文言文翻譯的技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
文言文翻譯的技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
文言文翻譯的技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
文言文翻譯的技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
文言文翻譯的技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考文言文翻譯技巧——高考專項復(fù)習(xí)第1頁第1頁文言文翻譯原則:信:忠于原文內(nèi)容;達(dá):合乎當(dāng)代漢語語法習(xí)慣;雅:盡也許做到語言優(yōu)美,譯出原文語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)。第2頁第2頁

一、

加。即加字法。

在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。

例:獨樂樂,與人樂樂,孰樂?譯文:獨(自一個人)(欣賞音)樂(快)樂,與(別)人(一起欣賞音)樂(也快)樂,哪一個(孰)更高興呢?練習(xí):前辟四窗,垣墻周庭。(《項脊軒志》)譯文:前面開辟了四個窗子,障壁圍著院子(或“庭院周圍砌上垣墻”).第3頁第3頁

二、

減。

對于“偏義復(fù)詞”,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反語素構(gòu)成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯,翻譯時,要將“陪襯意”去掉。

如:(1)

但欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)只想求死,不再考慮個人損失。(2)

陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)獎懲功過好壞,不應(yīng)(因在宮中或府中而)不同。(3)

晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)早晚辛勤地工作,孤孤獨單,受盡辛勞折磨。(4)

備他盜出入與非常也。(《鴻門宴》)是(為了)防備其它盜賊進(jìn)來和意外事件。(5)

而山下皆石穴罅,不知其深淺.(《石鐘山記》)原來山下都是石頭洞穴和裂縫,不知道它深度。第4頁第4頁

另:有些詞語只有語法作用而沒有實在意義,如一些語調(diào)詞、發(fā)語詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實在意義詞,無法譯出,可刪去不譯。

例:夫戰(zhàn),勇氣也.譯文:戰(zhàn)斗,是(靠)勇氣。(“夫”,句首發(fā)語詞,不譯)第5頁第5頁三、

乘。

古漢語中,倍數(shù)表示普通是在基數(shù)詞后加“倍”字,假如是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之?!保ā秾O子·謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。古漢語中,假如尚有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻。”(《項脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲花季年齡。第6頁第6頁

四、

除。

古漢語分?jǐn)?shù)表示形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較語境中,結(jié)合語境來概括,有下列幾種類型:(一)

完型式。如“秦地,天下三分之一?!保ā稘h書·地理志》)“三分之一”分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來了。

(二)

簡略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一?!保ā队伟U山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。

第7頁第7頁(三)

嵌入式。

1、如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記·淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚十分之一。

2、如“大都但是三國之一”(《左傳·隱公元年》)“三國之一”,即國都三分之一。

3、如“然民遭水旱疾疫而不幸者但是十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。

第8頁第8頁五、

留。

對文言文里有些詞語,能夠照錄,不必翻譯。

1、人名、地名、朝代、官名、年號、度量衡單位和數(shù)量詞等專有名詞(1)淳于髡一日而見七人于宣王。(《戰(zhàn)國策·齊策》)(人名)(2)戰(zhàn)于長勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)

(3)南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)第9頁第9頁(4)侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)(5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽九百人。(《陳涉起義》)(年號。秦朝第二代皇帝胡亥.)

(6)是歲谷一斛五十余萬錢。(《三國志·魏書﹒武帝傳》(量具名)第10頁第10頁2、保留文言文中一部分沿用至今實詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞能夠保留第11頁第11頁

六、換。

1、把文言文一些詞,換成與它相稱當(dāng)代漢語一些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“愈加”;“悲”換成“悲哀”。2、用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)用本字“早”換通假字“蚤”。第12頁第12頁找一找,換一換(1)

為長者折枝,語人曰:“我不能?!保ā洱R桓晉文之事》)(2)

今王田獵于此。(《莊暴見孟子》)

(3)

卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)(4)

蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談?wù)摺#ā睹献萤q齊人有一妻一妾》)

(“枝”通“肢”,肢體)(“田”通“畋”,打獵)(“卒”通“猝”,卒然,忽然)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤)

