![英漢翻譯比較comparison_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca95/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca951.gif)
![英漢翻譯比較comparison_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca95/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca952.gif)
![英漢翻譯比較comparison_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca95/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca953.gif)
![英漢翻譯比較comparison_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca95/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca954.gif)
![英漢翻譯比較comparison_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca95/ec7c9d42956a69ce9362e12cfab0ca955.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Day
2Chinese
English
Comparison
andTranslationA
brief
comparison
of
the
Chineselanguage
and
the
English
languageChinese
EnglishTypology:Writing:Phonetics:Sino-TitetanlogographictoneMorphology:
analyticSyntax:
parataxisIndo-EuropeanalphabeticintonationsynthetichypotaxisAnalytic(分析型)v.s
Synthetic
(綜合型)政治學(xué)習(xí)the
study
of
politics學(xué)習(xí)政治to
study
politics克服困難to
overcome
difficulties困難問(wèn)題a
difficult
problemI
am
writing
a
letter.我正在寫(xiě)信。I
wrote
a
letter
yesterday.我昨天寫(xiě)了信。I
have
written
a
letter.我已寫(xiě)了信。He
has
two
brothers.
I
have
none.他有兩個(gè)哥哥。我一個(gè)也沒(méi)有。Semantic
sentence
vs.
Syntactic
sentences他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒,變成了聾子。
He
became
deaf
at
five
after
an
attack
of
typhoidfever.下雨了。年輕人頂著風(fēng),冒著雨,出去騎馬。
The
young
man
went
out,
against
the
wind
andthrough
the
rain,
for
a
ride
on
horseback.Topic
comment
vs.
subject
predicate他的專業(yè)他一點(diǎn)也不喜歡。Parataxis
vs.hypotaxis 你死了我去當(dāng)和尚。人不犯我,我不犯人。
Pre-modification
vs.post-modification他昨天在學(xué)??戳艘粓?chǎng)電影.那個(gè)在看書(shū)的女孩是他的女朋友。parataxis(意合)v.s
hypotaxis(形合English
sentences:
subject-predicate,
conjunctions,
abstractnouns,
prepositions,
relative
clauseChinese
sentences:
order
of
time,
order
of
space,
topic-comment,
verbs,
word
orderNouns
in
English
The
1967
UN
document
calls
for
the
settlement
ofthe
Middle
East
conflict
on
the
basis
of
Israeliwithdrawal
from
occupied
territories
and
Arabacknowledgement
of
Israeli’s
right
to
exist.
1967年的聯(lián)合國(guó)文件呼吁解決中東沖突,其基礎(chǔ)是以色列從被占領(lǐng)的土地上撤退,阿拉伯國(guó)家則成仁以色列人的生存權(quán)。Pronouns
in
English
Carlisle
Street
runs
westward,
across
a
great
blacbridge,
down
a
hill
and
up
again,
by
little
shopsand
meat
markets,
past
single-storied
homes,
untilsuddenly
it
stops
against
a
wide
green
lawn.
卡萊爾大街往西伸展,越過(guò)一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過(guò)許多小鋪和肉市,又經(jīng)過(guò)一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。Translation
practice
The
isolation
of
the
rural
world,
because
odistance
and
the
lack
of
transport
facilitiis
compounded
by
the
paucity
of
theinformation
media.
由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。Are
you
in?
I
am
in.You
are
out.He
is
all
over
the
place.The
shirt
looks
good
on
you.Verbs
in
Chinese
老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看
見(jiàn)一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關(guān)著門的鋪檐子,蹩進(jìn)去,靠門立住了。(魯迅)
Absorbed
in
his
walking,
Old
Shuan
was
startledwhen
he
saw
the
cross
road
lying
distantly
aheadof
him.
He
walked
back
a
few
steps
to
stand
underthe
eaves
of
a
shop
in
front
of
a
closed
door.
