaneager,ingratiatingsmile,whichhebestowedonMr.Squires.______A.因此他就裝出急切的、迷人的笑,并投向史奎爾先生。B.因此他就裝出殷切的、拍馬的笑,并把這笑贈予史奎爾先生。C.因此他就對史奎爾先生裝出一副殷勤、討好的笑臉。D.因此他就給史奎爾先生設(shè)計了一副殷勤、討好的笑臉。74.原文:要是當(dāng)時他請她跳了舞,現(xiàn)在又知道她的芳名,那該有多好啊!
譯文:Hewishesthatheaskedhertodancethenandthatheknowshernamenow.75.原文:日子很快過去了,她的做工絲毫沒有松懈,食物不論,力氣是不惜的。
譯文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherstrength.第1卷參考答案一.歷年考點試題黑鉆版1.參考答案:歷史古跡2.參考答案:灌溉面積3.參考答案:D[解析]D選項為正確答案,語言簡潔,原句含義翻譯得到位。4.參考答案:unitedfront5.參考答案:C[解析]原句中middle-ground修飾的是reply,因此A項是錯誤的。D項中也是同樣的問題,safety并不是用來修飾tendency。與B項相比,C項的語序更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。6.參考答案:煙頭7.參考答案:不知你是否有過這樣的經(jīng)歷——在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關(guān)在一個黑暗的地方,大船……8.參考答案:A[解析]B、D項的翻譯沒有使用任何的定語從句來避免重復(fù)或簡化結(jié)構(gòu),雖然表達(dá)了句子的意義,但是句式顯得冗長、累贅;C項中g(shù)rasslandarea前的表示面積的定語較長,可利用of所屬結(jié)構(gòu)將中心詞grasslandarea放到前面,予以突出。9.參考答案:exclusiveeconomiczones(EEZs)10.參考答案:Earlyonewinter,whenmyuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.11.參考答案:foreignexchange12.參考答案:我們的肉眼只能看清1毫米的物體。如果要看小于1毫米的物體,我們需要借助于放大鏡。13.參考答案:majoreconomy14.參考答案:對外投資者15.參考答案:D[解析]本題由三個半句組成,每一個半句都在整體意思的銜接上有聯(lián)系。故如果將三個半句各自翻譯成一句,則顯得句子的前后不連貫;而且也可以看到并不是每個分句之間都是平行的結(jié)構(gòu),本句如果譯成一個倒裝句,能使同位語緊跟在所修飾的名詞后面,然后有“constitutingacountrywithinacountry構(gòu)成一個國中之國”這樣一個分詞短語來翻譯“這是一個‘國中之國’”,比直譯作“andit'sacountrywithinacountry”顯得更有文采。16.參考答案:D[解析]本題考查的是對倍數(shù)的翻譯。double意為加倍,翻倍。A、B的翻譯可以看出去年的工作人員翻倍了,也就是說實際是增加了一倍的人數(shù),這顯然是不正確的;increaseby+...times意為增加了多少倍,所以C項的翻譯是錯誤的。17.參考答案:deafmute18.參考答案:情人節(jié)(圣瓦倫丁節(jié))19.參考答案:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.[解析]這一題考查固定搭配,“除了”應(yīng)該用withtheexceptionof。20.參考答案:中美關(guān)系21.參考答案:對一般人來說,這種油或那種油可能都是重要的。22.參考答案:平穩(wěn)的語調(diào)23.參考答案:專家警告說,如果沒有時間放松,沒有娛樂,孩子會像大人一樣感到過分的緊張。據(jù)說,每4個孩子中就有一個有過于疲勞的癥狀。越來越多的父母讓孩子整天在嚴(yán)格安排的活動中忙碌。而這些孩子們的活動許多都富有競爭性,而不是娛樂性的。孩子們不光被迫去參加,還要被迫去“取勝”,這就會造成過分的緊張。如今的父母認(rèn)為,孩子如果不參加許多課外活動就會落后。父母很恐慌,因為他們知道現(xiàn)實生活是很殘酷的。他們十分緊張,想讓孩子長大后能夠進(jìn)入市場競爭。但是在有些情況下,他們會因小失大。24.參考答案:independence25.參考答案:C[解析]如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的,那的確就是一篇很好的譯文了。26.參考答案:糧食總產(chǎn)量目標(biāo)27.參考答案:劇社28.參考答案:C29.參考答案:lawfulrights30.參考答案:A輪轉(zhuǎn)動得比B輪快20%。31.參考答案:netincome32.參考答案:它對小國和軍事弱國的影響無論怎樣強調(diào)都不過分。33.參考答案:給零用錢/發(fā)津貼34.參考答案:TherearetwomajorforceshelpingtoshapetheKBE.First,globalization.Increasingly,economicactivityisundertakenwithoutreferencetointernationalborders.Sufficient,accurate,on-timeandcomprehensiveknowledgeandinformationbecomethedeterminantofsuccess.
