




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯策略?翻譯方法?翻譯策略?翻譯方法?1請(qǐng)將以下短語(yǔ)翻成中文translationstrategytranslationmethod
翻譯策略翻譯方法那么,問(wèn)題來(lái)了:他們有什么區(qū)別???請(qǐng)將以下短語(yǔ)翻成中文translationstrategy2Confusion解決2個(gè)問(wèn)題是什么?--翻譯策略及翻譯方法的定義有何區(qū)別?--對(duì)比分析欸?有區(qū)別????不是一個(gè)意思么?好像一直都一起,用了還蠻專(zhuān)業(yè)的樣子。ExamplesConfusion解決2個(gè)問(wèn)題欸?有區(qū)別????不是一個(gè)意思3比如:再比如:---“翻譯方法與翻譯策略—評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)韓語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯”上??萍挤g2003/3還比如:比如:4還有:功能翻譯理論的漢英翻譯方法初探——基于不同交際文本的翻譯策略---《銅仁學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年01期英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究---《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2005年03期英語(yǔ)品牌名稱(chēng)翻譯方法和翻譯策略的研究---《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第34卷第二期2013年2月順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本為例---《南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年04期只要寫(xiě)在一起,就不怕出問(wèn)題。有一些標(biāo)題雖只寫(xiě)了“翻譯策略”或“翻譯方法”但實(shí)際卻把策略和方法混`同使用;還有一些文章中,對(duì)同一概念的表述不盡一致。有學(xué)者對(duì)此專(zhuān)門(mén)做出研究。還有:5是什么?何為翻譯策略(TranslationStrategy)?字典釋義:牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典1.Aplanthatisintendedtoachieveaparticularpurpose策略;計(jì)策;行動(dòng)計(jì)劃:Eg.todevelopastrategyfordealingwithunemployment指定解決失業(yè)問(wèn)題的對(duì)策thegovernment’seconomicstrategy政府的經(jīng)濟(jì)策略2.Theprocessofplanningsthorputtingaplanintooperationinaskilfulway策劃;規(guī)劃;部署;統(tǒng)籌安排:Marketingstrategy營(yíng)銷(xiāo)策劃3.Theskillofplanningthemovementsofarmiesinabattleorwar;anexampleofdoingthis戰(zhàn)略;戰(zhàn)略部署:defencestrategies防御部署英漢大詞典策略,計(jì)謀;行動(dòng)計(jì)劃;對(duì)策:adoptastrategyofmassivedeflation現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典計(jì)策,謀略辭海適合具體情況的做事原則和方式方法--翻譯策略和翻譯方法的定義大家說(shuō)法:“一定語(yǔ)境下所實(shí)施的一種方案”—Chesterman“翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合?!薄鼙胺g策略是指翻譯過(guò)程中的思路、途徑、方式和程序。……它是翻譯研究連跳上的中間環(huán)節(jié)……為宏觀‘理論與時(shí)間的橋接,找到中介物’”—方夢(mèng)之“翻譯策略是翻譯活動(dòng)中的規(guī)律”—黃忠廉、李亞舒在《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略及方法》(王建國(guó)“外語(yǔ)研究”2005年第4期)一文中,對(duì)翻譯策略做了從“語(yǔ)用學(xué)”角度的定義。