不一會(huì),北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車夫也跑得更快。(魯迅《一件小事》)
Presently
the
wind
dropped
a
little.
By
nowloose
dust
had
all
been
blown
away,
leaving
roadway
clear,
and
the
rickshaw
man
quickenhis
pace.
(Tr.
Yang
Xianyi
&
Gladys
Yang)
晴雯先接出來(lái),笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫(xiě)了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來(lái)給我寫(xiě)完了這些墨才算呢!”晴雯先接出來(lái),笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫(xiě)了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來(lái)給我寫(xiě)完了這些墨才算呢!”
Qing-wen
greeted
him
with
a
simile,
exclaiming,“A
fine
one
you
are!
On
the
spur
of
the
momentyou
bade
me
grind
ink
for
you
this
morning.
Butyou
threw
down
your
brush
and
went
away
afterhaving
written
merely
three
characters.
You’vekept
me
waiting
for
you
the
whole
day.
You
are
touse
up
this
ink
now.
Be
quick!”Translation
practice
只有四嬸,因?yàn)楹髞?lái)雇用的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還是提起祥林嫂。(魯迅:《祝?!罚?/p>
My
aunt
was
the
only
one
who
still
spoke
ofXianglin’s
Wife.
This
was
because
most
of
themaids
taken
on
afterwards
turned
out
to
be
lazy
orgreedy,
or
both,
none
of
them
giving
satisfaction.(楊憲益、戴乃迭譯)
進(jìn)了醫(yī)學(xué)院,她住女生宿舍,在食堂吃大鍋飯,天不亮,她就起床背外語(yǔ)單詞。鈴聲響,她夾
著書(shū)本去上課,大課小課,密密麻麻的筆記。(諶容)
In
the
medical
college,
she
lived
in
girls
dormitorand
ate
like
everybody
else
in
the
school
canteen.Before
daybreak,
she
would
get
up
to
memorizewords
of
a
foreign
language.
With
the
bell,
booksunder
arm,
she
would
go
to
lectures
and
classes,taking
careful,
close-writen
notes.Abstract
and
Concrete他經(jīng)常冒冒失失地闖進(jìn)人家的家里。他煙癮很大。我們的呼吁如石沉大海。He
was
always
an
unwelcome
intruder.He
is
a
heavy
smoker.Our
appeal
remained
a
dead
letter.word
classEnglish:
noun,
pronoun,
adjective,
article,
verb,adverb,
preposition,
conjunction,
andinterjectionChineseclassifier,
mood大小高矮長(zhǎng)短粗細(xì)是非先后冷暖東西輕重
參差Size
height
length
temperature
directionsThickness
trouble
priority
weight
variatioNo
corresponding
or
partially
correspondingwordsE.g.屬,風(fēng)水,豆腐,half
brother,half
siste山,青,借,鼠,river,marryYou,
parent,
brother,
uncleCultural
connotation
in
words紅,白,黃,牧童,農(nóng)民,狗,龍
Translation
practice:
紅眼病,紅茶,紅地毯,紅色警報(bào),紅娘,紅白喜事,黑市,黑名單,狗嘴里長(zhǎng)不出象牙,狗急跳墻,白色污染Different
perspective手扶拖拉機(jī)拐杖離合器防爆警察救火車單項(xiàng)選擇題Walking
tractorWalking
stickClutchRiot
policeFire
engineMultiple
choiceCultural
connotation
in
idiomsAre
they
the
same?打草驚蛇亡羊補(bǔ)牢骨鯁在喉同舟共濟(jì)怒發(fā)沖冠To
beat
about
the
bush
To
lock
the
stable
door
after
the
horse
has
beenstolenTo
have
a
bone
in
one’s
throatTo
be
in
the
same
boatTo
make
one’s
hair
stand
on
endTranslation
practice一劍雙雕山中無(wú)老虎,猴子稱霸王過(guò)著牛馬不如的生活豆腐渣工程打白條傍大款一劍雙雕:to
kill
two
birds
with
one
stone
山中無(wú)老虎,猴子稱霸王:in
the
countryof
