舞獅英文介紹課件_第1頁
舞獅英文介紹課件_第2頁
舞獅英文介紹課件_第3頁
舞獅英文介紹課件_第4頁
舞獅英文介紹課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LionDanceLionDance1.WhatisLionDance?2.HistoryofLionDance3.TypesofLionDancescontent:4.ModerndevelopmentofLionDance1.WhatisLionDance?2.History1.WhatisLionDance?Itisafolkshowperformedbyoneortwopersonswrappedaroundwithlionskincostume.Likethedragonlanterndance,liondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditional,culturalandreligiousfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtoentertainspecialguestsbytheChinesecommunities.1.WhatisLionDance?ItisaDifferencesbetweenliondanceanddargondanceAneasywaytotellthedifferencesisthatalionisnormallyoperatedbyoneortwodancers,whileadragonneedsmanypeople.Also,inaliondance,theperformers'facesareonlyseenoccasionally,sincetheyareinsidethelion.Inadragondance,theperformers'facescanbeeasilyseensincethedragonisheldonpoles.Differencesbetweenliondance2.HistoryofLionDance

TheLionDance

isoneofthemostwidespreadfolk

dancesinChina.

Thelionisthekingofanimals.

2.HistoryofLionDanceTheoriginReputedly,lionwasintroducedfromtheWesternRegion(西域)withtheBuddhism(佛教),astheManjushri'smount(文殊菩薩的坐騎).originReputedly,lionwasintroThedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.

DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyal

family.Thedancehasarecordedhisto

西涼伎白居易西涼伎,西涼伎,假面胡人假獅子??棠緸轭^絲作尾,金鍍眼睛銀帖齒。奮迅毛衣擺雙耳,如從流沙來萬里。紫髯深目?jī)珊鷥海奈杼磺爸罗o。應(yīng)似涼州未陷日,安西都護(hù)進(jìn)來時(shí)。須臾云得新消息,安西路絕歸不得。泣向獅子涕雙垂,涼州陷沒知不知。獅子回頭向西望,哀吼一聲觀者悲。貞元邊將愛此曲,醉坐笑看看不足。享賓犒士宴監(jiān)軍,獅子胡兒長(zhǎng)在目。有一征夫年七十,見弄涼州低面泣。西涼伎白居易3.TypesofLionDancesGentleWild3.TypesofLionDancesGentlebranchNorthernliondancingSouthernliondancingbranchNorthernliondancingSouNorthernLionDance-NorthernLionDancehasbecameaspiritualsymboloftheChinesenation.-Theyaremoreflexible,suchasjump、scratch、roll...NorthernLionDance-NorthernLSouthernLionDance-Southernliondancealsowascalledtheweakfulnesslion.-Southernliondancing,whichoriginatedinGuangzhou,ismoresymbolic.-Itisusuallyperformedasaceremonytoscareawayevilspiritsandtosummongoodluckandfortune.SouthernLionDance-SoutherLocalfeatures天塔獅舞佛山醒獅青獅雙獅Localfeatures天塔獅舞佛山醒獅青獅雙獅4.ModerndevelopmentofLionDanceelaborateacrobaticstyle4.ModerndevelopmentofLionJetLi's"HuangFeihong"JetLi's"HuangFeihong"特色文化詞匯【LionDance】【asceticexpressions】

【dragonlanterndance】【SilkRoad】【Buddhistculture】【BodhisattvaManjusri】【imperialpalace】【divine】【auspiciousdecorations】【MengKang】【Hanshu】

【theThreeKingdomsPeriod】【BaiJuyi】【W(wǎng)esternLiangArts】

【acrobaticstyles】【stunt】特色文化詞匯【LionDance】【auspicious英譯漢英譯漢漢譯英(1)在舞獅者的操縱下,獅子扭動(dòng)著,向前跌倒,跳躍和弓,伴隨著其他一些高難度的動(dòng)作,例如走在木棍或竹棍上,或跳過一張桌子,或踩在一個(gè)滾動(dòng)的球上。(2)自從舞獅被列為中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的一部分表演后,舞

獅已經(jīng)獲得了長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,并且已經(jīng)演變地更具藝術(shù)性,還考慮到了獅子的表情和和自然的動(dòng)作,以及更巧妙的雜技風(fēng)格和技巧。漢譯英(1)在舞獅者的操縱下,獅子扭動(dòng)著,向前跌倒,跳躍和漢譯英段落:

舞獅是中國(guó)的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,在重大節(jié)日和隆重活動(dòng)中經(jīng)常可以看到。舞獅起源于三國(guó)時(shí)期,至今已有1000多年的歷史。舞獅一般由兩人表演,一人舞獅頭,另一人舞獅身和獅尾。表演者在鑼鼓音樂的伴奏下,表演獅子的各種動(dòng)作。舞獅隨著華人移居海外而聞名世界,尤其是在東南亞國(guó)家,但每一個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己的舞獅風(fēng)格。漢譯英段落:

舞獅是中國(guó)的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,在重大節(jié)日和隆重【句子分析】

1.舞獅(liondance)是中國(guó)的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,在重大節(jié)日和隆重活動(dòng)中經(jīng)常可以看到。第一句話的詞匯舞獅已經(jīng)給出,而且“傳統(tǒng)舞蹈形式”的翻譯aformoftraditionaldance也是很簡(jiǎn)單的,所以這一句話的前半句話就很容易被翻譯出來。我認(rèn)為后半句的翻譯用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),這樣可以使句子結(jié)構(gòu)更緊湊順暢。接下來“經(jīng)??吹健笨梢宰g為wecanoftensee…,但用被動(dòng)形式canbeoftenseen…更符合英語常用被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)習(xí)慣?!揪渥臃治觥?/p>

1.舞獅(liondance)是中國(guó)的一種最后句子翻譯為:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChina,whichcanbeoftenseeninimportantfestivalsandgreatevents.2.舞獅起源于三國(guó)時(shí)期,至今已有1000多年的歷史。

第二句中的“起源于三國(guó)時(shí)期,至今已有1000多年的歷史”是一個(gè)并列結(jié)構(gòu),如果譯成and連接的并列句則譯文結(jié)構(gòu)松散,表達(dá)平淡,故將后半句處理成介詞短語withahistoryofover1,000years。而三國(guó)時(shí)期的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn),這就要求大家在課外時(shí)間多多積累像theThreeKingdomsPeriod等的特色文化詞匯的英文表達(dá)。最后句子翻譯為:Liondanceisaformo最后句子翻譯為:Withahistoryofover1,000years,liondancecandatebacktotheThreeKingdomsPeriod.3.舞獅一般由兩人表演,一人舞獅頭,另一人舞獅身和獅尾。第三句中的“舞獅一般由兩人表演”可逐字對(duì)譯為liondanceisusuallyperformedbytwopersons.但漢語呈現(xiàn)以動(dòng)詞為中心的特征,而英語呈現(xiàn)以名詞為中心的特征,故把“表演”由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞更佳,表達(dá)為thereareusuallytwoperformersinliondance。后半句“一人舞獅頭,另一人舞獅身和獅尾”,是對(duì)前面的“兩人”的補(bǔ)充說明,可以分譯成一個(gè)獨(dú)立句子,也可以處理成“邏輯主語+v.-ing”的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。最后句子翻譯為:Withahistoryofover

最后句子翻譯為:

Thereareusuallytwoperformersinliondance,onehandlingthelion'shead,andtheotherplayingthebodyandthetail.

4.表演者在鑼鼓音樂的伴奏下,表演獅子的各種動(dòng)作。第四句中的“鑼鼓音樂”在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)其意義“由敲打鑼鼓發(fā)出的音樂”,故采用“名詞+過去分詞短語”作后置定語的形式,處理成musicplayedbygongsanddrums。最后句子翻譯為:Theyperformallkindsoflion'smovementstothemusicplayedbygongsanddrums.最后句子翻譯為:

Thereareusual5.舞獅隨著華人移居海外而聞名世界,尤其是在東南亞國(guó)家,但每一個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己的舞獅風(fēng)格。最后一句由三個(gè)小分句組成,前兩句意思聯(lián)系緊密,為同一個(gè)意群,第3個(gè)分句含轉(zhuǎn)折意味,故整個(gè)句子可處理成由but連接的并列句;或者是分號(hào)連接的并列句,中間加上表轉(zhuǎn)折的however。最后句子翻譯為:AstheChinesemigrateabroad,liondanceisfamousallovertheworld,especiallyinSoutheastAsiancountries;however,eachcountryandregionhasitsowndancingstyle.5.舞獅隨著華人移居海外而聞名世界,尤其是在東南亞國(guó)家,但錯(cuò)誤分析:

(1)“LionDanceisatroditionalformofdancing,whichcanbeseeninimportantfestivalsandactivities.”個(gè)人分析:很明顯這句翻譯存在很多錯(cuò)誤,首先是詞的拼寫錯(cuò)誤,該同學(xué)將“傳統(tǒng)”譯成了“troditional”,而正確的拼寫應(yīng)該是“traditional”。其次,該學(xué)生的譯文中對(duì)“一種傳統(tǒng)舞蹈形式”的翻譯不準(zhǔn)確,傳統(tǒng)修飾的詞應(yīng)該是舞蹈,而該學(xué)生翻譯出來的側(cè)重點(diǎn)則在“形式”一詞,應(yīng)該翻譯為“aformoftraditionaldance”。另外在該生的譯文中沒有將“中國(guó)”和“隆重

