歸化與異化課件_第1頁(yè)
歸化與異化課件_第2頁(yè)
歸化與異化課件_第3頁(yè)
歸化與異化課件_第4頁(yè)
歸化與異化課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐英譯漢翻譯理論與實(shí)踐英譯漢1ForeignizationandDomestication異化:指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。歸化:指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。ForeignizationandDomesticati2評(píng)述:歸化vs.異化?Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜?!粼?shī)中的king是一般性說(shuō)法,沒(méi)有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國(guó)古代和平盛世代名詞“堯舜”,就染上了強(qiáng)烈的漢民族色彩。評(píng)述:歸化vs.異化?Spring,3評(píng)述:歸化vs.異化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.說(shuō)也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止?!皁racular”的名詞形式是“oracle”,在希臘神話中指“神示、神啟”。這個(gè)譯文中使用“諸葛亮”的人物典故太隨意。說(shuō)也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗(yàn),讓所有的人都驚訝不止。評(píng)述:歸化vs.異化?Curiosityenough,4在翻譯中正確的做法堅(jiān)持“和而不同”(孔子語(yǔ))的原則。“和”是為了不造成譯語(yǔ)讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征;為了保留原文代表性差異,采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語(yǔ)讀者的誤解,為了在深層語(yǔ)義或語(yǔ)用意義對(duì)等,不妨采用“歸化”的處理。在翻譯中正確的做法堅(jiān)持“和而不同”(孔子語(yǔ))的原則?!昂汀笔?異化、歸化舉例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必須袖里藏有自信,否則你不會(huì)成功(異化)你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功(歸化)你必須心中充滿(mǎn)自信,否則你不會(huì)成功的(“和而不同”)異化、歸化舉例You’vegottohavefait6SomeExamplesofDomesticationastimidasahare(兔)膽小如鼠atastone’sthrow一箭之遙

wetlikeadrownedrat濕如落湯雞

asstupidasagoose蠢得像豬

asstubbornasamule(騾,馬騾)犟得像牛

seekahareinahen’snest緣木求魚(yú)

asdumbasanoyster守口如瓶

SomeExamplesofDomestication7ExamplesofDomestication

leadadog’slife過(guò)著牛馬一樣的生活

cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣(mài)狗肉

putbacktheclock開(kāi)倒車(chē)

talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵

drinklikeafish牛飲

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson(教士,牧師).

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗

ExamplesofDomesticationlead8直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題。也是最主要的兩個(gè)翻譯方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或原語(yǔ))常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣的情況下,我們采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或原語(yǔ))在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時(shí),使用了令人不快的真誠(chéng)的語(yǔ)言。(直譯)(3)我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的煩惱不能承受夜晚寧?kù)o的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧?kù)o的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題。也是最主要的兩個(gè)翻9LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻譯(學(xué)生課堂討論)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.我們到了山頂,云消霧散,只見(jiàn)海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿(mǎn)著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無(wú)法形容,也無(wú)法描繪??諝馇逍乱巳?。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡片適成對(duì)照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗?!廉?dāng)我們上到山頂時(shí),云升上去了,海港在半圓形的小山中和半明半暗中,看起來(lái)最美。蒼白珍珠灰的顏色和仙境般的特征,是非常難以形容和描繪的??諝馐乔逍潞退斓摹1睒O地區(qū)的風(fēng)景有一種美麗,那與傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對(duì)照。它們?nèi)岷投鴦?dòng)人得象照相銅版,沒(méi)有什么易碎的或太花哨的東西。第一種譯法不拘泥于原文形式,處理得比較靈活。它根據(jù)上下文的意思加了一些字,把句子聯(lián)結(jié)得十分自然,如在翻譯時(shí)加了“霧散”,成為“云消霧散”。在第二句話的前面加了“這一帶充滿(mǎn)著”。這些意思符合原文精神實(shí)質(zhì),這種加法是容許的。第二種譯法太機(jī)械了,一字對(duì)一字,不敢越出原文一步。根本原因在于對(duì)原文食而不化,沒(méi)有完全吃透。LiteralTranslationandFreeT10參考譯文我們到了山頂,云消霧散,只見(jiàn)海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿(mǎn)著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無(wú)法形容,也無(wú)法描繪??諝馇逍乱巳恕_@北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡片適成對(duì)照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。參考譯文我們到了山頂,云消霧散,只見(jiàn)海港在圍成半圓形的小山叢11LiteralTranslationorFreeTranslation?

