重復(fù)譯法repetition課件_第1頁
重復(fù)譯法repetition課件_第2頁
重復(fù)譯法repetition課件_第3頁
重復(fù)譯法repetition課件_第4頁
重復(fù)譯法repetition課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一節(jié)重譯法

Repetition第一節(jié)重譯法Repetition11.Definition

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity

2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforVividness

1.Definition21.The

next

day,ZoucameacrossMr.Xu.He

thoroughlyexamined

himandmadeacarefulcomparison.Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim.HewenttolookathimselfinthemirroragainandrealizedhewasnotashandsomeasMr.Xu.第二天,鄒碰巧見了徐大人。鄒又暗暗地仔細(xì)打量著徐大人。在把自己與徐大人做了仔細(xì)比較后,他仍看不出他比徐大人還漂亮。他回家又在鏡子面前看自己:他認(rèn)識到自己比不上徐大人漂亮。(《鄒忌諷齊王納諫》)

1.The

next

day,Zoucame3

2.堅(jiān)持改革開放,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制。改革開放是強(qiáng)國之路。必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)各方面改革。改革要從實(shí)際出發(fā),整體推進(jìn),重點(diǎn)突破,循序漸進(jìn),注重制度建設(shè)和創(chuàng)新。堅(jiān)持社會主義市場經(jīng)濟(jì)的改革方向,使市場在國家宏觀調(diào)控下對資源配置起基礎(chǔ)性作用。堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,積極參與國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競爭,不斷提高對外開放水平。Weshouldpersevereinreformandopeningupandkeepimprovingthesocialistmarketeconomy.ReformandopeninguparewaystomakeChinapowerful.Wemust

pressaheadwiththereforminallareasresolutely.Thereformmustbepromotedrealistically,comprehensivelyandprogressivelywithbreakthroughsmadeinkeyareasandemphasisplacedoninstitutionalimprovementandinnovation.Weshould

followtheorientationofreformtowardthesocialistmarketeconomyandmakesurethatthemarketforcesplayanessentialroleintheallocationofresourcesunderthestate'smacroeconomiccontrol.Byboth"bringingin"and"goingout",weshould

activelyparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationandcompetitionandopenwidertotheoutsideworld.2.堅(jiān)持改革開放,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體41.Definition

Repetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-Ctranslation.

重譯法—為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),需要在翻譯中重復(fù)某些關(guān)鍵性詞語。重譯法其實(shí)也是一種增詞法,只是所增加的是上文出現(xiàn)過的詞語。目的有三:(1).使意義明確;(2).表示強(qiáng)調(diào);(3).使譯文生動(dòng)。

1.Definition5

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforExpressiveness

2.ModesofRepetition63.RepetitioninE-CTranslation

1).RepetitionforSemanticClarity(意義明確)

A).RepetitionofNouns(重譯名詞)(A).Repeatnounsusedasobjects(1).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修訂安全

和衛(wèi)生

吧。(2).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人類利用自然科學(xué)去了解

、改造

。3.RepetitioninE-CTranslati7(3).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.電流的主要效應(yīng)是電磁

、熱

和化學(xué)

。(4).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析

,解決

。(5).Lastyear,theoutput

ofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;ofsteel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.去年,這個(gè)地區(qū)的煤

約占全國總

的百分之二十,鋼

占百分之二十五,稻谷

占百分之三十,棉花

占百分之三十五。

(3).Thechiefeffectsofelec8(B).Repeattheomittednounsbeforeprepositions(1).Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.一個(gè)學(xué)外語的人從實(shí)踐中學(xué)到的

比從書本上學(xué)到的

要多。(2).Theuseofpoisongasisclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.使用毒氣顯然

國際法,特別是

《日內(nèi)瓦公約》。(B).Repeattheomittednouns9(3).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是羨慕的

,也是恐懼的

。(4).ThestoryofTomisastoryofgroansandtears,ofapoorfellowill-treated.湯姆的故事是一個(gè)充滿呻吟和淚水的

,是一個(gè)不幸的人慘遭虐待的

。(3).Ignoranceisthemothero10(D).Repeatanticipatorynouns(定從中的先行詞)(1).Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,

經(jīng)常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。(2).Wehaveadvancedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我們提出了和平共處的原則,該

現(xiàn)越來越受到亞非國家的歡迎。(D).Repeatanticipatorynouns11

(3).MayIextendmyheartycongratulationstotheChineseathletes,throughyou,fortheglowingsuccessoftheirperformanceattheBeijingOlympicGames,whichisnowinspiringtheentirecountry.讓我通過您衷心地祝賀中國運(yùn)動(dòng)員,祝賀他們在北京奧運(yùn)會上獲得的輝煌

,這個(gè)