the
blind,the
one-eyed
man
is
the
king.過(guò)著牛馬不如的生活:to
lead
a
dog
life豆腐渣工程:jelly
built
project打白條:to
issue
an
IOU傍大款:to
find
a
sugar
DaddyCultural
connotation
in
pragmatics老李Translation
practice:哪里哪里請(qǐng)笑納您太客氣了一路順風(fēng)不見(jiàn)不散沒(méi)門兒Translation
techniques
dealing
withcultural
elements直譯(same
conceptual
meaning,same
cultural
meaning)e.g.丟臉,老手,笑柄,趁熱打鐵,滄海一粟,火上加油,禍不單行解釋文化意義或借助目的語(yǔ)中的現(xiàn)有形象用語(yǔ)Same
conceptual
meaning,
different
cultural
meaninge.g.他的奇怪行為把與會(huì)者打入悶葫蘆里了
His
queer
behavior
threw
those
who
had
been
attendingthe
meeting
into
bewilderment.Translation
practice
24年前,葉澄海從深圳副市長(zhǎng)任上下海,是我國(guó)最早下海的“高官”之一。
幾十年來(lái),很多留學(xué)生都犯過(guò)這種毛病。他們從歐美日本回來(lái),只知生吞活剝地談外國(guó)?!睹珴蓶|選集》他結(jié)婚了,太太是個(gè)母老虎。
they
talk
about
the
foreign
things
they
havswallowed
raw
and
whole
(1960)they
can
only
parrot
things
foreign
(1962Same
conceptual
meaning,
differentpragmatic
meaning
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我
“胖了”之后即大罵其新黨。
When
we
met,
after
exchanging
a
few
politeremarks
he
said
I
was
fatter,
and
after
saying
thatimmediately
started
a
violent
attack
on
therevolutionaries.
(Foreign
language
press,
1972)
After
exchanging
a
few
polite
remarks
when
wemet,
he
observed
that
I
looked
“fat”,
and
havingmade
that
complimentary
remark
he
launched
aviolent
attack
on
the
revolutionaries.彈指過(guò)了三四年,王冕看書(shū)著實(shí)明白了。
Version
1:
After
a
short
period
of
three
tofour
years
,
Wang
Mian
truly
understood
thebooks
he
read.
Version
2:
Three
or
four
years
went
quicklyby
;
now
Wang
Mian
found
himself
quitesure
of
knowing
what
he
read.(張鸞鈴)Also
pay
attention
toRegister:拳頭產(chǎn)品宰客
Negative
connotation
of
some
Englishexpression:白象,銀耳Discussion福娃friendlies;
Fuwa,
the
mascot紅樓夢(mèng)
Hung
Lau
Mung
or
Dreams
in
the
Red
Chamber
(Tr.
KarlA.F.
Gutzlaff,
1842)The
Hung
Lau
Mung
(Tr.
H.A.
Giles,
1885)Dream
of
the
Red
Chamber
(Tr.
C.C.
Wang,
1929,
1958)The
story
of
the
Stone
(Tr.
David
Hawkes,
1973)
A
Dream
of
Red
Mansions
(Tr.
Yang
Xianyi
&
GladysYang,
1978)Chamber:
a
meeting
hall,
esp
one
used
for
a
legislatior
judicial
assemblya
room
in
a
private
house,
esp
a
bedroomany
of
the
houses
of
a
legislatureMansion:
a
large
house;
residence
of
a
noble
orimportant
personTranslation
practice
得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,
一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,
我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)
春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜
氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺的
悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。白先勇《我小說(shuō)的啟蒙老師》
得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。
Before
I
fell
ill,
I
had
been
the
bully
under
ourroofs
owing
to
my
doting
parents.