WhenIhadsatisfiedthefirstsharpnessofhunger,Icouldeatnomore.[直譯]在最初的強(qiáng)烈饑餓感滿(mǎn)足以后,我就再也吃不下去了。Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.[意譯]我想,虔誠(chéng)的信徒在參加莊嚴(yán)的懺悔儀式之后離開(kāi)懺悔室時(shí),一定也是這樣感到自己圣潔了。LiteralTranslationorFreeTr12FreeTranslationThegreatscientistsareoftenmenofsupernormalvitalitywhichenablesthemtoretainafreshnessofoutlookandenterpriseevenintotheiroldage.[意譯]偉大的科學(xué)家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他們還保有新穎的觀點(diǎn)和朝氣蓬勃的事業(yè)心。WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.[字面意義]要小心哈洛,他滿(mǎn)腦子都是米老鼠的想法。[意譯]要提防著點(diǎn)哈洛,他滿(mǎn)腦子歪門(mén)邪道。(下流、不高明的看法)FreeTranslationThegreatscie13LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.[直譯]她的父親很喜歡休希,但不愿意聽(tīng)到任何訂婚的事。[意譯]她的父親很喜歡休希,但一提到訂婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.[字面意義]一個(gè)好老師的頭有時(shí)要放在云層中,但他的腳應(yīng)該永遠(yuǎn)站在地上。[意譯]好老師有時(shí)應(yīng)該富于幻想,但時(shí)時(shí)刻刻必須從實(shí)際出發(fā)。LiteralTranslationorFreeTr14直譯vs意譯Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因?yàn)槭称窐?biāo)明低脂肪,而敞開(kāi)食用。別把標(biāo)有“低脂肪”的標(biāo)簽看成是可“敞開(kāi)食用”的許可證。直譯vs意譯Don’ttakethelow-fatl15第一節(jié)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法

TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他們違反在赫爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國(guó)內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到了各地?zé)釔?ài)自由的人們的譴責(zé)。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)第一節(jié)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法

Theabuseofbasich16詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.

另外,還有一些傳說(shuō),談到非洲人最初航海到美洲來(lái)的情形。Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他畫(huà)小孩尤其擅長(zhǎng)?!了男『?huà)特別好。(有歧義:一是他很善于畫(huà)小孩,二是收藏了一些很好的小孩畫(huà)。)O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.歐·亨利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說(shuō)的一種新體裁。×歐·亨利是文學(xué)上短篇小說(shuō)的一種新體裁的創(chuàng)造者。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文17詞類(lèi)轉(zhuǎn)換補(bǔ)充練習(xí)Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.這個(gè)時(shí)期所有的大探險(xiǎn)事業(yè)主要是由他們推動(dòng)的。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其他不毛的沙漠國(guó)家。ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalbeingsufficientproofofit.在哥倫布來(lái)到美洲的時(shí)候,此地已經(jīng)有了印地安人,僅憑這個(gè)事實(shí),就足以證明這一點(diǎn)。Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.我們都十分關(guān)切當(dāng)前的重大問(wèn)題,特別是中東問(wèn)題和仍在進(jìn)行的殘酷的越南戰(zhàn)爭(zhēng)。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換補(bǔ)充練習(xí)Theyweretheprimemo18詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文Publicopinionwasagainsttheproposal.輿論都反對(duì)這個(gè)提議。AllthesuggestionsI’vemadearefor

