旅游文化文本中的詩詞翻譯課件_第1頁
旅游文化文本中的詩詞翻譯課件_第2頁
旅游文化文本中的詩詞翻譯課件_第3頁
旅游文化文本中的詩詞翻譯課件_第4頁
旅游文化文本中的詩詞翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

旅游文化文本中古典詩詞的翻譯旅游觀光的過程也是旅游者經(jīng)歷文化、體驗文化、欣賞文化的過程,文化因素滲透在現(xiàn)代旅游活動的各個方面。旅游文化文本中古典詩詞的翻譯旅游觀光的過程也是旅游者經(jīng)歷文化1一.刪減不譯“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島的詩句。青島市一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。譯文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.一.刪減不譯“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏2二.翻譯策略1.移植法2.嫁接法3.修剪法4.培基法二.翻譯策略1.移植法31.移植法直譯:漢英語言文本在語言風格,語篇構(gòu)成方面相似花徑公園是廬山旅游景點的一顆明珠,唐朝大詩人白居易在此游覽時曾寫下:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來?!钡闹娖?。譯文:TheFloralPathParkisapearlamongMt.Lushan’sscenicspots.BaiJuyi,afamouspoetoftheTangDynasty,aftervisitingthepath,wroteafamouspoem:InAprilalltheflowersarewithered.Butthepeachflowersnearthemountaintemplesareinfullbloom.Longregrettingthatspringhaspassed.SurprisedIseethatspringreappearshere.1.移植法直譯:漢英語言文本在語言風格,語篇構(gòu)成方面相似42.嫁接法

桂林山水甲天下。譯文:Eastorwest,GuilinlandscapeisBest.套用“Eastorwest,homeisbest.”既產(chǎn)生了名句效應,又準確無誤地傳達了原句的涵義,可謂漢詩英譯中的神來之筆。2.嫁接法

桂林山水甲天下。53.修剪法修剪法:即刪繁就簡樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。譯文:Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.原文想表達的意思無非是“樂山山水極佳,乃龍舟賽理想之地”。3.修剪法修剪法:即刪繁就簡64.培基法

培基法:即培養(yǎng)基礎(chǔ),譯者對原文信息進行了一定的篩選,重組甚至改寫。

揚州,享有“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”、“腰纏十萬貫,騎鶴下?lián)P州”的美譽”。

FamousTangDynastypoetLiBaipraised,inoneofhisfamouspoems,thebeautyofYangzhouinMarchas“Yangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.”Anotherwidelycirculatedpoemexplicitlyexpressedpeople’sgreatestaspirationinlifeas“flyingtoYangzhouonthebackofaheavenlycranewithahugefortuneinpocket.”4.培基法

培基法:即培養(yǎng)基礎(chǔ),譯者對原文信息進行了一定的篩7許淵沖標準,“三美”:音美、形美、意美;“三化”:深化、淺化、等化,李白《送孟浩然之廣陵》:MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers,//ForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.//Hislesseningsa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論