正鼓舞著全國人民。(3).MayIextendmyhearty12B.RepetitionofVerbsA).Repeattheverbsharedbyseveralobjectsorpredicatives

(英句中常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語)

(1).Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.他們是白手起家,他們

人員,

槍支,

訓(xùn)練。(2).Heownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakehimselfabout.過去,他在城里

一所住宅,在山間

一處避暑的住所,在沙漠地帶

一處避寒的住所,外出還

汽車和駕駛執(zhí)照。B.RepetitionofVerbs13B).Repeatverbscommontoseveralprepositions(1).Fromthenonhenolongerdreamed

ofhercharmingsmiles,norofhersoftwhispers,norofhersweetandardentkisses.從那以后他不再

她迷人的微笑,不再

她那溫柔的低語,也不再

她那甜蜜而熱情的吻了。(2).Theytalked

ofthemselves,oftheirprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.他們

自己,

到前途,

到旅程,

到天氣,

到彼此的情況—

到一切,只是不

我們的男女主人。。

B).Repeatverbscommontosev14(3).Thenhespoke

oftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.接著他

了慈善事業(yè)的興起和教育的普及,特別

了財(cái)富和工作面的擴(kuò)大。

Attimes,theverbisstilltoberepeatedinChineseeveniftheprepositionshavebeenomittedinEnglishasfollows.

(1).Buthiswifekeptdininginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不斷地在他耳邊

,

他懶惰,

他粗心,并且

他的一家人都要?dú)г谒纳砩稀?3).Thenhespokeoftherise15(2).Wewantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationasaclerkinthecompany.我們想要確定,他是否

了受雇條件,是否

了作為公司職員所應(yīng)盡的義務(wù)。(3).Buttheydidnotshowtheirfeelingsandtheyspokepolitelyaboutthecurrentanddepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.但是他們并沒有把感情流露出來,只是斯斯文文地

海流,

他們把釣絲送進(jìn)海水的深度,

好久不變的好天氣,還

他們所看到的一切。(2).Wewantedtodetermineif16C.RepetitionofPronouns(重復(fù)代詞)A).RepeatthenounsinChineseforthepronounsinEnglish(英語中用代詞之處,翻譯時(shí)可重復(fù)其所替代的名詞)(1).Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝

,超越

,并且藐視別人的

。(2).Althoughmachinesdoworkbetterandfasterthanapersondoes,theywillneverbeabletoreplacehimbecausetheymustbecontrolledbyman.盡管機(jī)器比人工作得更好、更快,但

永遠(yuǎn)不能取代人,因?yàn)?/p>

必須由人來控制。C.RepetitionofPronouns(重復(fù)代17(3).Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.她抬起眼來的時(shí)候,

顯得很大,很特別,很動(dòng)人。(5).ThechangeofTomwasthatofakeymaninakeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.湯姆的轉(zhuǎn)變是一個(gè)把守重要關(guān)口的關(guān)鍵人物的

,他的

象征著其他參與者也在逐漸轉(zhuǎn)變。(3).Whenhereyeslookedup,18B).RepeatthenounsinChineseforthepossessivepronounsinEnglish(翻譯時(shí)可不用代詞而重復(fù)其所替代的名詞)(1).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohave

theirownlines.強(qiáng)國有

的策略,小國有

的策略。(2).Eachcountryhas

itsowncustoms.各國有

的風(fēng)俗。B).RepeatthenounsinChines19C).Repeattherelativepronounoradverb(nouns)implicatedintheemphaticrelativepronounsoradverbs(重復(fù)強(qiáng)勢關(guān)系代詞或副詞)(1).Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我書架上的小說你最愛看

,你就可以借

。3).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你

有空,就

到我辦公室來談一談。C).Repeattherelativepronou20

Besides,repetitionmaybeimplementedsemanticallyeveniftherearenorecurringwordsinthesourcetext.(1).Hewantedtosend

themmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想給他們

些援助,

些武器,

些人員。2).Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又

導(dǎo)航。3).Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.鳥兒

他歌唱,松鼠

嘰咕,花兒

開放。

Besides,repetitionmaybe21B.RepetitionforEmphasis(強(qiáng)調(diào))

Whileforceisinonewaysecuredbybrevity,itisstrangetosaythatemphasisisalsotobemaintainedbyskilfulrepetition.Animportantwordmayberepeatedjustforthepurposeofkeepingitbeforethereaders’mind.ThisprincipleholdstruebothinEnglishandinChinese.為了強(qiáng)調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞語,給人以深刻印象,英譯漢時(shí)可采用同樣的重復(fù)手段。B.RepetitionforEmphasis(強(qiáng)調(diào)22A).RepetitionsinEnglishcanberetainedinChinese(保留原句中的重復(fù))(1).ProminentamongthemostprominentuponthemostprominentshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitledShakespeare’sWorks.在那個(gè)最

的書架上最

的書籍中

的幾卷就是精裝的名叫《莎士比亞全集》的一套書。A).RepetitionsinEnglishcan23(2).Thistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.這個(gè)城市是個(gè)小城市,看上去跟其他與它大小相仿的

沒有什么兩樣,但是其他

卻很少有這么多的天然優(yōu)越條件。(2).Thistownisasmalltown24B).