Immediatelyafter
I
was
segregated
and
confined
in
a
smallhouse
on
hillside
in
our
garden,
I
felt
like
beingdeposed
into
a
cold
palace
and
began
to
taste
thebitterness
of
depression
and
frustration.
一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。
On
a
spring
evening,
my
parents
gave
abanquet
in
the
garden
where
a
profusion
offlowers
were
in
full
bloom.
In
no
time,
acrowd
of
their
guests
collected
and
laughtewas
heard
all
over
there.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。
I,
without
being
noticed,
lifted
the
curtain
in
mysmall
room,
only
to
spy
the
bustle
of
akaleidoscopic
world
down
in
the
garden,
and
myelder
sisters,
brothers
and
my
cousins,
each
full
othe
joys
of
spring,
were
shuttling
among
the
guests
一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。
Quickly
enough,
I
was
thrown
into
a
fit
ofsorrowful
anger
at
being
forgotten
anddiscarded
by
the
rest
and
could
not
helpcrying
my
heart
out.
農(nóng)歷八月十五日的中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅,內(nèi)含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年,春節(jié)的日期按農(nóng)歷而定,通常出現(xiàn)在公歷2月前半期的某一天。大吃大喝歷來(lái)是春節(jié)的主要內(nèi)容。除了常見(jiàn)的海鮮、家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制一些傳統(tǒng)菜肴,例如北京的餃子、上海的八寶飯和廣州的米羹。全國(guó)各地都可以見(jiàn)到形態(tài)各異、口味不一的年糕。“年糕”這個(gè)詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來(lái)年“節(jié)節(jié)高”。
農(nóng)歷八月十五日的中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅,內(nèi)含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物。
The
Mid-autumn
Festival
which
occurs
on
the
15th
day
ofthe
8th
lunar
month
(around
mid-September)
is
an
occasion
for
viewing
the
full
moon.
The
round
moon
is
asymbol
for
completeness,
and
by
extension,
family
reunionThe
specialty
of
the
day
is
the
yuebing
(mooncake),
around
pastry
filled
with
nuts,
candied
preserved
fruits,bean
paste,
duck
egg
yolks,etc.
春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年,春節(jié)的日期按農(nóng)歷而定,通常出現(xiàn)在公歷2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年企業(yè)文化展示系統(tǒng)合作協(xié)議書(shū)
- 2025年農(nóng)產(chǎn)品初加工機(jī)械合作協(xié)議書(shū)
- 八年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 9 單元綜合測(cè)試卷(人教河南版 2025年春)
- 人教版 七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) UNIT 5 單元綜合測(cè)試卷(2025年春)
- 完整版幼兒園大班加減混合運(yùn)算
- 公司之間合作協(xié)議書(shū)范本模板
- 2025年鄉(xiāng)村山地承包合同標(biāo)準(zhǔn)版本(三篇)
- 2025年個(gè)人貸款保證合同(2篇)
- 2025年產(chǎn)學(xué)研校企合作協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)版本(4篇)
- 2025年個(gè)人汽車抵押合同樣本(2篇)
- 電力電纜工程施工組織設(shè)計(jì)
- 2024年網(wǎng)格員考試題庫(kù)完美版
- 《建筑與市政工程防水規(guī)范》解讀
- 審計(jì)合同終止協(xié)議書(shū)(2篇)
- 2024年重慶市中考數(shù)學(xué)試題B卷含答案
- 腰椎間盤突出癥護(hù)理查房
- 醫(yī)生給病人免責(zé)協(xié)議書(shū)(2篇)
- 外購(gòu)?fù)鈪f(xié)管理制度
- 人教版(2024年新教材)七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)Unit 7 Happy Birthday 單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)(5課時(shí))
- 2024變電站無(wú)人機(jī)巡檢系統(tǒng)規(guī)范第1部分:技術(shù)規(guī)范
- 機(jī)動(dòng)車商業(yè)保險(xiǎn)條款(2020版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論