從審美角度看杜甫詩歌及其英譯-以兩首詩的分析為例的中期報告_第1頁
從審美角度看杜甫詩歌及其英譯-以兩首詩的分析為例的中期報告_第2頁
從審美角度看杜甫詩歌及其英譯-以兩首詩的分析為例的中期報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從審美角度看杜甫詩歌及其英譯——以兩首詩的分析為例的中期報告本次報告旨在從審美角度探討杜甫詩歌及其英譯的特點與表現(xiàn),并以《登高》和《春望》兩首杜甫的詩歌與英譯為例進行分析。一、杜甫詩歌的審美特點1.情感飽滿:杜甫作為唐代最具有感染力的詩人之一,其作品充滿了濃郁的感情色彩。杜甫的情感表達直接而真實,能夠引起讀者的共鳴和共情,從而激發(fā)出感性共鳴。2.端正大氣:杜甫的詩歌不僅情感豐富,而且氣勢雄偉,具有一種沉穩(wěn)的氣質。其詩歌語言犀利、簡練,有一種恰如其分的力度和節(jié)奏,體現(xiàn)了一種端正大氣的審美意境。3.表現(xiàn)力強:杜甫的詩歌創(chuàng)作涉及到政治、歷史、社會等多方面的話題。他通過詩歌表現(xiàn)出對社會現(xiàn)實和人民生活深刻而細膩的思考,具有一種強大的表現(xiàn)力,使人可以更深入地了解當時的社會現(xiàn)實。二、杜甫詩歌的英譯杜甫的詩歌一直受到國內外譯者的翻譯,英語譯本也是其中重點之一。本次報告以兩首詩的英譯作為分析對象,探討其譯文的特點與表現(xiàn)。1.《登高》原文:“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”英譯一:“Thefiercewindonhigh,thesadmonkey'swail;Clearriver,whitesand,andbirdshomewardsail.Woodsallaroundwithwitheredleavesinshowers;Theboundlessplainofwatersurgesonforhours.Ioftentravelfaralonewithautumngrief;Ahundredailmentsvexme,longlifeisalastingthief.Myfrostyhairwithbittersorrowsisreplete;NomoremywineswillIkeep.”英譯二:“Highonthemountainsidethewindblowsstrong,Andintheheightsthemournfulmonkeyssingtheirsong.Clearwatersmirroredsandsofshiningwhite,Wherewhitebirdswingtheirwayinpeacefulflight.Allaroundthetreesarecryingyellowtears;Anendlesstiderollsonforcountlessyears.I'vewanderedfarmywholelifethroughwithautumntears,AndnowIclimbalonethistowermycarestoclear.Myhairisthickandwhite,thefoeofyouthitfears;MywinesIdonotdrink,mytearstheglassnowwears.”分析:兩首英譯較為貼近原文,但是均未能完全呈現(xiàn)出原詩的情感和氣質。第一篇譯文翻譯較為生硬,語言流暢度有些欠缺;第二篇譯文表現(xiàn)了曲折的思維,但是有些語言不夠簡練。2.《春望》原文:“國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪?!庇⒆g一:“Thoughstatewaslost,thehillsandriversthere;Springinthetown,thetreesandgrassareinrepair.Theseflowerswhenseen,mytearsbegintogleam;Thebirdsthatgoinpartingseemtostirmydream.Forthreewholemonthsthebeaconsflareonhigh;AletterfromhomeisworthathousandinsilverI.White-haired,I'velostmycomb,thoughtitissmall;Ifeartheweightofitwillmakemefall.”英譯二:“Thoughlandandriverslostremain,Indeeptown,springtimecomesagain.WhenIammoved,mytearswillwettheflowers;Whenseparated,thestartledbirdsinmydreamsappear.Flamehaslinkedthreemonthsinsights;Newsfromhomeworthmorethansilversandwhites.Whitehairisnearmycomb,andIhavenotmuchtall;Itweighssomuch,almostIfearI’dfall.”分析:相比于前一首譯文,這兩篇英譯更為生動,語言更加樸素自然,直接地傳達了原詩想要表現(xiàn)的情感和意蘊。其中,第二篇英譯以底層語言和簡潔有力的表達方式,更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論