中英動(dòng)物文化對(duì)比及其翻譯課件_第1頁(yè)
中英動(dòng)物文化對(duì)比及其翻譯課件_第2頁(yè)
中英動(dòng)物文化對(duì)比及其翻譯課件_第3頁(yè)
中英動(dòng)物文化對(duì)比及其翻譯課件_第4頁(yè)
中英動(dòng)物文化對(duì)比及其翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.英漢文化聯(lián)想意義基本相同的動(dòng)物詞狐貍(fox):在中國(guó)人眼中是一種奸詐、狡猾、多疑的動(dòng)物。指人狡猾多用“狐貍”。這與fox在英語(yǔ)中的意義是相符的。Fox指的是“acraftyslyorcleverperson”.(狡猾而聰明的人)。由之產(chǎn)生的形容詞foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”樣子狡猾的)。如:“Don’ttrustthatman,he’saslyoldfox.”(別信那人,他是一只狡猾的老狐貍)1.英漢文化聯(lián)想意義基本相同的動(dòng)物詞狐貍(fox):在中國(guó)人1綿羊(sheep)在中國(guó)人看來(lái)是馴服、善良、溫順、任人宰割的,故有“可憐的小綿羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗語(yǔ),表達(dá)了中國(guó)人對(duì)綿羊的愛(ài)憐與同情,英語(yǔ)中sheep也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人。“tofollowlikesheep”(盲從),“tocatssheep’seyes”(拋媚眼),“toseparatethesheepfromthegoats(”分辨好人與壞人)

綿羊(sheep)在中國(guó)人看來(lái)是馴服、善良、溫順、任人宰割的2狼(wolf)在漢文化中表示兇殘、野蠻、殺戮,因此人們常說(shuō)“狼子野心”、“狼狽為奸”。英語(yǔ)中的wolf也讓人聯(lián)想到野蠻殘忍?!癮wolfinsheep’sclothing”(披著羊皮的狼)“(as)greedyasawolf”“thebigbadwolf”(令人恐怖的人或物)。

狼(wolf)在漢文化中表示兇殘、野蠻、殺戮,因此人們常說(shuō)“3驢(ass),在漢語(yǔ)里是一種較愚蠢(stupid)的動(dòng)物,我們常說(shuō)“蠢驢”、“驢腦袋”。英語(yǔ)中也有“asdullasanass”(蠢得像驢一樣),“anassinalion’sskin”(冒充有智慧的人)“,tomakeanassofoneself”(犯傻)。驢(ass),在漢語(yǔ)里是一種較愚蠢(stupid)的動(dòng)物,我42.中西文化聯(lián)想意義相同,動(dòng)物詞不同虎(tiger),在漢語(yǔ)中虎可指勇猛、有活力、尊貴、權(quán)威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龍騰虎躍,虎踞龍盤;英語(yǔ)中表達(dá)類似含義(courage、dignity,、royalty)則用lion(獅子),如:theBritishLion就是指英國(guó),aliterarylion則指文學(xué)界的名人,成語(yǔ)里也處處體現(xiàn)著獅子的威風(fēng):regal(莊嚴(yán)的,帝王般的)asalion,toriselikelions2.中西文化聯(lián)想意義相同,動(dòng)物詞不同虎(tiger),在漢語(yǔ)5在翻譯中,漢語(yǔ)里與“虎”有關(guān)的詞組通常都被改成英語(yǔ)里的“獅子”,如:攔路虎深入虎穴或虎口拔牙狐假虎威老虎屁股摸不得alionintheway/pathbeardthelioninhisdendonkeyinalion’shideoneshouldnottwistthelion’stail在翻譯中,漢語(yǔ)里與“虎”有關(guān)的詞組通常都被改成英語(yǔ)里的“獅子6牛和馬:英語(yǔ)中的牛與英文中的馬,在文化聯(lián)想中很對(duì)應(yīng)。牛在中國(guó)人心目中是終日勞碌,埋頭苦干,無(wú)私奉獻(xiàn)的典范,漢語(yǔ)中有不少贊美牛的,而西方人對(duì)牛的看法卻是橫沖直撞,桀驁不遜,在許多情況下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。Talkhorse.Heisasstrongasahorse.Heisreallyawillinghorse.吹牛他壯如牛他真是頭老黃牛牛和馬:英語(yǔ)中的牛與英文中的馬,在文化聯(lián)想中很對(duì)應(yīng)。牛在中國(guó)7膽小如鼠呆若木雞甕中之鱉象熱鍋中的螞蟻雞皮疙瘩貓哭耗子害群之馬如魚(yú)得水牛飲astimidasarabbit,chickenhearted,pigeonheartedasdumbasduckaratinaholelikeahenonahotgirdlegooseflesh

toshedcrocodile’stears

blacksheepoftheduck

likeaducktowaterdrinklikeafish膽小如鼠astimidasarabbit,chic8龍(dragon):在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是‘龍的傳人’,封建時(shí)代用龍作為皇帝的象征,還有一些詞語(yǔ)如‘龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥’等,這些體現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。龍(dragon):在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和9在西方神活傳說(shuō)中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(lizard),長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火,在中世紀(jì),“dragon”是罪惡的象征,這來(lái)源于圣經(jīng)中的故事,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)被稱為“thegreatdragon”。因此,在基督教美術(shù)中dragon總是代表邪惡。在西方神活傳說(shuō)中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(liza10Ifyoucallawomanadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.(如果把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)例如可以說(shuō),She’sabitofadragonaroundthisplace.意思是她在這里是個(gè)很跋扈的人。Ifyoucallawomanadragon,11在英語(yǔ)文化中,‘dragon’(fierceperson,espawoman-兇惡的人,尤指悍婦)是邪惡的代表,惡魔的化身。因此,我們把‘亞洲四小龍’譯為‘TheFourTigersofAsia’,而不是‘TheFourDragonsofAsia’。在英語(yǔ)文化中,‘dragon’(fierceperson,12魚(yú)(fish):英語(yǔ)中‘fish’含有貶義色彩,如‘a(chǎn)poorfish(可憐蟲(chóng)),adullfish(蠢漢),aloosefish(放蕩鬼)’,而在漢語(yǔ)中魚(yú)與‘余’諧音,有一種富余的意思,所以,中國(guó)人過(guò)春節(jié)時(shí),除夕夜的餐桌上不能沒(méi)有魚(yú),象征著來(lái)年富裕有余。魚(yú)(fish):英語(yǔ)中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論