yourreferenceonly.所提意見(jiàn),僅供參考。SouthAfricahasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.南非無(wú)視聯(lián)合國(guó)要求合作的正當(dāng)呼吁?!璽hatweherehighlyresolve…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心……;這個(gè)國(guó)家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個(gè)政府也一定要民有、民治、民享,才不會(huì)從地球上消失。Wisely,youmadenoattempttohavethisproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,沒(méi)有試圖讓大會(huì)討論這些問(wèn)題,而認(rèn)為應(yīng)在其他場(chǎng)合解決。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文Publicopinionw19重復(fù)法Tess’sexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64詞)重復(fù)法Tess’sexcitableheartbeat20重復(fù)法練習(xí)參考譯文苔絲那顆容易激動(dòng)的心,緊靠在克萊的心上,怦怦直跳,表示反響。于是兩個(gè)就站在穿堂里的紅磚地上,克萊把苔絲緊緊地?fù)г趹牙铮展鈴拇皯?hù)眼兒斜著射了進(jìn)來(lái),射到克萊的脊背上,同時(shí)射到苔絲側(cè)垂著的臉上,射到她的太陽(yáng)穴的青筋上,射到她露著的胳膊和脖子上,又深深射進(jìn)她那又多又厚的頭發(fā)里。重復(fù)法練習(xí)參考譯文苔絲那顆容易激動(dòng)的心,緊靠在克萊的心上,怦21第三節(jié)正反——反正翻譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正面或反面來(lái)表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。如果原文從反面表達(dá)直譯出來(lái)不合乎譯語(yǔ)習(xí)慣,就可考慮從正面表達(dá),反之亦然。使用哪種方法,主要看譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及修辭效果而定。正反翻譯法例句:Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯也許正在什么地方快死了,嘴里喊著爹媽?zhuān)車(chē)B一個(gè)親人也沒(méi)有。反正翻譯法例句:Wemustneverstop

takinganoptimisticviewoflife.我們要永遠(yuǎn)對(duì)生活抱樂(lè)觀態(tài)度。第三節(jié)正反——反正翻譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正面或反面來(lái)表達(dá)一22抽象與具體轉(zhuǎn)換法Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.但是,母親已經(jīng)很多年沒(méi)有走這條路了。苗條的倩影和寬闊的步伐已不可復(fù)睹。Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.這座王宮把不同時(shí)期的不同建筑風(fēng)格融為一體。抽象與具體轉(zhuǎn)換法Butmymotherhadnot23第六節(jié)增詞與減詞

在翻譯中有時(shí)譯者不得不在原文的基礎(chǔ)上略有增減或故意重復(fù)某些詞。因此,英漢翻譯中增詞法和減詞法使用得異常頻繁。不過(guò),增減重復(fù)時(shí)有一條金科玉律:增詞不增意,減詞不減意。增詞例句:Thefirstblackpresident(NewYorker)第一個(gè)與黑人關(guān)系密切的總統(tǒng)(作者想表示克林頓特別重視黑人利益并與黑人有特別密切的關(guān)系)減詞例句:“Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.You’reamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”(譯文中刪去了“areamanwho”不翻譯,語(yǔ)氣干脆而有力。如勉強(qiáng)譯出:“你是作為英國(guó)政府派出的一個(gè)代表的人”,反而顯得歐化。順便說(shuō)一下,oldTom,DickorHarry最好不要用“張三、李四、王五”來(lái)翻譯。有人以為其通俗程度正好相等。殊不知“張三、李四”的民族色彩太濃厚,太過(guò)于歸化。)第六節(jié)增詞與減詞在翻譯中有時(shí)譯者不得不在原文的基礎(chǔ)24被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.

草房所在的那個(gè)庭院,四面有墻環(huán)繞,只有一個(gè)門(mén)內(nèi)外相通。

Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.

大家認(rèn)為這樣做是不妥當(dāng)?shù)?。被?dòng)語(yǔ)態(tài)Thegardeninwhichtheco25翻譯練習(xí)Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.

重量、尺碼、嘜頭、號(hào)數(shù)、品質(zhì)、內(nèi)容和價(jià)值是托運(yùn)人提供的,承運(yùn)人在裝船時(shí)并未核對(duì)。翻譯練習(xí)Theweight,measure,marks26翻譯練習(xí)Afterthisshewentdownstairstoherhusband,whowassittinginthelowerroom.