Second,thecontinuousupgradingofmeansofscienceandtechnology,suchastelecommunicationsandcomputers.Thatmeansthefallingcostandrisingefficiencyinthetransmission,retrievalandanalysisofinformation.Knowledgeisbeingusedpervasivelyintheoveralleconomicsystem.35.參考答案:有名的武士36.參考答案:releaseanddevelopsocialproductiveforces37.參考答案:洪亮的聲音38.參考答案:Chinahasentered3newperiodinwhichitisstrivingtoachievethefourmodernizations.Thishassetanewgoalforphysicalcultureworkers,thatis,tomakesportspopularbothinthecitiesandthecountrysidebytheendofthecenturysoastobuildupacontingentofsportsmenandphysicalcultureworkerswhoarebothsocialistmindedandvocationallyproficient,tobringtechnicalperformanceuptotheworld'stoplevel,andtoprovidemodernsportsfacilities.Thusitcanenablethecountrytobecomeamajorsportspowerintheworld.39.參考答案:國際貨幣基金組織40.參考答案:C[解析]本句話的重心在后半句,即“evenfrommanylawyers”,漢語中用“甚至……都/只……”的句式來強調(diào)主體;“producedlittlemorethanapuzzledlook”如果逐字逐句的翻譯,便成了“引起納悶的表情”,而這樣表達(dá)不但顯得“哆嗦”,并且也不符合漢語習(xí)慣。41.參考答案:C[解析]本題考查以下幾個知識點,對"directly"及"financialstructure”的理解,前者是修飾后面出現(xiàn)的結(jié)果,后者是財政體制,根據(jù)這兩點,排除A、B和D。答案為C。42.參考答案:internationaleconomiccooperation43.參考答案:B[解析]本題考查主謂搭配。四個選項無法達(dá)成一致的地方就是對thebanksrecede的翻譯。recede雖然有“退去,減少”的意思,但是翻譯成“兩岸向后退去”是不恰當(dāng)?shù)?,它表示的是一種主動的意思,但實際上兩岸并沒有主動退去,只是船向前行走的距離變遠(yuǎn),兩岸相對應(yīng)的也越來越遠(yuǎn)了。答案為B。44.參考答案:但是,如果我們能找到進(jìn)行合作的共同點,那么實現(xiàn)世界和平的機會將不可限量。[解析]原譯文中“世界和平的機會將不可估量地增加”,為直譯,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。我們可以采用增詞法為句子增加一個動詞,將“……的機會將增加”轉(zhuǎn)換為“實現(xiàn)……的機會”聽起來就變得順暢多了,也更符合漢語的表達(dá)方式了。45.參考答案:C[解析]本題考查interest的詞義辨析。interest既可以作“興趣”解釋,也有“利益”的意思。具體用哪一個需要視具體語境而定。本句顯然是政治用語,此處用“興趣”一詞,顯得不客觀并且不嚴(yán)肅。46.參考答案:YouareleavingyourAlmaMaternow.Ihavenogifttopresentyoubutapieceofadvice.WhatIwouldliketoadviseis"Nevergiveupyourstudies."Mostofthecoursesyouhavetakenareforyourcertificates.Youhadnochoicebuttotakethem.Fromnowon,youmaystudyonyourown.Ihopeyoucanworkhardinsomespecialfieldwhenyouarestillyoungandvigorous.