綜上所述,翻譯策略是:1.是指導(dǎo)翻譯的總綱領(lǐng)、總原則2.涉及范疇大,如“語(yǔ)境”是什么?何為翻譯策略(TranslationStrateg6何為翻譯方法(TranslationMethod)?字典釋義:牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典1.Aparticularwayofdoingsth.方法;辦法;措施:Eg.Areliablemethodofdataanalysis可靠的數(shù)據(jù)分析方法thebestmethodforarrivingatanaccuratepredictionofthecosts準(zhǔn)確預(yù)算成本的方法2.Thequalityofbeingwellplannedandorganized條理;有條不紊:Eg.There’samethodinsb’smadness看起來(lái)奇怪(或愚蠢)的行為有其道理英漢大詞典1.方法,辦法;教學(xué)法:dosth.byanewmethod用新方法做某事2.(思想、說(shuō)話、工作等的)條理:amanofmethod做事有條理的人當(dāng)代漢語(yǔ)詞典關(guān)于解決思想、說(shuō)話、行動(dòng)等問(wèn)題的門(mén)路、程序等:工作~|思想~|用科學(xué)的~管理企業(yè)大家說(shuō)法:采取何種“方法”不是任意的,而是基于“基于事先確定的一定的原則或方案”–Zabalbeascoa“翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的目的所采取的特定的途徑、步驟、手段?!报C熊兵“我們把翻譯過(guò)程中具體的操作方法
都類(lèi)歸為翻譯“方法””–張美芳“我國(guó)的譯論中,翻譯方法有兩層意思:一指翻譯過(guò)程中解決具體問(wèn)題的辦法(相當(dāng)于翻譯技巧),二指譯者在翻譯過(guò)程中傳達(dá)原作內(nèi)容和形式的總體設(shè)想和途徑”–方夢(mèng)之是什么?--翻譯策略和翻譯方法的定義綜上所述,翻譯方法是:1.依據(jù)一定策略所制定的途徑、步驟、方式等2.涉及范疇比策略小,如“語(yǔ)篇”何為翻譯方法(TranslationMethod)?大家說(shuō)7翻譯策略VS.翻譯方法定義翻譯的總綱領(lǐng)、總原則依據(jù)策略所制定的特定途徑、步驟、方式等范疇范疇大,如“語(yǔ)境”、“文化”等范疇小,如“語(yǔ)篇”相互關(guān)系翻譯方法的依據(jù)翻譯策略的體現(xiàn)舉例只有2種歸化和異化直譯、零翻譯、音譯、逐詞翻譯意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯有何區(qū)別?--對(duì)比分析Schleiermacher關(guān)于翻譯策略的著名論斷:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardhim.Orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.盡量不打擾原作者,將讀者帶向原作者;或是盡量不打擾讀者,將原作者帶向讀者。翻譯策略VS.翻譯方法定義翻譯的總綱領(lǐng)、總原則依據(jù)策略所制8參考文獻(xiàn)[1]Chesterman,A.MemesofTransltion:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam&Philadelphia:Benjamins,1997.[2]Zabalbeascoa,P.FromTechniquestoTypesofSolutions[A].InBeeby,A.,D.Ensinger&M.Presas(eds.).InvestigatingTranslation[C].Amsterdam&Philadelphia:Benjamins,2000;117-127.[3]黃忠廉.李亞舒“翻譯策略系統(tǒng)”上??萍挤g2003/4[4]方夢(mèng)之“翻譯策略的構(gòu)成與分類(lèi)”當(dāng)代外語(yǔ)研究2014
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探索視覺(jué)傳播設(shè)計(jì)與制作的試題及答案
- 2024年二手車(chē)評(píng)估師就業(yè)市場(chǎng)的洞察與考試試題及答案
- 防學(xué)生早戀課件
- 汽車(chē)維修工的工作流程與實(shí)務(wù)操作試題及答案
- 二手車(chē)技術(shù)評(píng)估中的常見(jiàn)問(wèn)題試題及答案
- 2024古代文學(xué)史高頻考題及答案
- 2024年美容師考試注意事項(xiàng)總結(jié)試題及答案
- 2024古代文學(xué)??贾R(shí)考題試題及答案
- 2024年統(tǒng)計(jì)學(xué)考試實(shí)戰(zhàn)技巧提升試題及答案
- 獨(dú)特視角看2025年小學(xué)一年級(jí)語(yǔ)文考試試題及答案
- 新版《醫(yī)療器械經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規(guī)范》(2024)培訓(xùn)試題及答案
- 2025年初級(jí)社會(huì)工作者綜合能力全國(guó)考試題庫(kù)(含答案)
- GB/T 6109.2-2008漆包圓繞組線第2部分:155級(jí)聚酯漆包銅圓線
- GB/T 17747.1-2011天然氣壓縮因子的計(jì)算第1部分:導(dǎo)論和指南
- 2023年金鑰匙科技初三化學(xué)CESL活動(dòng)競(jìng)賽決賽試題及答案
- 電動(dòng)汽車(chē)無(wú)線充電技術(shù)課件
- 耳鼻咽喉頭頸外科學(xué)-5.osash及喉科學(xué)
- 第章微生物的遺傳與變異
- GB∕T 21489-2018 散糧汽車(chē)卸車(chē)裝置
- 教育部人文社科項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)范本-2-副本
- 液力偶合器參數(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論