”等詞翻譯出來。隆重可以翻譯成great或者grand,

隆重活動(dòng)就可以翻譯為grand/greatevents/activities。最后舞獅的英文翻譯不必將dance一詞大寫。錯(cuò)誤分析:

(1)“LionDanceisatrod改正后的譯文:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChina,whichcanbeseeninimportantfestivalsandgrandactivities.(2)“TheliondanceoriginatedintheThreeKindomsperiod.andhasahistoryofover1000years.”改正后的譯文:個(gè)人分析:這句話中存在明顯的拼寫錯(cuò)誤,首先例如對(duì)“三國(guó)時(shí)期”一詞的翻譯,該學(xué)生將Kingdoms錯(cuò)誤地拼寫為Kindoms,而且period應(yīng)該大寫,正如我們之前介紹的“三國(guó)時(shí)期”應(yīng)該翻譯為theThreeKingdomsPeriod。另外,這句話

中出現(xiàn)了標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤使用問題,and一詞前應(yīng)

該用逗號(hào)“,”。第三,對(duì)詞組originatein和originatefrom的意思混淆,originatein意為

歸因于…、產(chǎn)生于…;originatefrom意為來

自…、源于…,所以句子中應(yīng)該使用originatedfrom。最后句子的時(shí)態(tài)不對(duì),應(yīng)

該將have改為had。個(gè)人分析:改正后的譯文:

TheliondanceoriginatedfromtheThreeKingdomsPeriod,andhadahistoryofover1000years.(3)“Ingeneral,theliondanceisperformedbytwopersons,whichonedancesthehead,theotherdancesthebodyandtail.”個(gè)人分析:首先該同學(xué)的翻譯上,大體看來并沒有過多的語法問題,個(gè)人覺得tail一詞前應(yīng)該加一個(gè)定冠詞the。另外我覺得該同學(xué)兩次將“舞”字翻譯為dance一詞,欠缺思考性,外國(guó)人的用語講究,我

們可以用play和handle替代dance更好。改正后的譯文:改正后的譯文:Ingeneral,theliondanceisperformedbytwopersons,whichonehandlingthehead,theotherplayingthebodyandthetail.

(4)“Accompaningwiththemusicofgonganddrum,performersplayallkindsoflion’sactions.”個(gè)人分析:首先這句話的錯(cuò)誤就是將詞accompanying錯(cuò)寫為accompaning,個(gè)人認(rèn)為這都是馬虎導(dǎo)致的。其次,就是鑼鼓的翻譯是gongsanddrums,而該學(xué)生翻譯時(shí)沒有注意到鑼鼓并不能只有單獨(dú)的一個(gè)鑼或者鼓,所以只要細(xì)心這個(gè)詞的翻譯是可以準(zhǔn)確表達(dá)的。最后一點(diǎn)該學(xué)生沒有注意到對(duì)句子時(shí)態(tài)的把握,應(yīng)該將play改為played。改正后的譯文:改正后的譯文:

Accompanyingwiththemusicofgongsanddrums,performersplayedallkindsoflion’sactions.(5)“LiondancebecameworldfamousforoverseasChinese,especiallyinSoutheast-Asiacountries,buteverycountryandregionhavetheirowndancestyle.”個(gè)人分析:首先該學(xué)生的第一個(gè)分句的翻譯是錯(cuò)誤的,沒表達(dá)出原句的意思,應(yīng)該翻譯成“AstheChinesemigrateabroad,liondancebecameworld-renowned”。其次,有很多同學(xué)將worldfamous寫成world-famous,這里說明一下這兩種寫法都是正確的。第三,Southeast-Asia翻譯的不正確,應(yīng)該改為SoutheastAsian。第四,最后一個(gè)分句的翻譯上havetheir應(yīng)該改為hasits,dance應(yīng)該改為dancing。改正后的譯文:改正后的譯文:

AstheChinesemigrateabroad,liondancebecameworld-renowned,especiallyinSoutheastAsiancountries,buteverycountryandregionhasitsowndancingstyle.改正后的譯文:【我的譯文】

LiondanceisatraditionaldancingforminChina,whichcanbeoftenseeninimportantfestivalsandgrandactivities.LiondanceoriginatedfromtheThreeKingdomsPeriod,witha1000-yearhistory.Liondancewasalwaysperformedbytwopeople.Oneplayedthelion’sheadandtheotherplayedthelion’sbodyandtail.Theyperformallkindsoflion’sact

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論