都收拾完了,德北太太下了樓,走到她丈夫面前,那時(shí)她丈夫正在樓下坐著。(重復(fù)先行詞)Winterbournepresentlyreleasedthechild,whodeparted,dragginghisalpenstockalogthepath.溫特伯恩不久放開(kāi)了孩子,孩子走了,沿路拖著他那根登山杖。(重復(fù)先行詞)翻譯練習(xí)Afterthisshewentdownst27第六章長(zhǎng)句的翻譯(之一)長(zhǎng)句的譯法翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間順序等),再按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式。第六章長(zhǎng)句的翻譯(之一)長(zhǎng)句的譯法28長(zhǎng)句的譯法主要有下列幾種:(一)順序法;(二)逆序法;(三)分譯法;(四)綜合法。順序法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯出來(lái),適當(dāng)墊進(jìn)一些動(dòng)詞或虛詞,補(bǔ)足語(yǔ)氣,并連接上下句。長(zhǎng)句的譯法主要有下列幾種:(一)順序法;(二)逆序法;(三)29順序法①Asfortheotherquestionmomentarilyagitatingthecapitalists/②astowhatnewlineofactivitytheycouldsubstitutefortheirownextinguishedbusiness,/③Vanderbiltsoonshowed/④howrailroadscouldbemadetoyieldafargreaterfortunethancommerce.這個(gè)句子雖長(zhǎng),所帶的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、從句也不少,但大致上可分為四個(gè)意群,而中譯則可按次序逐片翻譯:①至于如何解決另一個(gè)使資本家時(shí)刻感到不安的問(wèn)題,/②也就是他們有可能搞哪一門(mén)新的生意來(lái)代替那被迫停止的買(mǎi)賣(mài),/③范德比爾特不久就表明,/④辦鐵路比做買(mǎi)賣(mài)更容易發(fā)財(cái)。順序法①Asfortheotherquestion30練習(xí)參考譯文Atthisthewholepackroseupintotheair,andcameflyingdownuponher;shegavealittlescream,halfoffrightandhalfofanger,andtriedtobeatthemoff,andfoundherselflyingonthebank,withherheadinthelapofhersister,whowasgentlybrushingawaysomedeadleavesthathadfluttereddownfromthetreesuponherface.(68字)這時(shí),整付紙牌都跳到半空中,紛紛向她飛來(lái);她又驚又氣,輕輕尖叫一聲,想用手把它們打掉,卻發(fā)現(xiàn)自己躺在河岸上,頭枕在姐姐的膝上。樹(shù)上飄下的幾片黃葉落在她的臉上,她的姐姐正輕輕地把它們撣掉。(92字)練習(xí)參考譯文Atthisthewholepackr31翻譯練習(xí)

Hisaffectionforhersoonsunkintoindifference;her'slastedalittlelonger;andinspiteofheryouthandhermanners,sheretainedalltheclaimstoreputationwhichhermarriagehadgivenher.

韋翰對(duì)麗迪雅不久便情淡愛(ài)馳,麗迪雅對(duì)他比較持久一些,盡管她年輕荒唐,還是顧全了婚后應(yīng)有的名譽(yù)。(王科一譯)威克姆不久便情淡愛(ài)馳,莉迪亞對(duì)他少許持久一些,盡管她年紀(jì)輕輕,行為放縱,還是顧全了婚后應(yīng)有的名聲。(孫致禮譯)他對(duì)她的感情不久就冷淡下來(lái),她對(duì)他的感情此后也沒(méi)有維持多久。盡管她年幼無(wú)知,行為不檢,不過(guò)總算還達(dá)到各種要求,維持住她結(jié)了婚而挽回了的名譽(yù)。(張玲、張揚(yáng)譯)翻譯練習(xí)Hisaffectionforhersoo32長(zhǎng)句的翻譯(之二)逆序法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須從原文后面翻譯起,逆著原文的順序翻譯。這種翻譯方法又叫倒拆法。從形式看,按意群把句子拆散,逆著原文的句法排列,逐片往上倒譯,或者說(shuō),把原句的句首部分放到譯文的句末去翻譯;而原句的句末卻安排到譯文的前部去。