HenrikIbsenoncesaid,"Itisyourgreatestdutytomakeyourselvesout."
Leaningisatooltohelpyouachieveyourgoals,andgivinguplearningwilldestroyyourselves.
YourAlmaMaterwillwaitandseewhatyouwillbeintenyears.47.參考答案:A48.參考答案:A[解析]本題考查同位語的翻譯。原句的句子主干是“中國應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)”也就是Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity,剩下的部分都是對中國的修飾,如果把他們都放在China后面,整個句子就會顯得結(jié)構(gòu)不緊湊,有點主次不分明、頭重腳輕的感覺,這種情況下可以單獨用一個句子把這些修飾詞分列出來,所以最合適的應(yīng)該是A項,它開頭用一個同位語。答案為A。49.參考答案:航空和海事保險50.參考答案:交替?zhèn)髯g(交傳)51.參考答案:勞動密集型產(chǎn)業(yè)52.參考答案:D[解析]四個選項意思的表達(dá)都沒有錯誤,但是ABC的表達(dá)都比D項顯得稍微復(fù)雜。D項句式簡單,語言簡潔,一目了然,答案為D。53.參考答案:D54.參考答案:共產(chǎn)主義思想55.參考答案:服務(wù)員56.參考答案:他們幾乎愛講什么就講什么,都沒有顧及到什么謹(jǐn)慎的問題。57.參考答案:英國和加拿大之間的年通話總量增長了六倍。[解析]這里考核的是對倍數(shù)的翻譯。句中hasincre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度環(huán)保設(shè)備出口合同3篇
- 二零二五年度廚師勞務(wù)服務(wù)及餐飲企業(yè)品牌建設(shè)合同3篇
- 2025年高校退學(xué)申請?zhí)幚砼c學(xué)業(yè)重建服務(wù)合同3篇
- 2025年度智能家居系統(tǒng)集成項目轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議書
- 2025變更勞動合同
- 2025年度個人股東股權(quán)轉(zhuǎn)讓及網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)服務(wù)合同4篇
- 2025年度個人私有房屋購買合同(精裝修房屋品質(zhì)檢測版)4篇
- 2025合同備案編號:監(jiān)管部門 合同備案(年份)第 流水號 號
- 2025版合同糾紛訴訟代理委托合同樣本3篇
- 2025年度航空車輛預(yù)防性保養(yǎng)及安全檢查合同協(xié)議4篇
- 安徽省蚌埠市2025屆高三上學(xué)期第一次教學(xué)質(zhì)量檢查考試(1月)數(shù)學(xué)試題(蚌埠一模)(含答案)
- 【探跡科技】2024知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)發(fā)展趨勢報告-從工業(yè)轟鳴到數(shù)智浪潮知識產(chǎn)權(quán)成為競爭市場的“矛與盾”
- 《中國政法大學(xué)》課件
- GB/T 35270-2024嬰幼兒背帶(袋)
- 遼寧省沈陽名校2025屆高三第一次模擬考試英語試卷含解析
- 2022版藝術(shù)新課標(biāo)解讀心得(課件)小學(xué)美術(shù)
- Profinet(S523-FANUC)發(fā)那科通訊設(shè)置
- 第三章-自然語言的處理(共152張課件)
- 醫(yī)學(xué)教程 常見化療藥物歸納
- 行政事業(yè)單位國有資產(chǎn)管理辦法
- 六年級口算訓(xùn)練每日100道
評論
0/150
提交評論