RepetitionsinEnglishcanberepresentedinsynonymsinChinese(用同義詞重復(fù))(1).Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.季節(jié)的每一

,氣候的每一

,乃至一天中的每一小時(shí),都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來

,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。(2).IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.我知道你

我,我也

你,我們最好即刻就分手吧。B).RepetitionsinEnglishcan25(3).Theymightbewellpreparinganattackagainstthecountry,hencetheirsizablebuild-upnotonlyoftroops,butofmissiles,planes,andtanksalongtheborderofthecountry.他們很可能正準(zhǔn)備進(jìn)攻這個(gè)國家,因此他們沿著這個(gè)國家的邊境不僅

了大量部隊(duì),而且

了大量導(dǎo)彈、飛機(jī)和坦克。

(3).Theymightbewellprepar26C).RepetitionforVividness(生動(dòng))Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmoreliketheoriginalwork.(即使原文中沒有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為了使譯文生動(dòng),有時(shí)也可采用重復(fù)手段)C).RepetitionforVividness(生27A).Theuseoffour-characterphrasestorenderthetranslatedversionsmoreexpressiveandidiomatic(運(yùn)用兩個(gè)四字詞組)(1).Buttherehadbeentoomuch

publicityabouthersexycase.但她的

現(xiàn)在已經(jīng)搞得

。(2).Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.他在情況危急時(shí),

。(3).Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongued-tied.

這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得

。A).Theuseoffour-character28B).ReduplicationofcharactersorwordsinChinese(重迭)(1).Hehadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.他的回答完全是

,直言無隱。(2).Shehopedthatshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.(RuthEby:“Rideon,SibylLudington”)

她希望所說的情況

,足以使他

。B).Reduplicationofcharacter29C).TheuseofantitheticphrasesinChinese(四字對偶詞組)

greatcontributions

inchaosdeephatredcrudelymadefine-soundingwords

C).Theuseofantitheticphra30(1).ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofthecitywerebrilliantwithmovingpeople.這是九月一晴朗的下午,那座城市的大街上,人來人往,

。(2).Ifitwasatimeoftriumph

forthemany,itwasapainful

periodforthefew.多數(shù)人

之日,卻是少數(shù)人

之時(shí)。(3).Eternalglorytothoserevolutionarymartyrswhohavelaiddowntheirlivesforthecauseofliberationofthepeople!為了人民的解放事業(yè)英勇獻(xiàn)身的烈士們

!(1).ItwasabrightSeptember314.RepetitioninC-ETranslation

1).RepetitionforClarityA.RepetitioninC.andE.(a).淡淡長江水,悠悠遠(yuǎn)客情。

Coolly,coolly,theRiverLongrollson;

Sadly,sadlyforafarplaceI’mbound.

(b).日日人空老,年年春更歸。Invainwillmangrowold

;Stillspringwillcomeagain

.

4.RepetitioninC-ETranslati32c).年復(fù)一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮陰晴圓缺,反復(fù)循環(huán)。

Yearafteryearand

after

themoongoesaroundthroughitscycles.d).他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。(1).Hewanderedaboutinthechillrain,

and,

and

.

c).年復(fù)一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮陰晴圓缺,反復(fù)循環(huán)33(e).蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。

Green,greenthetemple’smidbamboo;

Late,latebellsringouttheevening.

B.RepetitioninC.andSubstitutioninE.

(a).千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。

Theyellowcloudsoutspreadformileshaveveiledtheday;Thenorthwindblowsawaywildgeeseandbringsdown

snow.

(e).蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。34(b).草色青青柳色黃,桃花歷亂李花香。

Theyellowwillowsgreetthegreengrassattheirfeet;Peachblossomsrunriot,plumflowerssmellsosweet.(c).清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Onthedayofmourningforthedeadit’sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.(d).在我的后園,可以看見墻外有兩棵樹,一株是棗樹,還有一株還是棗樹。(魯迅《秋夜》)

Overthewallfrommybackgardenyoucanseetwotrees.Oneisadatetree,soistheother.(b).草色青青柳色黃,桃花歷亂李花香。35(e).秦淮河里的船,比北京萬生園,頤和園的船好,比西湖的船好,比揚(yáng)州瘦西湖的船好。這幾處的船不是覺著笨,就是覺著簡陋,局促;都不能引起乘客們的情韻,如秦淮河里的船一樣。秦淮河里的船約略可分為兩種?!?朱自清:《漿聲燈影里的秦淮河》)

The

ships

on

the

Qinhuai

are

better

than

those

in

Beijing’sMyriadCreatureGardenandSummerPalaceandHangzhou’sWestLake,betterthan

onYangzhou’sShouxiLake.These

inthoseplacesareeitherclumsyorcrudeandcramped,lessinvitingthan

ontheQinhuai,whichfallintotwocategories…

(e).秦淮河里的船,比北京萬生園,頤和園的船好,比西湖的36(f).