第13頁第13頁3、詞類活用

文言文中有詞語能夠按照一定語言習(xí)慣而靈活利用,即在特定語境中,改變它詞性,暫時活用一下。翻譯文言文時,對此要恰當(dāng)選取當(dāng)代漢語詞匯將它們替換。

試一試

(1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《荀子·勸學(xué)》)

(水,游水。名詞活用為動詞)(2)六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

(一,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動詞)

第14頁第14頁七、移。

文言里有幾個語序,和當(dāng)代漢語里對應(yīng)句式語序假如有所不同時,翻譯中要將文言語序移位。1、調(diào)整主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介賓短語后置等句語序。移一移,譯一譯

(1)

甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)(2)沛公安在?(《鴻門宴》)(3)古之人不余欺也。(《石鐘山記》)(4)何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)

(5)是以見放。(《屈原列傳》)

(6)居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽樓記》)

(7)儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿。(《滕王閣序》)主謂倒裝問句中代詞作賓語前置否認(rèn)句中代詞作賓語前置助詞“之”置于前置賓語和謂語之間介詞“以”賓語前置定語后置介賓短語作狀語后置第15頁第15頁2、調(diào)整使動、意動等動賓關(guān)系語序。如:項伯殺人,臣活之。(《鴻門宴》)譯作:項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛我啊。第16頁第16頁

八、補(bǔ)。

文言句子里有一些構(gòu)成成份,經(jīng)常省略,譯成當(dāng)代漢語時需要補(bǔ)充。

如:

(蛇)觸草木,(草木)盡死。(《捕蛇者說》)(省主語)

找一找,補(bǔ)一補(bǔ)

(1)一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》(2)權(quán)起更衣,肅追于宇下。(《赤壁之戰(zhàn)》)(3)將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(《赤壁之站》)(4)

蟹六跪而二螯。(《勸學(xué)》)

省謂語省賓語省介詞省量詞第17頁第17頁

文言文翻譯實例評點例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武。吾其還也?!币嗳ブ!蹲髠鳌べ夜辍纷g文一:晉文公說:“不能夠這樣做。沒有大家大力相助不行。依仗過人家力量反而去傷害他,不符合‘仁’原則;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’原則;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’原則。我們還是回去吧?!币渤冯x了。譯文二:晉文公說:“不能夠這樣做。沒有那個人大力相助,我不也許達(dá)到今天地位。依仗過人家力量反而去傷害他,不符合‘仁’原則;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’原則;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’原則。我們還是回去吧。”也撤離了鄭國國境。第18頁第18頁

分析:上面譯文一對于文意表示大體準(zhǔn)確,但是沒有做到字詞一一落實。如“夫人”“夫”為批示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;“亦去之”賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。譯文二能做到字詞一一落實。

例、孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世?!顿Y治通鑒》譯文一:孫權(quán)祖孫三代都在江東地域割據(jù)。譯文二:孫權(quán)割據(jù)江東地域,已經(jīng)三代了。

分析:原句旨在強(qiáng)調(diào)孫權(quán)割據(jù)江東已歷多年,根基穩(wěn)固,陳說重點是“已歷三世”。譯文一把“三世”移到前面同“孫權(quán)”一起做主語,這樣改動原句語序和句法結(jié)構(gòu)譯文,其實已改動了原句意味。譯文二依據(jù)原句句型、語序,采用一一對譯做法,比較忠實于原句思想內(nèi)容和語言特點。第19頁第19頁

例、之二蟲,又何知?《莊子·逍遙游》譯文一:這兩個小生物,又怎么知道?譯文二:這兩個小生物,又知道什么?

分析:對比之下,譯文一把前置賓語處理成了狀語,譯文二則調(diào)整了賓語位置,使句意表示更為準(zhǔn)確。例、夫晉何厭之有?《左傳·僖公三十年》譯文一:那晉國是貪得無厭??!譯文二:那晉國哪里有什么滿足時候?。?/p>

分析:原句為反問句,其所表示必定語調(diào)比普通陳說句更為強(qiáng)烈。譯文一沒有按照本來反問句式對譯,而是把原句用陳說句形式表示出來,必定語調(diào)較之原句大大削弱。譯文二注意把句式仍譯成反問句,使句意和語調(diào)得到較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論