長(zhǎng)句的翻譯(之二)逆序法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)33逆序法①Timegoesfastforone②whohasasenseofbeauty,③whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、兩個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)狀語(yǔ)從句組成。"時(shí)間是過(guò)得很快的"是主句,也是全句的中心內(nèi)容。全句共有四層意思:(一)時(shí)間是過(guò)得很快的;(二)如果你懂得什么是美的話;(三)當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受東西;(四)你所捉上來(lái)的東西。按照漢語(yǔ)先發(fā)生的事先敘述以及條件在先結(jié)果在后的習(xí)慣,這個(gè)句子可逆著原文順序翻譯。逆序法①Timegoesfastforone②wh34逆序法譯文:③當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,②如果你懂得什么叫美的話,①時(shí)間是過(guò)得很快的!逆序法譯文:③當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安35長(zhǎng)句的翻譯(之三)分譯法:有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為使語(yǔ)意連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。①HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/②thatthefundshouldcontinueworking/③forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.

按原詞序排列的譯文實(shí)在歐化得令人難以卒讀。拆譯是必要的,而且也不難,只要按上述原則,順著拆開(kāi)的三個(gè)意群,逐片翻譯:①他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),/②認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力,/③以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。順原意排列的程序,逐片翻譯,并沒(méi)有多大困難,但有一點(diǎn)必須注意:拆譯后的句子,相互之間必須銜接,這往往需要加一些動(dòng)詞,如本句的“認(rèn)為”;加一些虛詞,如本句的“以求”。另外,因?yàn)橛行┢沃皇莻€(gè)短語(yǔ),還需要把某些詞的詞性加以改變,如本文的understanding,這樣才能把各句的意念連接起來(lái)。長(zhǎng)句的翻譯(之三)分譯法:有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修36長(zhǎng)句的翻譯(之四)綜合法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。

①M(fèi)r.Westonwasagreatfavorite,②andtherewasnotacreatureintheworldtowhomshespokewithsuchunreserved,③astohiswife;notanyone,④towhomsherelatedwithsuchconvictionofbeinglistenedtoandunderstood,⑤ofbeingalwaysinterestingandalwaysintelligible,⑥thelittleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasuresofherfatherandherself.(61words)①她非常喜歡韋斯頓先生,③而他的那位太太,②則是她天下最能推心置腹的人;⑥她和父親但凡有什么安排,或者遇到什么瑣碎的、為難的或高興的事,還就愛(ài)跟那位太太講,④知道她喜歡聽(tīng),善解人意,⑤而且總是很感興趣,總能心領(lǐng)神會(huì)。(在這個(gè)譯文中,譯者考慮到英漢兩種語(yǔ)言的句法差異,把英語(yǔ)中后置的astohiswife,翻譯成漢語(yǔ)中前置的“而他的那位太太”,形成了整句話的轉(zhuǎn)折點(diǎn),然后根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,有條不紊地陳述下去,其中還調(diào)整了littleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasures的次序,并恰如其分地使用了“推心置腹”、“善解人意”、“心領(lǐng)神會(huì)”等漢語(yǔ)成語(yǔ),可謂文從字順,既忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義,又能使讀者領(lǐng)略到閱讀的情趣。)長(zhǎng)句的翻譯(之四)綜合法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯或逆譯都感不便,分37WhatBehindTheseTechniques

Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.

譯文:老師感謝她的學(xué)生,因?yàn)樗麄兪欠浅:献鞯?。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)句子以靜態(tài)敘述占優(yōu);漢語(yǔ)句子以動(dòng)態(tài)敘述占優(yōu)漢語(yǔ)信息傳遞遵循論理原則,前提在前,結(jié)論在后,因在前,果在后

改譯:學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。

WhatBehindTheseTechniques38漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比…non-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.漢語(yǔ)句式特點(diǎn)是竹節(jié)形,流水式,就不會(huì)有這樣的譯文:

“吸煙的丈夫的不吸煙的妻子”漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比…non-smokingwives39漢英結(jié)構(gòu)對(duì)比Thisnewkindofaircraft–small,cheap,pilotless–isattractingincreasingatte

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論