(一個(gè)世紀(jì)以來,中國人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化)……第一次是辛亥革命……,第二次是中華人民共和國的成立……,第三次是改革開放.…ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…,thesecondchange

bythefoundingofP.R.China…,andthethirdchange

bythereform-openingup.(g).封建社會代替奴隸社會,資本主義代替封建主義,社會主義經(jīng)歷一個(gè)過程發(fā)展后必然代替資本主義。(《鄧選》第三卷)

Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,andafteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.(f).(一個(gè)世紀(jì)以來,中國人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史37

Reduplicationofcharactersorwordsandrepetitionofexpressionsintranslationforexpressivenessandparallelism—arhetoricaldevice.Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmorelikeoriginalwork.IfweareacquaintedwiththeuseofChinesecharactersinrepetition,wewillbeabletomakeourtranslationsmoothinreadingandthereforeappealingtoourChinesereaders.Reduplicationofchara38FollowingisabriefsummaryoftherepetitionofChinesecharactersorwordsinvariousways:

1).Reduplicationofnouns:親屬稱呼:爺爺、奶奶、寶寶、乖乖表示”每一”或“所有”:人人、天天、字字、年年、戶戶2)Reduplicationofmeasurewords:表示“每一”、“逐一”、“許多”:個(gè)個(gè)、件件、排排、條條、本本、篇篇、塊塊ABAB:一個(gè)一個(gè)、一天一天、一層一層、一次一次ABB:一個(gè)個(gè)、一塊塊、一天天、一桿桿3).Reduplicationofverbs:表示短暫的動(dòng)作:有“一下”或“試一試”的意思,有時(shí)表示動(dòng)作的反復(fù):Followingisabriefsummaryo39單音節(jié):說說、聽聽、談?wù)?、歇歇、瞧瞧、弄弄雙音節(jié):ABAB:討論討論、整理整理、熱鬧熱鬧ABA:說一說、談一談、走一走、看一看、想了想、試了試、搖了搖(試比較:A一下:說一下、看一下、走一下、想一下)AABB:說說笑笑、跑跑跳跳、來來往往、吃吃喝喝4).Reduplicationofadjectives:表示程度的加重、加深、加強(qiáng):單音節(jié):白白(的)、紅紅(的)、厚厚(的)、小小(的)雙音節(jié):AABB:干干凈凈、老老實(shí)實(shí)、高高興興ABAB:雪白雪白、通紅通紅、筆直筆直、冰涼冰涼單音節(jié):說說、聽聽、談?wù)?、歇歇、瞧瞧、弄?05).Reduplicationofadverbs:表示程度的加強(qiáng):常常、剛剛、偏偏、僅僅、好好(地)AABB:的地確確、時(shí)時(shí)刻刻、日日夜夜6).Reduplicationorjuxtapositionofcharactersorwordsinotherways:(1).Imitativewords:咚咚、咯咯、哈哈、嘩嘩、喃喃(2).Adjectivesoradverbs:ABB:紅彤彤、甜絲絲、水汪汪、綠油油、靜悄悄、光閃閃、直挺挺、笑嘻嘻、白茫茫、眼睜睜ABA:面對面、心連心、手拉手、肩并肩(3).Wordsinfourcharactersreduplicatedinotherways:ABAC:一草一木、一針一線、一進(jìn)一出、無法無天、有說有笑、土里土氣、毛手毛腳、拼死拼活5).Reduplicationofadverbs:41AABC:欣欣向榮、哈哈大笑、紛紛要求、喋喋不休ABCC:議論紛紛、刀光閃閃、烈火熊熊、彈痕累累ABCB:要吃有吃、要穿有穿、說干就干、以毒攻毒AABC:欣欣向榮、哈哈大笑、紛紛要求、喋喋不休42Note:AlthoughthereduplicationofwordsisfarmoreoftenseeninChinesethaninEnglish,therearestillanumberofreduplicativewords(double-barrelledwords)inEnglishvocabulary.Areduplicativewordisacompoundwordcomposedoftwowords,onerhymingwithanother.Followingaresomeofsuchwords:

I.1).claptrap:華而不實(shí)、嘩眾取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論